@@ally462 Ese no está mal traducido porque Joker seria algo así como bromista o chistoso, y pues básicamente eso es lo que significa guason. (No sería la traducción directa pero es algo muy bien adaptado)
En un folleto de una plancha (hierro chulo 🤣) leí esto: " Las instrucciones más americanas" . Y yo: ¿ queeee? Miré la página en inglés: " *USer* instructions"
Casi muero de la risa con la de "Usted me roba, yo le mata" 😂😂😂 Ya terminó el vídeo y yo todavía me sigo riendo como estúpida de esa y de tu "Mmm... como que no intimida"😂😂😂 Me encantó el rap😂
Hola Holly, referente a “25 piece bit holder set” en México seria “Juego de 25 puntillas intercambiables” obvio al ver el mango del desarmador te das cuenta de la acción es atornillar
@@ThaniaNivellaMontero between es "entre", pero no entrar a algún lugar como en el chiste, cómo: hay una bola entre los cubos, there's a ball between the cubes... jajajajaja es muy bueno
8:00 La segunda frase también es graciosa: "Store in cool, dry place" = "Tienda en un lugar chulo, seco". Quien hizo estas traducciones es el mismo que traduce los títulos de las películas.
Lamento no haber tomado una fotografía de un cartel que estaba en una delegación pública de las Vegas, tendrás que confirmarte con mi comentario, era algo así "Exit only" y abajo la traducción ( salga solo)
@@jackitotable jajajaja si yo también lo hacia, lo agregaba, lo traducía y luego lo invertía a ver si de verdad significaba eso jajajaja si decía lo mismo que al principio entonces estaba bien
Una vez fui al hotel que decía algo así : Usted, querido cliente debe cerrar el grifo al salir, si tiene dudas pregunte en recepción. _________________________ You, dear customer, must turn off the tap when it leaving, if he has doubt he asks reception. Pobres clientes que hablaban ingles 😂😂
De los creadores de "el deste de la desta" y "la cosita ésa, el cosito ése", llega este otoño... "El pedacito del pedazo". No se lo pierda. (No be the lose).
"Estuche con 25 brocas" Holder set ~ Similar a un estuche Bits ~ Brocas (puntas de taladro en Méx.) Creo que sería la traducción más simplificada que se podría lograr.
Pero lo de brocas suena como a una palabra en inglés acomodada al español, como troca por truck, pero no se sí de verdad exista, aunque así se dice aun aquí en Guatemala.
Marilyn Aristizabal Pues sí. Fácil. Aunque por lo general las brocas son piezas de los taladros; las piezas (pequeñas) en los desarmadores son llamadas "dados".
Sería; juego de 25 puntas para desarmador y/o estuche de 25 puntas para desarmador. La palabra "piezas" se omite por qué en español se entiende que son 25 puntas, de lo contrario sería repetitivo o redundante.
Yo tengo una mala traducción del español al inglés: “Ceviche de chocho” “Pussy ceviche” Casi muero de la risa cuando vi eso, porque en la imagen se veía que era en el restaurante de un hotel. 😂😂😂
“25 piece bit holder set” 😂😂😂 Podría traducirse como: -Set de 25 puntas de desarmador (destornillador) -Conjunto de 25 piezas (se sobrentendería que son puntas para destornillador). -Juego de 25 piezas para destornillador. -Contiene 25 puntas para desarmador. Jajajaja pudieron escribir mil cosas diferentes, incluso usar la palabra SET porque en español se usa para: conjunto, juego, grupo de cosas que se utilizan juntas o que tienen las mismas características, estuche o caja que contiene partes armables entre sí. 😂 y podrían haberlo escrito de mil formas pero esta fue la más chistosa, aún me estoy riendo.
15:50 se puede decir: Juego de 25 brocas para taladro. Bits le decimos a las brocas, esas son las puntas para los taladros electricos. Set tambien entiendo como juego. "Conjunto de 25 brocas para taladro"
algunas trads mias 1:59 sendero para corredores abierto desde la mañana al atardecer sea cauteloso 3:25 no coma ni beba al salir de este punto, gracias 3:59 no use carrito, use la bolsa amarilla 4:30 reglas del complejo de tenis... por favor apague las luces antes de retirarse 5:20 alfombra enrejada hexagonal de caucho 6:19 por favor tire su goma en el cesto de basura 6:50 consumir / usar este producto hasta la fecha dispuesta en el fondo del envase / conservar u estibar en lugar fresco y seco 8:12 prohibido fumar en el edificio (tan fácil era) 11:25 no centrifugar (se dice por los lavarropas de carga frontal o secarropas) 11:54 planchar en tibio 12:40 cuida / vigila tus pasos 12:49 no nadar 13:06 prohibido caminar descalzo 20:11 XDXDXDXD
Jajajajaja los títulos de las películas son excepciones, no son traducciones, sino interpretaciones adaptadas al contexto de la película y al contexto del país espectador. Así nos evitamos confusiones como "coger" para un argentino y "coger" para un español.
En ese sentido, las distribuidoras de películas no traducen mal, sino que literalmente le cambian el nombre de la película en su respectivo país por motivos mercadotécnicos, por ejemplo: si la idea de la distribuidora es que la película de "The Nightmare Before Christmas", esté dirigida a público infantil, no la van a publicar como: "La pesadilla antes de navidad", ¿que padre en su sano juicio llevaría a su hijo a ver eso?, otra razón es que traducen las cosas al español para que sea más atractivo para el público (porque la mayoría no sabe inglés), puede ser que usen una traducción más suave, o de plano si la traducción suena fea, la cambian por otro título, otro ejemplo de esto último sería: Star Wars, se traduciría como Guerra Estelar o de la Estrella, ¿que decidieron? que no sonaba tan bien y lo cambiaron a Las Guerras de las Galaxias.
Porque las personas que los contratan no saben si realmente son bilingües o no ya que obviamente ellos no lo son Lastimosamente hoy en día un título se lo gana cualquiera la verdad
Morí de la 😂 con “el hierro chulo”... me encantó el video y aquí en la escuela de mis hijas cuando mandan cartas, folletos o avisos por escrito ✍️ hacen cada traducción que no se entiende, así que mejor lo leo en inglés, por que en español definitivamente esta incomprensible🤷♀️. Holly saludos!!!! 😘
Gran video Holly, esas cosas como hacen que uno se queiebre en llanto de risa, buenas traducciónes. También deberías hablar de los clásicos modismos que tienen los Pochos cuando regresan de USA diciendo "parqueate ahí" o cosas así hahahahhaa Ese sería un gran video, creeme tengo muchas ganas de ver esos grandes barbarismos en tu canal !!! Te deseo buenas vibras ! You go girl !
Una que paso de largo: "store in cool, dry place" Tienda en un lugar chulo seco (¿?) Guarde en un lugar fresco y seco Nota: está en el aviso que dice " best if used....."
Siii! Aquí tradujeron store como tienda y no como verbo "almacenar" o el mandato "almacene" y la que me dió risa: cool lo tradujeron como "chulo" jajajaja, como algo "chévere" o agradable.