Como norma, siempre en versión original pero...aquí hay que quitarse el sombrero con las personas que doblaron este monumento. ¡Qué difícil y qué bien lo hicieron!
@@diegoruizmartinez3963 bueno en honor a la verdad el doblaje español ha sido muy bueno durante un montón de décadas, ahora ya no tanto, se escuchan unas cosas dobladas últimamente que ya ya.... todavía se siguen haciendo buenos doblajes, pero actualmente se trabaja siempre con mucha prisa (cuando el doblaje en esta época se hacía de otra forma (los dobladores se podían llegar la peli/serie a casa y estudiarla) y el doblar algo en la industria se hacía de forma lenta, no como ahora que se hace todo con bulla, follaos y deprisa y corriendo. Aparte si había 5 personas en una escena estaban las 5 allí presentes no que muchas veces ahora estas escenas cada uno lo hace por su lado y no es respondido por un actor de doblaje.
Dato curioso, antes que rodadan la escena, el director les dijo a los actores secundarios(romanos) que si alguno se reía por su nombre, los iba a despedir, pero no les dijo el nombre que iba a decir, no se si fue en broma, pero hizo auténticas las risas jajaja
Curiosidad: Al momento que Pilato le dice al Centurión "Agrégale una torta, cariñosamente" es un error de doblaje (más bien de traducción) en inglés dice "Vewy Woughly" (Very Roughly; Áspero, duro, rudo). Pero por el problema de dicción de Pilatos, se escucha "Woughly", suena como "Lovely" en lo cual se traduciría como Amable, cariñoso, etc.
@@turkletrenox3062 sigue funcionando, porque muestra a Pilato como un villano pero con dosis de comedia, como diciendo "¡Pégale!... Pero no tan fuerte". 🤣
@@diegobernini6372 asi se tendrían q hacer pero se hacen mal, no todas creo, pero por eso es mejor verlas en ingles a películas así, se pierden la mayoria de los chistes por estar mal traducida la peli
Hay gente que pronuncia así la R, aunque no sea francés. Yo también he conocido uno. Me crié en el mismo barrio que él así que se que nació en España ... pero pronunciaba la R a la francesa. Curioso.
Detalle curioso de la escena. Monty Python suelen grabar todo a la primera, pero en esta escena el momento que tiene al soldado cara a cara (3:02) era imposible hacerlo sin descojonarse. Y al final tuvieron que dejar la versión en la que mejor lo hacen, pero se le sigue viendo la sonrisa a Pilatos.
Lo mejor de la escena es ver como los soldados tratan de evitar descojonarse delante de Pilatos y se les ve torciendo la boca, con la cara más roja que un tomate, etc.
Eran de lo mejor, y esta película en particular una joya digna de museo. Lo que pudimos reímos la primera vez que la vimos, (... y la segunda, y la tercera).
La escena es tan divertida que hasta el actor que hace de Poncio Pilato no puede evitar que se le escape una sonrisilla (ver 3:02). Como les quedó bien imagino que no quisieron repetir la toma.
Pijus Magníficus es algo así como Pollus Tremendus (Pijus viene de Pija (Polla)). De ahí que todo romano que se precie no puede evitar reírse cuando oye ese nombre al completo. En inglés el nombre original es concretamente "Biggus Dickus" (Big (grande) Dick (polla, aparte de nombre propio).
Digan lo que quieran pero Brian logró todo lo que debe un hombre en su vida: Ser un Vago, un vendedor, un sediciosos, ligar con la hembra que mas le gusta, ser un famoso líder de multitudes y descubrir que debes cuidar tu mismo tu espalda.
Hoy la e vuelto a ver, tenía ganas de reirme como el primer día, es genial,e perdido la cuenta de las veces que la e visto, contando que empecé a verla cuando se estrenó, es genial.
@@mateuszl23998 El nombre es Incontinencia Suma. Es una decisión acertada de doblaje, pues es una palabra latina y hace 'sonar' romano el nombre. El original en inglés es Incontinentia Buttocks.
OBRA MAESTRA DEL CINE DE HUMOR, CREO QUE LA HE VISTO MÁS DE 20 VECES Y SIEMPRE ME PARTO DE RISA, LA MEJOR PELICULA DESDE HACE MUCHOS AÑOS (TAMBIÉN LOS CABALLEROS DE LA MESA CUADRADA, UN PEZ LLAMADO WANDA ETC) GENIOS DEL HUMOR.
Tal vez no le gusta el doblaje, pierde mucho de la gracia la escena completa... es decir, queda a un 15% de graciosa del original por todo lo que deja fuera (un ejemplo: "So, youg father was a 'woman'?" aqui doblado como "Conque tu padre era romano")
@@enriqueariasgibert9031 es una mala traducción, pero por eso no critico al doblaje español, sino por cambiarle la gracia a esta genial comedia británica en el sentido de las palabras, que si queremos, traducimos como nos da la gana, pero no nos desviemos del sentido original de las frases de un personaje en particular solo por ese motivo.
