Тёмный

Jak bardzo amerykański różni się od brytyjskiego? 🇺🇸 Dave z Ameryki 

Prosty Angielski - Instytut Lingwistyki
Подписаться 98 тыс.
Просмотров 18 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

26 окт 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 127   
@InstytutLingwistyki
@InstytutLingwistyki Год назад
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLing... ...i dołącz do naszej grupy: 👩‍👨‍ facebook.com/groups/szybk... ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Język angielski jest jeden, a mimo to występują znaczne różnice między jego różnymi wersjami. Oto kilka kolejnych różnic między najpopularniejszymi z nich - odmianą brytyjską i amerykańską. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk... 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0... #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
@Lechoslaw8546
@Lechoslaw8546 Год назад
Fakt, że nauczasz angielskiego nie zwalnia Cię z używania poprawnej polszczyzny, a przynajmniej z zapoznaniem się jak brzmi dane słowo po polsku. Otóż, np. janitor znaczy po polsku DOZORCA, a można też powiedzieć "gospodarz domu" jak było używane zwłaszcza za komuny, jak nie wiesz to zrób ten wysiłek i otwórz google-tłumacza, zajmuje 5 sekund. . Po drugie po polsku nie mówi się ":som", a "SĄ". Powinieneś poprawcować nad wymową, choćby przez szacunek dla języka twoich przodków.
@robertab929
@robertab929 Год назад
"Closet" = szafa w ścianie/schowek. Słowo klozet po polsku znaczy WC/toaletę :)
@mirabak5493
@mirabak5493 Год назад
Breeze to bryza po polsku :)
@agatamagorzata6019
@agatamagorzata6019 Год назад
Można jeszcze dodać ciężarówkę na którą w Stanach mówi się truck a w Anglii lorry.
@lew_wloczega
@lew_wloczega 6 месяцев назад
janitor - stróż (obraźliwie cieć). Do różnic dodałbym: shit(US) vs bloody hell (UK), lift(US) vs elevator(UK), fall(US) vs autumn(UK), movie(US) vs film(UK)
@wuuemm
@wuuemm Год назад
Breeze to po polsku bryza, ale u nas to słowo używane jest nie ogólnie na określenie lekkiego wiatru, tylko konkretnie lekkiego wiatru na wybrzeżu, często wilgotnego, niosącego kropelki wody.
@argongas3536
@argongas3536 Год назад
Jest jeszcze słowo zefirek, jako ogólnie słaby wiatr.
@adamoskrypthos279
@adamoskrypthos279 Год назад
Co do mad, to nie wiem, ale dokładnie pamiętam, że w 2 części Indiany Jones, kiedy Ford zapina lewą rękę w jedną z kajdan Capshaw ona mówi "Are you mad?" (1:21:01) i wydaje mi się, że mówi ona "Oszalałeś?", a nie "Jestes zły?", bo to nie ma sensu w tej scenie.
@simonchef8652
@simonchef8652 Год назад
W UK normalnie wszyscy używają również sick jako chory.
@Fix_it_Northampton
@Fix_it_Northampton Год назад
Dokładnie
@Blahdnb
@Blahdnb Год назад
Ja się spotykam z tym slowem wlasnie w sensie problelmow z zoladkiem, ogolnie trawieniem, jelitami etc. Na wejsciu do szpitala / przychodni zwykle pisze "do not enter if you're sick" inaczej nie miało by to sensu. Nigdy nie słyszałem żeby ktoś był "sick" na przyklad na grype, covida etc.
@kielard
@kielard Год назад
Dave uwielbiam Cię i to w jaki sposób przekazujesz lingwistyczną wiedzę!
@EpickStudio
@EpickStudio Год назад
"To shoot the shit" to właściwie dosłownie "pieprzyć głupoty" także idealnie pasuje ;)
@sebastian1200
@sebastian1200 Год назад
To chinwag jako czasownik lub a chinwag jako niepoliczalny rzeczownik jest słowem bardzo brytyjskim podobnie jak fraza I reckon = I think. Odnośnie sick to oznaczało ono w UK tak jak powiedziałeś ale 30 lat temu. Obecnie sick używany jest podobnie jak w stanach czyli jako przeziębiony / chory ale nie poważnie/obłożnie chory bo wtedy używa się ill. Np duża różnica jest gumkami ścierania w UK u USA. w UK to Rubber a w USA to Eraser przy czym Rubber w USA jest używane jako kondom.😄. Pozdrawiam.
