"As the production was made for Manga Video, who were known for marketing
their products toward teenagers and adults, the dub script was handled
accordingly [...]. It was common for some anime distributors at the time to add
curse words for their dub scripts so that the content rating would be raised,
most likely for marketing purposes. [...] [The] amount of naughty language in
the dub is significantly higher than that found in the subtitle script [...]. [The]
added foul language was a sticking point for many.
[In 2012, Discotek Media] tracked down the original 'stems' for the 2000
English dub, allowing access to the different 'ayers' of the dub's audio [...]
to develop a brand-new stereo mix with improved clarity and directionality.
This superior mix was then also used to create an optional, 'family-friendly'
version of the dub (so called as it removed the majority of the foul language) in
order to bring the dub closer in tone to the original Japanese script. This made
the film more accessible to fans of other Studio Ghibli films, most of which are enjoyed by children and families."
-excerpt from Cagliostro’s American Adventure by Reed Nelson
#LupinIII #Cagliostro
23 сен 2024