El doblaje de humor es sumamente dificil porque los giros lingüísticos muchas veces no suelen coincidir en la lengua meta (la nuestra) y no solo eso, sino también culturales, con lo cual, y en mi humilde opinión, se hizo un muy buen trabajo ya que lo que importa es la coherencia del resultado. Si vemos películas de los hermanos Marx, por ejemplo, la traducción muchas veces resulta absurda y se acepta como tal porque su humor, en ocasiones, no se podía traducir literalmente, y así tantas películas. Un saludo 😉
Menuda pareja hacen esos dos, el pijus magnificus y este cuando se ponen a hablar juntos ante el pueblo XD Eran muy buenos, y en esa época esa película estuvo mal vista en norte américa, y creo que hasta incluso se censuró un tiempo o algo así.
Es una de esas escenas antológicas de los Monthy Pyton, al final todo el pueblo tirado por el suelo, partiendose de risa y con las piernas hacia arriba, mientras Poncio Pilato se pregunta " Pego, de que se gien?"😄😄😄😄😄😄😄😄😄😄
ElLocoAl512 Te paso un comentario de esta misma escena en ingles. "I just found an accurate description of what happened. "I have a physical copy of Monty Python's Encyclopythonia; which contains some interviews with the Python members. It's not that the guards weren't aware of the script. They were. However, when the scene was being shot, one of the actors couldn't help but laugh because of Michael Palin's character. It was just that funny. Instead of ending the scene, Palin stayed in character and approached the guard; resulting in the scene you are referring to. However, that does not prove that the guard's reactions (after their initial unintended outburst) were genuine. They could have picked up on the fact that Palin was improvising, and they continued the scene based on how Palin was steering the conversation. Monty Python is well known for its improvisation. In improv, when you are dealing with more than one actor; all actors need to understand what they are acting out, and will therefore "build a sketch together" on the fly. Presumably, only the initial laugh was genuine. The rest is simply a continuation of the scene in an improvised manner." movies.stackexchange.com/questions/73827/were-the-soldiers-unaware-of-the-biggus-dickus-scene-prior-to-filming " Basicamente lo que dice es que los actores SI sabian el guión y lo de "biggus dickus" (pijus magnificus en español), solo que en el guión ellos no debian reirse. Sin embargo, cuando en el rodaje se empezó a partir la caja, el emperador decidió improvisar y salió esta joya. Supongo que las primeras risas eran reales, pero las siguientes solo eran para seguir el rollo a la improvisacion.
que gran película, la vi en el estreno en Madrid y al salir había enfrentamientos entre grupos de exaltados católicos y el publico que quería entrar a la segunda sesión, gracias por subir este magnifico video.
El dia que la vi por primera vez, me dolió el estómago de tanto reirme. La pelicula estaba doblada en español latino, donde se nota más la mala pronunciación de la "r" de que adolecía el procurador, y duré una semana que de sólo recordar el rostro del gobernante romano me atacaba la risa como loca. Nunca ninguna pelicula me ha hecho reir tanto.
Debo decir que me caí al suelo del cine, no podia aguantar en la butaca , me dolian las costillas de tanto reir, , nunca , en ninguna otra pelicula me ha pasado , hace ya mas de 30 años
5 лет назад
En una película todo es posible si tiene un director y un productor genial. Gracias por compartir.
Para el que dice lo de que se acuerda cuando ve aun pijo, te cuento que la traducción del nombre en inglés es Biggus Dickus. Como no creo que les dejasen poner la traduccion literal, tomaron prestado un vocablo argentino para conservar la esencia del chiste. Toda una genialidad de un equpo de doblaje.
NelewyEG Y de Andalucía, y de España en general. Por Dios, es que no sabéis lo que es un pijo, polla, nabo, rabo, borrica, flauta de Bartolo, mango africano, etc...
monty phyton es como chespirito en Uk mi abuela mi madre y yo miramos sus capítulos que pasaban los sábados, ahora lo repiten hehehe son un clásico 😂😂😂😂😂😂
lo curioso es que el mismo actor que hacía de Brian también hacía de pijus magnificus jajaja y también tuvo un papel en el videoclip de Iron Maiden "can i play with madness". un grande. Graham Chapman. D E P.
Summa es lo mismo que grande. Todo (maximus, magnificus) hace mención a que es de mucho tamaño xDD. Lo de Incontinencia es pa' mearse. Se tiene incontinencia cuando no puedes parar de irte por las patas. Pero también a los obsesos se dice que sufren de incontinencia sexual así que puede ser o una meona/cagona o una ninfomana.
Yo solo me fío de la VO en inglés británico, no de las traducciones españolas que cagan el sentido de las palabras originales, aunque considero que el doblaje español sigue siendo bueno a estas alturas del siglo XXI.