@asiar.5011
@asiar.5011 Год назад
Dziękuję za przydatne informacje👍
@tomaszagowski3256
@tomaszagowski3256 Год назад
"To shoot the shit.." u nas chyba najlepiej pasuje "gadać o dupie Maryni" 😂
@YoutubeCommentatorzxcvbnm
@YoutubeCommentatorzxcvbnm Год назад
6:03 po polsku też jest słowo bryza
@OlaKobiela
@OlaKobiela Год назад
Wkradł się mały błąd: "A dog wags it's tail", nie powinno być apostrofu. 'it's' to forma skrócona od: 'it is', 'its' = 'tego, onego' a w tym przykładzie: 'swoim ogonem'.
@utahdan231
@utahdan231 Год назад
To autocorrect.
@krzysztoffurmaga3811
@krzysztoffurmaga3811 Год назад
Po polsku wrench to klucz płaski (ta część która jest otwarta) oraz klucz oczkowy (ta część która jest pełna) - a taki co ma oba to klucz płasko oczkowy
@olowrohek9540
@olowrohek9540 Год назад
Dzieki mieszkalem w Kent byl fajny czysty Angielski.
@morgu_e8286
@morgu_e8286 Год назад
Dzieki za ten odcinek :)
@Mariolenna92
@Mariolenna92 Год назад
A dog wags ITS tail- ale wierzę, ze to literówka :P Wardrobe to po prostu szafa (wolnostojąca), tak to rozumiem, a closet to szafa we wnęce pewnie, a jak zatem byś nazwał po amerykańsku szafe wolnostojaca?
@robertab929
@robertab929 Год назад
"To shoot the breeze" kojarzy mi się z pierdzeniem :)
@pacior162
@pacior162 Год назад
Hej Dave, a są takie słowa, co istnieją tylko w np. australijskim angielskim, albo kanadyjskim bądź nwm, jamajskim? XD W sensie na pewno są ale też by mógł być ciekawy materiał z tego, choć rozumiem że do takiej Australii daleko xD
@sylwiawajda9866
@sylwiawajda9866 Год назад
Wydaje mi się, że australijski angielski wiele czerpie z brytyjskiej wersji angielskiego. Mówią: loo, mate, rubbish, petrol, cuppa, trolley, tap.... Chociaż niektore wyrażenia mają własne. Jak mówią o aptece, to nie mówią pharmacy ani drugstore ale chemist. Chory to nie ill ani sick tylko crook. Ponoć na McDonald's mówią "maccas" 😅
@iw5757
@iw5757 Год назад
​@@sylwiawajda9866 Gdy byłem w Australii znajomi Polacy którzy trafili tam po zdemobilizowaniu z armii generała Władysława Andersa, mówili mi że w Australii na auto typu pick-up mówi się "jut" ( nie wiem jak to się pisze). Podobno jest to skrót od utility car
@Smutnomir
@Smutnomir Год назад
pełno tegp jest na internecie
@Jakub-Izaak
@Jakub-Izaak Год назад
genialne
@jerzys5914
@jerzys5914 Год назад
Bardzo przydatne, dziękuję 😊
@sylwiawajda9866
@sylwiawajda9866 Год назад
Zdziwiłam się, że nie pojawiła się różnica między pissed i pissed off. W Ameryce i UK "pissed off" to wkurzony (nie chce użyć bardziej wulgarnego słowa), ale w Wielkiej Brytanii jest też po prostu "pissed", które znaczy "drunk", czyli po prostu pijany, zalany czy naje..any.
@utahdan231
@utahdan231 Год назад
W USA używamy pissed off a nie pissed , to wkurzony I to jest wulgarne.
