North Korean pop song "Whistle" (휘파람) sung by three singers. The last version is recorded in Japan and its second verse is in Japanese, but the singer (김연자 Kim Yeon-ja) is South Korean.
The lyrics were written by Cho Ki-Chon, a Russian Korean, who was born in Ussuriysk (Russia) in 1913. He had lived in Vladivostok and Khabarovsk, before moving to Omsk to study literature at at a local university. After returning back to Vladivostok in 1937, Cho was exiled to Socialist Kazakhstan along with the entire Soviet Korean population living in the Soviet Far East (Primorskiy, Khabarovsk provinces and the Jewish autonomy) in 1937, came back to Khabarovsk as a military servant in 1942. After the WWII, the Soviet Government recruited well educated Soviet Koreans who held high-rank positions in the USSR to send them to North Korea to build up socialism in North Korea. He became one of the most prominent North Korean poets whose style was heavily influenced by the Soviet literature tradition of 1930-1950s.
I must admit the DPRK version is the best, and the ROK version is the worst. This is because the DPRK used the most modern equipment to make the sounds, while the ROK's version is has more traditional instruments. I wanted to know if you noticed that.
The North Korean version is childlike and sweet, the Japanese one is mature and sensual. The South Korean version doesn't really stand out with anything, in my opinion.
@@EpicThe112 That's not true. You know that elections were held for Kim Il-Sung? He won because he was already popular as a leader against Japanese imperialism
@Astrah Cat China has more influence today, but USSR used to have more influence. The reason why North Korea did well prior to 1990 was due to all help from USSR.
The North Korean version is two things 1. Something that makes you nostalgic for the 90’s no matter how old you are 2. Something you would hear in a communist mineshaft working for the state
The NK one feels like if you are really doing that and they have a feeling to it, in other side of the table, the SK version feels like they are just your average cheerleader song, and also the SK version sounds like if you are in a bar or something. Taking the third side to the table, the Japanese version feels like if you are in a extravagant concert, and this version is obviously very emotional, since the backtrack is well made to be very emotional.
It's also because every version has it's own goal. This song, which is a love song, has emotions and feelings from the original singer 전혜영 (Jeon-Hye-Yeong) because she wanted to reflect love through the song. The South Korean version had more "I want this to be popular" goal. This is why it sounds completely different, it sounds modern-er for a SOUTH Korean audience. The Japanese version is just concert.
As much as I love SK-pop, this one goes to the NK-pop original. The SK version was over produced with cheesy sax and synth, the JP version took itself way too seriously (it's a light, fun song).
The North Korean version is the best version of the three, the instrumental is innocent and the voice is amazing. The South Korean version is really bland, seems too disco. The "Japanese" version is more dramatic which is cool, but it's nothing compared to the North Korean version. So here are my rankings: 1: North Korea 2: Japan 3: South Korea
Personally I thought the South Korean version was overdone, with cheesy effects. The Japanese one was pretty good, but I'd say the best here would have to go to the N Korean version.
@@skylergamingca3168 I liked both Korean versions equally. The North Korea a good song on its own and the Southern cover is an interesting alternative version with more 80s pop. An exact copy of the original would've being pointless. The Japanese version is meh.
The second lyric of the Japanese version. Please use it for something 口笛を吹いた 昼も夜も 幾千も吹いた 愛の歌を 恋人よ振り向いて 夢の中で 微笑みを交わせば それでいいさ (I whistled, day and night I whistled a thousand songs of love Look at me, lover, in my dreams I'll be happy if we can smile at each other)
The Japanese version has the best production values that's for sure. Sung by KIM Yon-ja, born and lived thru high-school in Gwangju, South Korea but must've gone to Japan sometime in her 20s (she's almost 60 now). She sings Japn. enka quite well, see "Return to Pusan" written by CHO Yon-pil but very popular in Japn. translation.
North Korean version is the best. Yet I like South Korea version a lot too since it reminds me of "City Pop" Japanese version is the worse since it does not fit the theme of the song and make it sound like a depressing song when the lyrics are not.
"South Korean version is partly altered. Listen carefully at 2:32 and 6:04. North Korean version is 'Innovator's bouquet', but South Korean version is 'A bouquet for you'." what a weird way to do this.
I know the comments are north Koreans disguise as foreigner. I like the japanese one most. Touching music and hard work. Even that's not in japanese it was zainichi korean those who settle in japan.
I'm sad because south korean version in this video is made in sweatshop studio... there is definitely better version with real orchestration. I don't know how the author find this version lol
Ziggy smells like jumentous 공원 1 I never said my old stuff wasn't shit, and 2 I'm not a group formed by a huge record company that ensures media appearances
NK version was the best imo. the SK sounded... weird? it kinda felt dead inside, for lack of better term. japanese version is good, but it felt too deep for the kind of song it is
Jake Stevens That's a beautiful love between a girl and a man. You can watch the whole of their love story by MV of North Korea (sorry, my English is bad)