Johannalla on niin ihana ääni. Lempi lauseeni täs biisis on "sä olit vaara liian suuri kiertää ja liian houkuttava ohittaa" Kuuntelen tätä aina kun on ollut huono päivä.
Tämä on kaunis laulu ja helppo soittaa koskettimilla sen takia, että se sisältää ainoastaan kolmisointuja. Jos Jumala on rakkauden aurinko, runon puhujat suorastaan hehkuvat toisilleen Jumalan rakkautta.
Kauan sitten minussa Aavistus jo sinusta Silloin tuntemattoman Tunnen nyt ja tunnustan Sä olit vaara liian suuri kiertää Ja liian houkuttava ohittaa En tiennyt kuinka kaikki voisikaan niin palaa, polttaa Kaksi niin hehkuvaa ja kaunista saa kirkkaana loistaa Kunpa auringon päivät päällämme ei päättyisi koskaan Kauan sitten jotenkin Tuntematta aavistin Että illan harmaassa Tulet vastaan pelotta Jos joskus pimeässä yksin seison Ja liekki sammunut jo kylmä on En tiedä voiko sitä eloon saada kukaan toinen Kaksi niin hehkuvaa ja kaunista saa kirkkaana loistaa Kunpa auringon päivät päällämme ei päättyisi koskaan En pidä kiinni, en työnnä sua pois Ja pyytämättäkin tahtoisit jäädä Tänään ei satanutkaan vaikka taivas on ollut painava pitkään Kaksi niin hehkuvaa ja kaunista saa kirkkaana loistaa Kunpa auringon päivät päällämme ei päättyisi koskaan Kaksi niin hehkuvaa ja kaunista saa kirkkaana loistaa Kunpa auringon päivät päällämme ei päättyisi koskaan
First time i heard it....someone sang for me and made me cry... though no idea what was it saying... but anyway love it...great melody.. tune.. great piece...=)
+Ebne Al Have you found the lyrics translated? They're here on YT - see the vid feed, if you haven't seen them already. The name is simply(?) Love Song.
Hieno laulu 👌 Alla olisi omaa näytettäni rakkauslaululyriikasta 😊 Kiitos: Tuskaakin se elämä tuo tullessaan. Aina ei nää sävelet soi onnessaan, ja sillon on onni ku oot rinnalla. Vaikka mitä satas ollaan pinnalla. Taakse jää väärin valittui polkuja. Kuulla ei saa pelkkiä duur'-sointuja. Ilman sua se liianki ois tuskasta. Yhdessä me selvitään pois tuhkasta. Nyt lausun tässä sulle kiitos, et siin oot. Virheitä ja tekoja joit' kadutaan. Melodia voi mennä pois satumaan. Yksin en mä haluisi ol silloinkaan. Käsikkäin me hukuta ei milloinkaan. Onnea ei liialti tuu kerralla. Nuotit välil voideltu on tervalla. Onneks yksin sillon en oo rannalla. Vajota ei elämän tän sannalla. Nyt lausun tässä sulle kiitos, et siin oot. Kanavaltani löytyisi lisää ainakin runollista osaamistani 😊 www.youtube.com/@Hector_JIN
Mikä _vittu_ siinä on, että jengi saa tehtyä nää videot 9/10 niin, että tekstit ilmestyy ruutuun aina pari sekuntia jäljessä, vaikka niiden pitäisi olla luettavissa juuri se pari sekuntia ennen? Kaunis kappale ja ansaitsisi astetta paremman käsittelyn. Jessus...
Toi biisi tuli vedetty koko luokan edes mun kaverin kaa sil on (r hiukan junou) ja ope vaan taputti kun vedetiin se sen verran hyvin... musa tuli mun kamun kännyst mikkin kii ja laulaa.... sain sanat 4 tuntii aikasemmin ja en ollu täst biisist ennen kuullu :s mut hyvin se meni :)
This was the best translation I could find so far: A Love Song Long way back, inside of me already, a shade of you. What was then unknown to me I recognize, and now confess. You were a hazard way too large to pass, and way too tempting to just bypass. I had no clue how everything could burn, burn me, burn me! The two, so beautiful and bright, shall glare so bright, shall glare so brightly! I wish our days in the sun would never end, ever and ever. Long way back, in some strange way, Don't know why, I had a haunch, In the shadows of the night you would face me, without no fear If I happen to stand in the dark, the flames are gone and it's turned to cold, is there anyone else to re-lit it again, ever? The two, so beautiful and bright, shall glare so bright, shall glare so brightly! I wish our days in the sun would never end ever and ever. I'm not holding, nor pushing you away And, without asking, you'd like to stay It never rained 'though the sky's been so heavy, heavy...for a long time The two, so beautiful and bright, shall glare so bright, shall glare so brightly! I wish our days in the sun would never end, ever and ever! The two, so beautiful and bright, shall glare so bright, shall glare so brightly! I wish our days in the sun would never end, ever and ever!
I would'n translate "vaara" to hazard, but "hill". So; "You were a hill too wide to go round and too alluring to bypass." A word "vaara" has two different meanings. It's "danger" and "forestead" hill at the same time. Double meaning fits in this song and it's untranslateable in a way.