💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLing... ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 facebook.com/groups/szybk... ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Język angielski jest jeden, a mimo to występują znaczne różnice między jego różnymi wersjami. Oto kilka kolejnych różnic między najpopularniejszymi z nich - odmianą brytyjską i amerykańską. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk... 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0... #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
Fakt, że nauczasz angielskiego nie zwalnia Cię z używania poprawnej polszczyzny, a przynajmniej z zapoznaniem się jak brzmi dane słowo po polsku. Otóż, np. janitor znaczy po polsku DOZORCA, a można też powiedzieć "gospodarz domu" jak było używane zwłaszcza za komuny, jak nie wiesz to zrób ten wysiłek i otwórz google-tłumacza, zajmuje 5 sekund. . Po drugie po polsku nie mówi się ":som", a "SĄ". Powinieneś poprawcować nad wymową, choćby przez szacunek dla języka twoich przodków.
janitor - stróż (obraźliwie cieć). Do różnic dodałbym: shit(US) vs bloody hell (UK), lift(US) vs elevator(UK), fall(US) vs autumn(UK), movie(US) vs film(UK)
Breeze to po polsku bryza, ale u nas to słowo używane jest nie ogólnie na określenie lekkiego wiatru, tylko konkretnie lekkiego wiatru na wybrzeżu, często wilgotnego, niosącego kropelki wody.
Co do mad, to nie wiem, ale dokładnie pamiętam, że w 2 części Indiany Jones, kiedy Ford zapina lewą rękę w jedną z kajdan Capshaw ona mówi "Are you mad?" (1:21:01) i wydaje mi się, że mówi ona "Oszalałeś?", a nie "Jestes zły?", bo to nie ma sensu w tej scenie.
Ja się spotykam z tym slowem wlasnie w sensie problelmow z zoladkiem, ogolnie trawieniem, jelitami etc. Na wejsciu do szpitala / przychodni zwykle pisze "do not enter if you're sick" inaczej nie miało by to sensu. Nigdy nie słyszałem żeby ktoś był "sick" na przyklad na grype, covida etc.
To chinwag jako czasownik lub a chinwag jako niepoliczalny rzeczownik jest słowem bardzo brytyjskim podobnie jak fraza I reckon = I think. Odnośnie sick to oznaczało ono w UK tak jak powiedziałeś ale 30 lat temu. Obecnie sick używany jest podobnie jak w stanach czyli jako przeziębiony / chory ale nie poważnie/obłożnie chory bo wtedy używa się ill. Np duża różnica jest gumkami ścierania w UK u USA. w UK to Rubber a w USA to Eraser przy czym Rubber w USA jest używane jako kondom.😄. Pozdrawiam.
Wkradł się mały błąd: "A dog wags it's tail", nie powinno być apostrofu. 'it's' to forma skrócona od: 'it is', 'its' = 'tego, onego' a w tym przykładzie: 'swoim ogonem'.
Po polsku wrench to klucz płaski (ta część która jest otwarta) oraz klucz oczkowy (ta część która jest pełna) - a taki co ma oba to klucz płasko oczkowy
A dog wags ITS tail- ale wierzę, ze to literówka :P Wardrobe to po prostu szafa (wolnostojąca), tak to rozumiem, a closet to szafa we wnęce pewnie, a jak zatem byś nazwał po amerykańsku szafe wolnostojaca?
Hej Dave, a są takie słowa, co istnieją tylko w np. australijskim angielskim, albo kanadyjskim bądź nwm, jamajskim? XD W sensie na pewno są ale też by mógł być ciekawy materiał z tego, choć rozumiem że do takiej Australii daleko xD
Wydaje mi się, że australijski angielski wiele czerpie z brytyjskiej wersji angielskiego. Mówią: loo, mate, rubbish, petrol, cuppa, trolley, tap.... Chociaż niektore wyrażenia mają własne. Jak mówią o aptece, to nie mówią pharmacy ani drugstore ale chemist. Chory to nie ill ani sick tylko crook. Ponoć na McDonald's mówią "maccas" 😅
@@sylwiawajda9866 Gdy byłem w Australii znajomi Polacy którzy trafili tam po zdemobilizowaniu z armii generała Władysława Andersa, mówili mi że w Australii na auto typu pick-up mówi się "jut" ( nie wiem jak to się pisze). Podobno jest to skrót od utility car
Zdziwiłam się, że nie pojawiła się różnica między pissed i pissed off. W Ameryce i UK "pissed off" to wkurzony (nie chce użyć bardziej wulgarnego słowa), ale w Wielkiej Brytanii jest też po prostu "pissed", które znaczy "drunk", czyli po prostu pijany, zalany czy naje..any.
Myślę że w USA macie jeszcze ..bedding closet and towels..to szafa w scianie ( closet ) na pościel i reczniki "Janitor " po polsku to Woźny w szkolach ,w budynkach prywatnych to " Cieć "....😊😊
@@terasaplich6232 nie uzywamy tego. To bardziej brytyjskie. Cupboard bylo uzywane jeszcze w latach 60-tych , potem mówiło sie hutch , taki rodzaj dawnego polskiego kredensu kuchennego w kolorze drewna.
