@@bilie9117 Não amigo, realmente a gente sente dificuldade. Tem muito chiado e sílabas removidas na pronúncia, dificultando a identificação de qual palavra é.
@@bilie9117não, é realmente difícil de entender. Vocês encurtam muito as sílabas e tem muito chiado. Eu tenho uma amiga portuguesa que falo pelo Whatsapp e quando ela manda áudio tenho que ouvir na reprodução normal de 1x de velocidade, se botar 1,5x ou 2x eu já me confundo.
É um exagero dizer que ninguém entendia o português europeu, sem as legendas. O que realmente confunde brasileiros e portugueses são os regionalismos, e isto ocorre, inclusive, entre brasileiros de diferentes regiões. Qualquer lusófono entende o Galego, principalmente, nós brasileiros, pois falamos um português mais antigo. O verdadeiro Galego é o Galego-português, falado no interior da Galiza, pelas pessoas mais velhas, sonoramente parecido com o português brasileiro e sem o sotaque castelhano dos mais jovens, que já aprendem um Galego poluído, cheio de castelhanismos. O Galego-português não possui o sotaque carregado do Português de Lisboa.
Exatamente. As diferenças entre o português europeu e o brasileiro não decorrem APENAS da influência de outros povos ou da separação geográfica, mas TAMBÉM de certos arcaísmos do português quinhentista que a nossa forma de pronunciar preservou e lá mudou. Tanto que o português das outras ex-colônias, que se desligaram de Portugal mais tarde, tem o português mais semelhante ao europeu.
EXPECTATION _''Qualquer lusófono entende o Galego, principalmente, nós brasileiros, pois falamos um _*_português mais antigo_*_ ''_ REALITY _''Ain, tugas dizem _*_vosso_*_ quando falam contigo sem te conhecer, que coisa retrógrada, parece a Ave Maria''_
Sem falar que a questão é que para os ouvidos do brasileiro médio, o português europeu tem muitos sons considerados "feios", mesmo que entendam o que foi dito
Desde criança acompanho e entendo com perfeição o português de Portugal. Eu até via o desenho do Sonic X na dublagem portuguesa, e entendia tudo. Não compreendo essa dificuldade que os brasileiros tanto falam ter de entender os portugueses, mais me parece uma forçação de algo que não é verdadeiro do que uma verdade (pra manter a clássica e obsoleta piada e tradição de zoar Portugal)...
A facilidade maior que algumas pessoas possam ter em entender o galego, pode ser devido a diáspora galega e do hoje norte de Portugal que se fez muito presente na colonização e migração para o Brasil. A região do Nordeste por exemplo traz em seus dialetos regionais, o que pode-se dizer de galeguismos e tendências no sotaque e gírias do nordestino. "Oxente". Interjeição que denota espanto, surpresa tem origem em "o xente" por exemplo ...
Desde criança acompanho e entendo com perfeição o português de Portugal. Eu até via o desenho do Sonic X na dublagem portuguesa, e entendia tudo. Não compreendo essa dificuldade que os brasileiros tanto falam ter de entender os portugueses, mais me parece uma forçação de algo que não é verdadeiro do que uma verdade (pra manter a clássica piada e tradição de zoar Portugal)...
Mas em cada região de Portugal há sotaques diferentes e dependendo da região é impossível. Até mesmo no Brasil acontece isso com quem mora no interior de Goiás que falam tão rápido que fica incompreensível.
Esto ya lo había oído y sinceramente que a los españoles nos sorprende muchísimo.Esto se debe,según he leído,a que en siglos recientes cambiaron la grafía y el acento en Portugal, mientras que en Brasil se mantiene el portugués que hablaban los primeros colonizadores. Antaño también el gallego y el portugués eran mucho más similares a lo que lo son en la actualidad (pero bueno, también antaño el gallego y el castellano antiguo eran similares).
A hipótese de que tenha havido uma alteração significativa do acento no português de Portugal nos últimos séculos, não está comprovada cientificamente. Em relação à ortografia, manteve-se quase inalterada desde o século XVI até à reforma de 1911. Muitos dialectos tradicionais galegos falados pelos mais velhos, são foneticamente muito próximos do português de Portugal actual. Neste vídeo há vários exemplos desse tipo de galego - ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-cSoZbRAKbQI.html
esses são os velhos, hoje graças a internet os jovens brasileiro entendem muito bem o português europeu como a africano antes os brasileiros nem sabiam quais outros países falavam português agora tá cheio de canais de Portugal, Angola e Moçambique cheio de Brasileiros, hoje os jovens não vão ter essa dificuldade e enfim vamos unir a lusofonia, até no futebol tá cheio de técnicos portugueses e nenhum tem dificuldade em se comunicar falam com ouro sotaque de Portugal
@@antoniomultigames4968 Não é bem assim não, tem muitas pessoas que não tem proximidade com esses países e não entende nada! Até hoje tem gente de Portugal que não entendo.
bastante! se mata a essência e a cultura base, logo não teremos orgulho próprio e um futuro que não seja subserviente. sei que os EUA são uma nação a se copiar em modelo (nalgumas coisas), mas não são nossos irmãos ou compartilham cultura conosco. Tu que és Nordestino, Nortista ou do Litoral do Brasil, resgata a cultura Portuguesa (e Galega), por favor, e tem tu ai orgulho próprio, por favor também. (além dos povos originais, judeus e africanos do Oeste)
Nós que ele fala se refere somente a ele e alguns outros porque eu como brasileiro compreendo perfeitamente o português de Portugal. O engraçado que tem gente que expressa a sua percepção como se fosse uma nação toda.