@natanaelmikkel354
@natanaelmikkel354 Год назад
Chinwag to chyba raczej "pierdolić głupoty" 😂😂
@joannakeszycka7951
@joannakeszycka7951 Год назад
Przydatny film! 🎉
@terasaplich6232
@terasaplich6232 Год назад
Myślę że w USA macie jeszcze ..bedding closet and towels..to szafa w scianie ( closet ) na pościel i reczniki "Janitor " po polsku to Woźny w szkolach ,w budynkach prywatnych to " Cieć "....😊😊
@utahdan231
@utahdan231 Год назад
Linen closet na posciel i reczniki.
@terasaplich6232
@terasaplich6232 Год назад
@@utahdan231 Prawda, 😊 używają jeszcze innych określeń dla Linen closet = bedsheets cupboard = linen cabinet = bedding cabinet .
@utahdan231
@utahdan231 Год назад
@@terasaplich6232 nie uzywamy tego. To bardziej brytyjskie. Cupboard bylo uzywane jeszcze w latach 60-tych , potem mówiło sie hutch , taki rodzaj dawnego polskiego kredensu kuchennego w kolorze drewna.
@terasaplich6232
@terasaplich6232 Год назад
​@Utahdanny231 Niesamowite ,czego to ludzie nie wymyślą ?😊 Dla mnie " hutch - " niecka " kojarzy się tylko z Niecką Nidzianska albo Niecką Solecka w dolinie Nidy.
@utahdan231
@utahdan231 Год назад
@@terasaplich6232 piękne okolice.
@radiator1979
@radiator1979 Год назад
Niedawno bylem w londynie i gdy zapytalem kierowcy ubera, majac w recy moj skromny bagaz podreczy, please open the trunk' niestety nie wiedzial co to trunk i dodal, ze trunk to maja slonie. Wiem, ze lepiej boot, ale jakos ze szkly mi zostal trunk i jak widac jak nauczyciel bardzie US nie UK to mozna sie pozniej przejechac.......uberem
@lollolowski8956
@lollolowski8956 Год назад
Urocze ❤❤
@joe-ob3se
@joe-ob3se Год назад
@@lollolowski8956 Dlatego ci kierowcy którzy w swoim kraju powozili słoniem czy wielbłądem nie używają kierunkowskazów.
@arye2457
@arye2457 Год назад
Myślę, że mogę pomóc Ci Dave. Wardrobe to szafa, czyli mebel. Nazwa popularnie stosowana w Europie, bo to mebel. Closet w US to pomieszczenie built into a house structure gdzie przechowuje się odzież i nie tylko. Definitywnie nie jest meblem. There is such a thing in American language as "walk in closet". You know what I mean. Those who don't understand this concept, please write me back.
@monia866
@monia866 Год назад
u nas chyba się mówi na "closet" - szafa wnękowa;) Akurat mieszkam w UK i tu takie "szafy" są popularne (trzyma się w nich nie tylko ubrania,ale to po prostu dodatkowy schowek w domu;)
@zlepszowak9090
@zlepszowak9090 Год назад
W UK jak coś odwalisz głupiego to spodziewaj się takiej reakcji,.....are you fuckin SICK mate? Tak więc słowa sick używa się w United Kingdom of Immigrants 😂
@usuniety10
@usuniety10 Год назад
6:06 breeze - bryza
@krissco8309
@krissco8309 Год назад
Mieszkam w Szkocji już dobre 12 lat i nigdy nie słyszałem aby ktoś mówił tak jak podałeś przykłady że w uk mówi się. Jedynie gdzie się zgodze to wardrobe a jak ktoś powiedziałby mi closet to nie wiedział bym o co chodzi. Z tego wychodzi że szkoci mówią po "amerykańsku" xD
@Ntwadumela1
@Ntwadumela1 Год назад
Przecież w samej Szkocji tych wersji angielskiego jest multum.
@grzesiekxitami3264
@grzesiekxitami3264 Год назад
spotkał ślązak kaszuba i o pomoc poprosili amerykanina :)
@mstozsto4756
@mstozsto4756 7 месяцев назад
a store - a shop; a chemist's - a pharmacy - a drugstore
@jonathanr.
@jonathanr. Год назад
No 5 - może to zależy od towarzystwa ale częściej można usłyszeć yap, yapping niż to shoot the breeze, np. she was yapping incessantly to no end, he was yapping with his buddies.
