《好的翻译有多重要!》 一个好的翻译在外交中 至关重要! 举个例子(🌰): 1998年 江主席与克林顿总统在 这次记者会上, 正面公开回应了“达赖喇嘛”问题。 可惜, 女翻译将“农奴”一词 翻译为--“SERF”。 普通人只看到了Serf这个词的 中文翻译为-- 名词:农奴;奴隶;被压迫者。 可是Serf这个词 英英翻译里为-- (Middle Ages) a person who is bound to the land and owned by the feudal lord. 说明, serf这个词是“旧式英语”里的用词。 已经脱离当代英文日常阅读的场景 (蛮久了)。 女翻译只考虑了-- 用词的精确性! 却丢失了翻译的“目的性”、“说服性”。 如果那一日, 她翻译的不是serf, 而是slavery。 关于,西藏问题, 中美早已达成共识-- 我们反对达赖, 从不是因为“宗教无权自由”, 而是因为-- “宗教自由也不能建立在Salvery之上”。
Translator: "and we have also spent a lot of money..." - there is a cultural difference. In Chinese "a lot of" is a heavier term than say "1 billion dollars". In American English (western culture), 1 billion dollars is a heavier term than "a lot of". I am not sure why this is the case, but I think people in the west use boasting words all the time (Trump for instance like to use vague terms like A Lot), and people learned to not trust these words. 1 billion on the other hand, is a concrete term.
His Holiness 14th Dalai lama preaches and teaches about past, present and future also. God of wisdom and ocean and vast sky of knowledge. He will be watching from heaven that's 100% sure guaranteed.