É isto é para ganhar comentários não há a menor lógica de que galego é mais próximo da nossa lingua que o português de Portugal é claro que é estratégico só para ganhar comentários...
@@ramomsiano7830Em que momento ele disse que é mais próximo? Brasileiro comum nunca ouviu um português falando, a não ser que se interesse e busque na internet, como eu fiz, a primeira vista eu entendia muito pouco pq era muito fechado, mas a gente acostuma. Já o galego a gente entende pq falam mais aberto e óbvio, um porém, um forte sotaque espanhol.
Esther e esses belos olhos! Me encanta um lindo sotaque, me enamorè kkkkk Bueno, acredito que a compreensão maior seja pelo sotaque ser "aberto" enquanto português fala "fechado"
Eu acho q depende do sotaque. Mas percebo mais os sotaques do Norte de Portugal do que os de Lisboa, Madeira e Açores, nessa ordem direta de mais difíceis, mas n impossíveis. É questão de costume mesmo. A cultura contemporânea portuguesa é quase invisível para o Brasil. Lembro que quando mais novo para mim era estranho saber que existe um país que falasse a mesma língua que nós, mesmo a língua chamada "portuguesa" kskks
Eu vejo e são ótimas hahahahah mas não, acho que menos de 1% dos brasileiros conhecem a Galicia, e é uma pena pois quando descobrem a semelhança se apaixonam. Ouvir um português falar pode ser cansativo e confuso pela velocidade da fala e a entonação muito diferente. Já no galego só algumas frases são confusas, a velocidade da fala é mais suave e o tom falado deixa mais receptivo.
os brasileiros estão a tentar criar uma ligação falsa com os galegos porque têm ciúmes da ligação entre Portugal e a Galiza. Não é surpreendente considerando a falta de atenção do brasileiro comum...
E digo-lhe mais , Esther , o absurdo desses distanciamentos artificais é tanto , que ao contrário de vocês galegos , que tentam se reaproximar das origens do português , no Brasil pelo contrário , promovem o afastamento total de Portugal em tudo , ao ponto de até haver quem já defenda criar outra língua e cortar com o português !!!...
Onde as pessoas querem cortar o português? Mas realmente preferia-se preservar as nossas línguas nativas, o pouco que nós resta está em situações mais preocupantes que o galego por exemplo. Assim como Paraguai e Bolívia possuem línguas indígenas como cooficiais, o Brasil deveria também estimular o guarani ou quem sabe o reavivamento da língua "normal" a base crioula-tupi-portuguesa que foi extiguida. Claro que nossas populações originais foram quase zeradas, e precisavam serem mais protegidas... Enfim o português só é uma das línguas mais faladas por causa de nosso país
Portugal não buscou aproximação alguma com o Brasil durante estas centenas de anos, em geral somos totalmente diferentes. Nosso idioma é único e sofre influência direta de dezenas de idiomas indígenas, da cultura africana e de americanismos e europeismos. Assim como ucraniano e biolerusso não são russo, também não falamos português, temos um idioma exclusivo com base no português e se duvidar é mais fácil considerar que falamos galego brasileiro.
@@igormendo Que grande disparate !... 😅😅😅 Onde é que você tirou o Curso de Linguística ?!... Saiu-lhe na farinha Amp@ro ?!... 😅😅😅 ( Pergunta retórica ).
@@igormendo Que grande " lavagem cerebral " você levou , hein ?!... Você não tem vergonha de se ter deixado manipular por essa corrente empenhada em fomentar ódi0 e afastamento , sendo levado a afirmar coisas tão erradas ?!... LER mais e pensar pela sua própria cabeça seria bem interessante ... ( Se tiver capacidade para isso , claro !... Se não tiver , não venha para aqui dizer absurdos e fazer figura de idi0ta ) ...
Que interesante isso sobre o conteudo de portugal no Brasil. Curiosamente, pelo menos na Venezuela é muito comum encontrar pessoas com avós ou bisavós espanhóis. As pessoas mais velhas também assistem muita televisão espanhola e se ouve muita música de lá. Que interessante e curioso que não seja a mesma coisa entre Brasil e Portugal.
A depender da região de Portugal, como Madeira e Açores, eu nem considero uma língua latina, de tão consonântica é a pronúncia e, por isso, escutar o galego é muito mais confortável aos ouvidos para brasileiros do Nordeste.