@joe-ob3se
@joe-ob3se Год назад
Mad w Ameryce to bardziej wściekły niż szalony. W Polsce też używamy słowa szpaner, ale nie do klucza, a w odniesieniu do lokalnego piękniaszka.
@januszjendrzejewski7501
@januszjendrzejewski7501 Год назад
pozdrawiam z Polski
@WitoldRafalski
@WitoldRafalski Год назад
And wardrobe is playing 😂
@mourdebars
@mourdebars Год назад
Janitor Joe!
@sweetsoursauce8819
@sweetsoursauce8819 Год назад
Hej Dave, gdzie takie piękne krajobrazy w tle? :D pozdro
@pitrek121g
@pitrek121g Год назад
Po polsku garderoba to specjalnie wydzielone pomieszczenie z ubraniami, a taki mebel na ubrania to szafa. Z tego co się orientuję to w US się mówi walking closet na to co u nas znaczy garderoba.
@jonathanr.
@jonathanr. Год назад
Walking closet znaczy chodząca szafa, takich jeszcze nie ma. Walk-in closet.
@pitrek121g
@pitrek121g Год назад
@@jonathanr. Jak najbardziej masz racje, tak to jest jak sie szybciej pisze niz mysli :P walking czyta sie praktycznie jak walk-in i palnalem
@Adam-km2ih
@Adam-km2ih Год назад
Może wanking ?
@bosskey.enrike
@bosskey.enrike Год назад
Klozet to potoczna nazwa na toalete w Polsce :)
@wuuemm
@wuuemm Год назад
Albo bardziej dosadnie: kibel. "Klozet" zdecydowanie wychodzi z użycia poza frazą "babcia klozetowa", która to funkcja już też jest zawodem wymierającym. WC = water closet, stąd klozet.
@joe-ob3se
@joe-ob3se Год назад
@@wuuemm Kibel to z niemieckiego kubel czyli wiadro, a kiblowy, to w kopalni nosił wiadro na przodek by górnicy mieli gdzie się załatwić.
@wuuemm
@wuuemm Год назад
@@joe-ob3se Wiem. I co to zmienia? Ilu na dziesięciu powie ci "idę do klozetu", a ile "idę do kibla"?
@joe-ob3se
@joe-ob3se Год назад
@@wuuemm Niektórzy powiedzą - idę ręce umyć itd.
@wuuemm
@wuuemm Год назад
@@joe-ob3se Tak. Przypudrować nosek. Są różne warstwy językowe, wiele zależy od okoliczności - miejsca, towarzystwa oraz ogólnie - nawyków językowych. Ale na pewno nie użyję w normalnej komunikacji słowa "klozet" i nie znam nikogo, kto by to zrobił.
@Cubus-zapasowy
@Cubus-zapasowy Год назад
"Janitor" po polsku się mówi "woźny.
@Kowadelko
@Kowadelko Год назад
Nie dalo się dać kilkanaście godzin przed premierą, tylko pół miesiąca?
@rafab5070
@rafab5070 Год назад
Zapowiedź jak na jakis webinar roku, a tu kilka minut filmiku z kilkoma słowkami xD
@LukeJohn-d9h
@LukeJohn-d9h 11 месяцев назад
Say hello to Sevilla from me, Dave.
@OllaBara
@OllaBara Год назад
W takim razie czy w UK "sick leave" w pracy to też "sick leave"?
@grzesiekxitami3264
@grzesiekxitami3264 Год назад
powiewa na wietrze, jeden krokodyl często mówi, że coś floping on the breze
@joelo.1021
@joelo.1021 Год назад
Ten wiatr to bryza;)
@Lizawka127
@Lizawka127 10 месяцев назад
Dave, powiedz coś o rzadko poruszanym temacie języka angielskiego w Australii. Może tam mają inne ciekawe rzeczy, czego nie ma ani w Amerykańskim angielskim, ani w tym europejskim? Pozdrawiam!
