Merci ! Cette vidéo m’a bien aidée ! Bizarrement, en ce moment, je confonds la particule が avec la particule あ. Je comprends mieux cette confusion avec tes explications maintenant. Merci encore !
Merci beaucoup pour le travail et le temps que vous nous donnés . La leçon sur la particule Ga est très claire. Je n'ai pas réussi à traduire correctement l'exemple de la 8 ème utilisation. Si cela vous est possible, je serai très intéressée de comprendre la formation de cette phrase "chichi Ga mukashi..."Arigatou gosaimasu
L'un des principes fondamentaux du japonais, c'est la "détermination par la gauche". Ce qu'on entend par là, c'est que tous les éléments qui ajoutent des précisions à un nom, se placent à gauche du nom en question. C'est le cas par exemple des noms suivis d'une particule の, comme (je reprends l'exemple qu'on a au temps 2:07 de cette vidéo) : 私の部屋. Ici, le nom 私 ("moi") suivi de la particule の, sert à "déterminer" le nom 部屋 ("chambre"). En d'autres termes, le groupe 私の apporte une précision sur 部屋 : on ne parle pas de n'importe quelle chambre, mais d'une chambre caractérisée par "moi", ce qu'on traduit alors par "ma chambre". Ce genre de structure est souvent traduite en français à l'aide du mot "de" pour indiquer une marque de "possession" (mais pas toujours, il y a d'autres manières de traduire selon le contexte). C'est le cas aussi des adjectifs (ceux qui se terminent par le son "i"). Dans l'exemple précédent, si je remplace le groupe 私の par 青い ("bleu") pour dire 青い部屋, cette fois, le mot 青い "détermine" le mot 部屋 : on ajoute ainsi au mot "chambre" une précision sur sa couleur qui est "bleue", ce qui se traduit alors par "chambre bleue" ou "chambre qui est bleue". Bref, on ne parle pas de n'importe quelle chambre, mais d'une chambre en particulier qui est bleue. Ce genre de structure est souvent traduite en français par ce qu'on appelle des "adjectifs épithètes" (ou "adjectifs directement collés aux noms") ou par une "proposition subordonnée relative". C'est aussi le cas des noms adjectivaux (qui se terminent par な). Si on reprend toujours le premier exemple mais qu'on remplace 私の par 綺麗な (se prononce きれいな et signifiant "beau") pour dire 綺麗な部屋, le groupe 綺麗な "détermine" le mot 部屋 : on ajoute au mot "chambre" une précision sur sa beauté, ce qui se traduit alors par "belle chambre" ou "chambre qui est belle". Bref, on ne parle pas de n'importe quelle chambre, mais d'une chambre en particulier qui est belle. Ce genre de structure peut se traduire en français par un adjectif épithète, ou bien par une proposition subordonnée relative (comme dans la traduction "chambre qui est belle"). Et c'est aussi le cas des verbes qui sont à la "forme déterminante" (en fait, c'est le nom d'origine de ce qu'on appelle souvent "forme neutre"). Ainsi, si je remplace le groupe 私の par 買う ("acheter"), le verbe 買う "détermine" le mot 部屋 : on ajoute au mot "chambre" une précision quant au fait qu'on "achète" ou qu'on "va acheter" la chambre en question. Bref, on ne parle pas de n'importe quelle chambre, mais d'une chambre en particulier qui sera bientôt achetée. Ce genre de structure peut se traduire en français par une proposition subordonnée relative, comme "la chambre qu'on achète" ou "la chambre qu'on va acheter" (selon le contexte, on traduit en français à l'aide d'autres pronoms relatifs, comme "où", "dont" ou "qui"). Et alors si on ajoute le suffixe た à un verbe pour le mettre "au passé", ou plutôt dans sa "forme accomplie", ce suffixe peut aussi "déterminer" un nom. Donc si je remplace le groupe 私の par 買った ("acheté", au passé ou accompli), le mot 買った détermine le mot 部屋 : on ajoute au mot "chambre" une précision quant au fait qu'elle a déjà été achetée. Bref, on ne parle pas de n'importe quelle chambre, mais d'une chambre en particulier qui a déjà été achetée. Ce genre de structure peut se traduire en français par une proposition subordonnée relative, comme "la chambre qui a été achetée", ou bien par un participe passé, comme "la chambre achetée". Donc dans le cas où un verbe détermine un nom, ce verbe peut faire partie d'une "proposition déterminante" plus ou moins longue. Reprenons l'exemple 8 de la vidéo : 父が昔北海道でとった写真をみつけた。 Il faut imaginer que cette phrase fusionne deux phrases : - 父は北海道で写真をとった ("Mon père a pris une photo il y a longtemps") ; - (私は)写真をみつけた ("J'ai trouvé la photo"), sachant qu'on sous-entend que la personne ayant trouvé la photo est "moi". Quand on fusionne les deux phrases, la première servant à "déterminer" la seconde à l'aide du verbe とった, la particule は de la première phrase est remplacée par が (on pourrait aussi la remplacer par の, ce qui est assez courant, mais c'est une autre histoire). Ainsi, la phrase 父が昔北海道でとった sert à déterminer la phrase 写真をみつけた : on ajoute au mot 写真 ("photo") une précision quant au fait qu'elle a été "prise par mon père il y a longtemps". Bref, on ne parle pas de n'importe quelle photo, mais de celle qui a été prise "par mon père il y a longtemps", ce qui peut donc se traduire par "J'ai trouvé la photo que mon père a prise il y a longtemps à Hoddaidô."
Bonjour, J'adore vos cours, je découvre votre chaine il y peu franchement ça m'aide beaucoup, merci de partager votre savoir ! Pour le coup, j'aimerais bien un éclaircissement sur les 7eme et 8eme points. Pour ma part, je pense avoir compris qu'à 50% ^^' Merci d'avance et bon courage :)
bonjour, c'est fou le nombre de youtubeurs qui font des cours de japonais ^^ y'a 20 ans c'etait vraiment pas comme ça (normal, il y avait pas youtube déjà). les particules ga et wa pas tjrs evidentes à utiliser, aller, je me lance : あなたは僕が話している日本語よりフランス語が上手です
Vidéo très intéressante, en revanche j'ai vu sur d'autres vidéos que が peut être remplacé par は dans certaines circonstances : Exemple : ラメンは好きですか Réponse : ラメンは好きです Est-ce que が est omis dans cet exemple parce qu'on savait déjà à qui on s'adressait ?
Bonjour, 母 は 台所 で 晩ご飯 を 作っている。 Je ne saisie pas la forme de 作っている。sûrement à tort j’aurais écrit : 作っています。 Merci et bravo pour vos cours que je découvre et qui sont bien structurés.