Milan van Waardenburg als Quasimodo zweimal erleben dürfen ... und es gibt keinen anderen "Glöckner" mehr für mich. ;) Der Mann, die Stimme ... in dieser Rolle ... Magie pur!
It's so great to have this musical return to Germany in its newest version! Always loved the original production they created! 💖 (PS he really is remarkable as Quasi!)
I really love Milan's voice! It's like, in my opinion, a mix of a male and female's voice. His is not too deep but not too high either. And it's really nice to listen too.
Die Musik und Melodieführungen erinnern mich an "Wicked -Die Hexen von Oz"..... Es klingt nach einer Mischung aus "Gutes tun" und "Keiner weint um Hexen"
ich weiß, dass ich spät dran bin, aber das Lied "Made of Stone", die englische Version von Wie aus Stein, ist von Stephen Schwartz. Demselben Komponisten, der auch Wicked 4 Jahre später geschrieben hat ;) Gutes Tun ist tatsächlich von diesem Lied inspiriert soweit ich weiß!
I asked myself "Why does the German version sound so much better than the French?" French because it's where the story took place. But, tbh, this sounds quite amazing😍!!!
@@ninarances9074 I mean has this specific stage adaptation of Disney's Hunchback had a production mounted in France as of yet? Or are you referring to the French Pop-operetta stage show Notre Dame De Paris(which originated in France and is a direct adaptation of the novel[even baring the novel's actual title "Notre Dame De Paris"]? en.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_Paris_(musical) Short note of the title: Victor Hugo wrote the book as a means to advocate for the then highly dilapidated cathedral from being torn down(at a time before historical landmarking was a thing), using a bleak barbarism of humanity like tale to spend a great deal of the novel talking about the cathedral's architectural design and of architecture(as a whole)'s past history as a shaper of culture in a pre-printing press world. As such, the book itself was never meant to be about any particular character, but about Notre Dame herself, which is Hugo was notoriously pissed off when American publishers of the book decided to title the book "Hunchback" for the first English translations of the book. And sadly, the name "Hunchback(and the idea of the story being about Quasimodo[and by extension the other characters] over the cathedral)" has stuck in many American publishings and adaptations of the story. Here's an old video by Lindsay Ellis to talk about the viability of the book's originally notated purpose in reflection of the Disney film. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-AIIWy3TZ1eI.html
@@jolienvandamme2909 I know about the book, but I was asking if this specific Disney stage show had a mounting in France as of yet? Not to be confused with Notre Dame de Paris, the French pop rock operetta musical from 1999 which is itself a direct adaptation of the Victor Hugo Novel.
Hab das Musical schon live gesehen und es ist sehr viel deutlicher. Wobei man aber auch sagen muss, das es ein paar Szenen gibt wo er nicht so klar spricht (nicht undeutlich oder so, nur halt nicht ganz klar), dies liegt aber daran wie die Rolle ausgelegt ist (der Mund ist immer "verzogen", er hört sehr schlecht, die anderen Fehlbildungen etc.). Wenn es zu den solos kommt ist die stimme dann klar
MissMalfoy Ja das stimmt ich hab die show jetzt 5 mal gesehen (3 mal Milan 1 mal Jonas und 1 mal David) und alle haben eine komische aussprache das liegt halt wie du ja auch meintest einfach an der Rolle