@frankzelazko
@frankzelazko Год назад
Dave, you always shoot your best shot ;)
@mikoajbusko4931
@mikoajbusko4931 Год назад
shit* 😉
@sandraprzybysz5877
@sandraprzybysz5877 Год назад
A jak się ma do twojego filmiku Underground i Subway? Ciekawa jestem ☺️
@Blahdnb
@Blahdnb Год назад
To są często nazwy własne firm świadczących transport podziemny np. The London Underground, New York City Subway, Los Angeles Metro Rail etc. Można też używać tego bardziej potocznie tak jak kiedyś u nas wszystkie buty sportowe to były adidasy ;)
@sandraprzybysz5877
@sandraprzybysz5877 Год назад
@@Blahdnb rozumiem że zarówno w stanach jak i Wielkiej Brytanii obowiązują dwie formy? W szkole znałam tylko Underground....
@Borg746
@Borg746 Год назад
Są chyba również różnice w składni zdania 🤔
@jacekkubis
@jacekkubis 9 месяцев назад
"Shoot the shit" − po polsku czasem się mówi "strzelać z dupy". :D
@_Chakotay
@_Chakotay Год назад
👍👍 🇵🇱 🇬🇧
@deltaZabrze
@deltaZabrze Год назад
Ciekawe ilu ludzi wierzy (nomen omen) w więżę Babel :D:D
@tomaszr.2140
@tomaszr.2140 Год назад
@Dave z Ameryki To shoot the breeze można ująć jednym polskim słowem biadolić 🤓
@barbararemplakowska7243
@barbararemplakowska7243 Год назад
Biadolic to narzekac,miec pretensje.
@henrilambert3474
@henrilambert3474 Год назад
Cześć
@alishiakiss
@alishiakiss Год назад
Ja bym dodała fries i chips, fries to frytki w ameryce a chips to czipsy, natomiast w Anglii chips to frytki a crips to czipsy, mam znajomych i z Anglii i z USA i zawsze się zastanawiam czy jak powiem że kupmy np chips czy oni pomyślą że chodzi o frytki czy o chipsy
@pb218
@pb218 Год назад
Tak, zwykle mówi sie chips w UK ale zawsze używamy określenia fries w UK w przypadku ciękich frytek z McDonalds a te grube frytki w UK to są chips i kupujemy je w chip shop, gdzie zwykle można kupić fish and chips with curry.
@dynaxd5d
@dynaxd5d Год назад
@@pb218 with curry? Dziwnie piszesz "ocet" po angielsku 😂
@pb218
@pb218 Год назад
@@dynaxd5dbo to jest to, co ja zawsze zamawiam, żadnego octu na frytki! 🤮 Only salt, NO VINEGAR!
@barbararemplakowska7243
@barbararemplakowska7243 Год назад
W Kanadzie fish and chips to ryba z frytkami.
@pb218
@pb218 Год назад
@@barbararemplakowska7243 No proszę, to podobnie jak w UK. 😉
@mpl2678
@mpl2678 Год назад
Moglibyście to wyzwanie zaktualizować
@Smutnomir
@Smutnomir Год назад
no tym że amerykanski jest łatwiejszy,
@jabolmax
@jabolmax Год назад
zabawna różnica jest między znaczy fag w uk i us, w stanach bym tego słowa nie używał
@hhazzel7688
@hhazzel7688 Год назад
David niestety pomyliles sie w wyjasnianiu wardrobe i closet,Wardrobe to bedzie szafa z tego co tlumaczyles a closet to bedzie garderoba. ;)
@bartoszjasinski
@bartoszjasinski Год назад
Jaka jest różnica w wymowie: "EEL" oraz "ILL"?
@LingwistycznyPunktWidzenia
@LingwistycznyPunktWidzenia Год назад
Iloczasu.
@Borg746
@Borg746 Год назад
Sick powinno sie niby uzywac zawsze przed rzeczownikiem
@vipgroup85
@vipgroup85 Год назад
słowo sick w angli to normalnie chory i wszyscy go uzywają także poprawka mała
@jdjdjsjcnfksnsjfnsjdnsd2868
Wrench/Spanner - klucz płaski
@bruttina885
@bruttina885 Год назад
Breeze=bryza
@YoutubeCommentatorzxcvbnm
@YoutubeCommentatorzxcvbnm Год назад
Janitor to woźny
@karollk5579
@karollk5579 Год назад
Nie masz racji mad także się używa w UK jako zły i także crazy jako zwariowany lub wariat to samo z kluczami sa używane obydwa słowa spanner i wrench
@grzesiekxitami3264
@grzesiekxitami3264 Год назад
mad czy głodny?