@Utahdanny231 Niesamowite ,czego to ludzie nie wymyślą ?😊 Dla mnie " hutch - " niecka " kojarzy się tylko z Niecką Nidzianska albo Niecką Solecka w dolinie Nidy.
Niedawno bylem w londynie i gdy zapytalem kierowcy ubera, majac w recy moj skromny bagaz podreczy, please open the trunk' niestety nie wiedzial co to trunk i dodal, ze trunk to maja slonie. Wiem, ze lepiej boot, ale jakos ze szkly mi zostal trunk i jak widac jak nauczyciel bardzie US nie UK to mozna sie pozniej przejechac.......uberem
Myślę, że mogę pomóc Ci Dave. Wardrobe to szafa, czyli mebel. Nazwa popularnie stosowana w Europie, bo to mebel. Closet w US to pomieszczenie built into a house structure gdzie przechowuje się odzież i nie tylko. Definitywnie nie jest meblem. There is such a thing in American language as "walk in closet". You know what I mean. Those who don't understand this concept, please write me back.
u nas chyba się mówi na "closet" - szafa wnękowa;) Akurat mieszkam w UK i tu takie "szafy" są popularne (trzyma się w nich nie tylko ubrania,ale to po prostu dodatkowy schowek w domu;)
W UK jak coś odwalisz głupiego to spodziewaj się takiej reakcji,.....are you fuckin SICK mate? Tak więc słowa sick używa się w United Kingdom of Immigrants 😂
Mieszkam w Szkocji już dobre 12 lat i nigdy nie słyszałem aby ktoś mówił tak jak podałeś przykłady że w uk mówi się. Jedynie gdzie się zgodze to wardrobe a jak ktoś powiedziałby mi closet to nie wiedział bym o co chodzi. Z tego wychodzi że szkoci mówią po "amerykańsku" xD
No 5 - może to zależy od towarzystwa ale częściej można usłyszeć yap, yapping niż to shoot the breeze, np. she was yapping incessantly to no end, he was yapping with his buddies.
Po polsku garderoba to specjalnie wydzielone pomieszczenie z ubraniami, a taki mebel na ubrania to szafa. Z tego co się orientuję to w US się mówi walking closet na to co u nas znaczy garderoba.
Albo bardziej dosadnie: kibel. "Klozet" zdecydowanie wychodzi z użycia poza frazą "babcia klozetowa", która to funkcja już też jest zawodem wymierającym. WC = water closet, stąd klozet.
@@joe-ob3se Tak. Przypudrować nosek. Są różne warstwy językowe, wiele zależy od okoliczności - miejsca, towarzystwa oraz ogólnie - nawyków językowych. Ale na pewno nie użyję w normalnej komunikacji słowa "klozet" i nie znam nikogo, kto by to zrobił.
Dave, powiedz coś o rzadko poruszanym temacie języka angielskiego w Australii. Może tam mają inne ciekawe rzeczy, czego nie ma ani w Amerykańskim angielskim, ani w tym europejskim? Pozdrawiam!
To są często nazwy własne firm świadczących transport podziemny np. The London Underground, New York City Subway, Los Angeles Metro Rail etc. Można też używać tego bardziej potocznie tak jak kiedyś u nas wszystkie buty sportowe to były adidasy ;)
Ja bym dodała fries i chips, fries to frytki w ameryce a chips to czipsy, natomiast w Anglii chips to frytki a crips to czipsy, mam znajomych i z Anglii i z USA i zawsze się zastanawiam czy jak powiem że kupmy np chips czy oni pomyślą że chodzi o frytki czy o chipsy
Tak, zwykle mówi sie chips w UK ale zawsze używamy określenia fries w UK w przypadku ciękich frytek z McDonalds a te grube frytki w UK to są chips i kupujemy je w chip shop, gdzie zwykle można kupić fish and chips with curry.
Anglicy z reguły brzmią grzeczniej i bardziej formalnie. Przynajmniej w standardowej odmianie. Szkoda że wszyscy anglosasi nie mówią w ten sposób. Amerykański angielski jest zbyt bezpośredni w doborze słów, impulsywny w reakcji, i to już nie brzmi zbyt dobrze. Poza tym USA jako społeczeństwo powinno się ogarnąć. Ta kultura jest przerażająca.
Jak Amerykanin czuje zniekształcenia swojego języka, gdy jest tyle przyjezdnych? Jak w Polsce ktoś ma akcent, to zaraz jest drugiej kategorii, a tam jak?
W Kanadzie jak ktos ma akcent w jezyku angielskim czy fancuskim tzn,.ze inny jezyk zna bardzo dobrze bez akcentu.Chyba lepiej jest znac dwa jezyki niz jeden? Warto aby Polacy o tym pametali.
Śmiesznie mówisz 🤭😂gdzie do szkoły chodziłeś?- jak można wiedzieć..nawet Max kolonko ma polski akcent jak mówi do Poloni po polsku a Ty jakbyś gdzieś akcent polski zgubił 🤭😂😂
Max Kolonko urodził się w Polsce, skończył polskie liceum w Bydgoszczy. Dave natomiast urodził się w Stanach ale ma rodziców polaków i od nich się naszego języka nauczył. Dave z tego co pamiętam nawet z siostrą po angielsku rozmawiają a nie po polsku.