Тёмный

Jhumpa Lahiri - The Penguin Book of Italian Short Stories 

Italian Cultural Institute New York channel
Подписаться 1,8 тыс.
Просмотров 15 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

11 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 13   
@gabi7583
@gabi7583 4 года назад
@54:58 I so agree with that.I am a Cuban man living in Miami learning italian,and I happen to have this book in English, just for the simple reason I could not find it in italian.The italian language is so beautiful that it doesn't know about limits or walls,that beauty is meant to be shared in the same way the exceptional italian writers of the XIX century are.Thank you Jhumpa!!.
@mahuamoti9215
@mahuamoti9215 3 года назад
She has so beautifully made the case why she has translated. I have to order her anthology.
@lilianspiegel8097
@lilianspiegel8097 2 года назад
Hi Stefano this is Lili your best friend in California
@salimmohsinmahdi5427
@salimmohsinmahdi5427 2 года назад
I have study it's neme "Jhumpa Lahiri's The Lowland based on Lucien Goldman's theory ".
@t.f.5265
@t.f.5265 4 года назад
What an interesting video. I mean, a bunch of english speaking people attending a literary meeting, who presumably should have read something about the writer's work ( in this case Lahiri's translations of italian writers' works) who are not able to ask anything. I mean: nothing showing any kind of curiosity about ( in this case) the italian culture. The first question is: What problems did you have translating these short stories? ( meaning did it worth your time translating them?) The second is about: considering that even them, Italians don't consider their authors very much valuable (I'm talking about how “weird” and negligible Brancati should be considered as an author) don't you think that to appreciate really a work belonging to another culture you should speak “that” language? ( which means, in their point of view, obviously to change your nationality) The silliest question ever heard on hearth. Ever. Because simply culture could not ever had the chance to develop, without translation. People learn from other people. Always. The third question which, more or less is: Why did you choose to study the Italian language and literature? What did you find in them? (Or..... maybe I should say what did you find in them which we don't have already?) Well, maybe because she is an intellectual snob? Or she's a boring professor? Or, very simply,because,she's a normal, settled and lively human being who has something which, the attendees should have had as entry-level prerequisites that is “Curiosity and Respect”?
@sherryfyman7066
@sherryfyman7066 4 года назад
good points. I'll remember you're observations next time I attend a lecture.
@mahuamoti9215
@mahuamoti9215 3 года назад
Could you please suggest a good translation of some classic Italian short stories translated in English?
@t.f.5265
@t.f.5265 3 года назад
@@mahuamoti9215 Well, no, sorry to disappoint you. 🙂 Actually, from what I see and hear about my culture around the world I believe I could only suggest you to be extremely cautious about everything written in english which pretends to "explain" anything about Italy and italian culture. If there is only a 3% of translated books per year in the "anglosphera" this clearly shows a specific kind of human mindset. Talking about myself, if I had to translate some text from another culture I'd blush if I hadn't studied that culture for at least five years, spending months, reading a lot of books ( in foreign language), seeing, tasting, listening that culture. Professor Lahiri, who happens to be a more nuanced kind of english-speaking person maybe could be a good try.
@mahuamoti9215
@mahuamoti9215 3 года назад
@@t.f.5265 thanks for your reply. I agree that translated works are compromised but at least you get a glimpse of another culture. I'm exploring short stories around the world for my channel.
@jankafka7330
@jankafka7330 Год назад
T.F.'s post makes no sense, it's largely gibberish. Yet there are responses that treat the post as if it were in comprehensible English and presented valid, interesting arguments. WTF is wrong with these people?
@salimmohsinmahdi5427
@salimmohsinmahdi5427 2 года назад
Very nice meeting
@l.montel5580
@l.montel5580 3 года назад
Has Lahiri now acquired an Italian accent?
@hand1r907
@hand1r907 2 года назад
No. An Italian immediately realizes that she is a foreigner, but she has done a great job anyway. Above all, she learned grammar, syntax and vocabulary VERY well. By now she speaks Italian better than many politicians, and unfortunately it is not hyperbole...
Далее
The Making Of The Western Mind | Tom Holland
1:05:18
Просмотров 118 тыс.
Adventures in Moviegoing with Jhumpa Lahiri
5:24
Просмотров 30 тыс.
On Elena Ferrante: Jhumpa Lahiri and Ann Goldstein
1:10:43