@PiotrPieszynski
@PiotrPieszynski Год назад
breeze to po polsku bryza
@robertkukuczka9469
@robertkukuczka9469 Год назад
Breez to po polsku bryza.
@ErtixPoke
@ErtixPoke 3 месяца назад
Anglicy z reguły brzmią grzeczniej i bardziej formalnie. Przynajmniej w standardowej odmianie. Szkoda że wszyscy anglosasi nie mówią w ten sposób. Amerykański angielski jest zbyt bezpośredni w doborze słów, impulsywny w reakcji, i to już nie brzmi zbyt dobrze. Poza tym USA jako społeczeństwo powinno się ogarnąć. Ta kultura jest przerażająca.
@Artur-wm1xc
@Artur-wm1xc Год назад
Jak Amerykanin czuje zniekształcenia swojego języka, gdy jest tyle przyjezdnych? Jak w Polsce ktoś ma akcent, to zaraz jest drugiej kategorii, a tam jak?
@barbararemplakowska7243
@barbararemplakowska7243 Год назад
W Kanadzie jak ktos ma akcent w jezyku angielskim czy fancuskim tzn,.ze inny jezyk zna bardzo dobrze bez akcentu.Chyba lepiej jest znac dwa jezyki niz jeden? Warto aby Polacy o tym pametali.
@tomaszkaczor8668
@tomaszkaczor8668 Год назад
Come on shoot, the shit I’m feeling sick hate me or me
@grzesiekxitami3264
@grzesiekxitami3264 Год назад
szafa
@MickUSA-zd4rb
@MickUSA-zd4rb Год назад
Dave Polish Jokes 😁😁😆😆😆😅😅😅🤣🤣🤣🤣😅😆😁😁😉☺️☺️😚😊😊😁😄😄😃😃😄😁😁😆😆😅😅🤣🤣
@magdalenaiv2860
@magdalenaiv2860 8 месяцев назад
Szanowny pan nie akcentuje poprawnie w j.polskim. Czy to jest nieumiejętność czy próżność?
@DP1-swdn
@DP1-swdn Год назад
Śmiesznie mówisz 🤭😂gdzie do szkoły chodziłeś?- jak można wiedzieć..nawet Max kolonko ma polski akcent jak mówi do Poloni po polsku a Ty jakbyś gdzieś akcent polski zgubił 🤭😂😂
@lexadaRAMZES
@lexadaRAMZES Год назад
Max Kolonko urodził się w Polsce, skończył polskie liceum w Bydgoszczy. Dave natomiast urodził się w Stanach ale ma rodziców polaków i od nich się naszego języka nauczył. Dave z tego co pamiętam nawet z siostrą po angielsku rozmawiają a nie po polsku.
@DP1-swdn
@DP1-swdn Год назад
@@lexadaRAMZES czyli rodzice wyuczyli się angielskiego i w domu też rozmawiali po angielsku ..ale dobre i to że chociaż słów go uczyli to już coś 😉
@tomaszkaczor8668
@tomaszkaczor8668 Год назад
Najlepiej nauczyć się angielskiego szybko dla dziewczyny macie jakieś dziewczyny tam Waszej szkole
@ernestbecker9622
@ernestbecker9622 5 месяцев назад
Proszę pana bravo ale ostatnio rozmawiałem australiczykami ci gadają zabawnie dla mnie.
Далее
"Piniędzy" znowu nie ma i nie będzie
29:46
Просмотров 110 тыс.
Kiedy A, a kiedy THE? 🇺🇸 Dave z Ameryki
23:36
Просмотров 85 тыс.
Typowe Imiona Białych i Czarnych Amerykanów
22:33
Просмотров 76 тыс.
Zrozumiesz Afroamerykanina? 🇺🇸 Dave z Ameryki
15:07
Różnice między amerykańskim i brytyjskim
16:43
Просмотров 12 тыс.