Como é lógico, não existem gravações de vozes brasileiras na altura em que o Brasil se tornou num país independente ( ano de 1822 ) mas se escutarmos gravações de vozes brasileiras antigas, a presença da pronuncia do Português de Portugal é bem mais notória do que é atualmente. Eis um exemplo: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-T7aK3U-LxMo.html Aqui fica a razão principal pela qual o Brasil tem menos influência do português de Portugal do que os restantes países lusófonos: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-uxFPqHWiLzg.html Nos canais de televisão do Brasil raramente se veem programas ou novelas dos restantes países lusófonos. O Brasil criou ao longo dos últimos dois séculos uma espécie de "barreira" linguística com os restantes países lusófonos.
Sim! O Brasil criou essa barreira talvez involuntariamente, a soberania e dominância do país é correspondente com a exclusividade que tem-se em seu potencial de ser um país mais hegemônico, em menor grau parecido com os EUA.
Aqui no Brasil há décadas que a mídia brasileira vem fazendo o (des)serviço de tirar toda e qualquer influência de Portugal do país. A mídia brasileira é muito subserviente aos interesses norte-americanos e britânicos, consequentemente apagaram a história de Portugal da nossa história. E quando menciona algo, geralmente é para criticar.
Es tan simple como que el Galego y el portugués del norte, en el habla popular, no en la administración, fueron prácticamente un continuo idiomatico hasta hace apenas 60 años, no hace 500 como dicen los libros. Y la mayoria de colonos en Brasil salian precisamente del norte de portugal. La fuerte influencia del castellano en galicia y del lisboeta oficial en el norte de portugal fragmentó ese continuo idiomatico apartir de los sistemas educativos y los medios de comunicación en epocas muy recientes. Por eso los brasileños entienden mejor el galego que el portugués. Asi de simple. Ni el galego es portuñol por abrir las vocales ni el habla del norte de portugal(miño y tras os montes) fue tan cerrada hasta epocas muy recientes. Simplemente son las formas originales del galaico romance o galego-portugués que en lisboa y lentamente en todo portugal quedaron en el olvido. Por contra el origen norteño del brasileño hizo en ese pais consevar mas rasgos originales.
Eu consigo entender os dois, tanto o português de Portugal, quanto o galego facilmente, nunca tive dificuldade com o português de Portugal como algumas pessoas aqui tem, nunca entendi isso.kkkkkkkk
Grande parte do não entendimento é pela falta de costume. Eu também sentia dificuldades, mas quando eu comecei acompanhar youtubers portugueses, eu comecei a entender o sotaque.
Ah peraê né. Para a maioria dos Brasileiros entender o português de Portugal é muito mais fácil. As palavras são as mesmas na esmagadora maioria dos casos. Já com o galego, não raro surge uma palavra aqui outra ali que não entendemos. No entanto, no que diz respeito a sotaque e pronúncia em alguns casos o galego pode ser mais compreensível aos brasileiros. Mesmo assim, de forma geral o português europeu sem dúvidas é mais de boa.
Aqui no Brasil há décadas que a mídia brasileira vem fazendo o (des)serviço de tirar toda e qualquer influência de Portugal do país. A mídia brasileira é muito subserviente aos interesses norte-americanos e britânicos, consequentemente apagam a história de Portugal da nossa história. E quando menciona algo, geralmente é para criticar.
Falou muito e cagou pelas mãos ao escrever tanta besteira. Há muito intercâmbio cultural entre Brasil e Portugal e não é de hoje, existem inúmeros atores e atrizes portugueses que participam de produções brasileiras, seja cinematográfica, televisiva ou teatral. O fado fez muito sucesso nas décadas de 60 e 70 no Brasil fazendo com que um de seus intérpretes fixasse residência no Brasil, Roberto Leal que tinha ampla visibilidade pela imprensa. Perde-se as contas de quantas vezes a Globo produziu novelas ambientadas em Portugal, Portugal sempre esteve presente na mídia brasileira embora contemporâneamente surge pouquíssimo interesse desse público em procurar algo de lá, essa é a verdade. Brasileiro consome muito da cultura americana, porque é uma cultura superior, tanto que o mundo inteiro a consome também, esse é o motivo da cultura portuguesa não ter espaço dentro do nosso país e porque ela não nos influência.
@@BrazilianKidsSongs"cultura superior" HAHAHAHHAHAHAHHAHAHA eu nunca li tanta merda na minha vida, como se essa "cultura superior" não estivesse amplamente ligada à exploração, bombardeios, invasões e destruições nas maiorias dos países que sofreram a imposição cultural dos ingleses e estadonidenses
esses são os velhos, hoje graças a internet os jovens brasileiro entendem muito bem o português europeu como a africano antes os brasileiros nem sabiam quais outros países falavam português agora tá cheio de canais de Portugal, Angola e Moçambique cheio de Brasileiros, hoje os jovens não vão ter essa dificuldade e enfim vamos unir a lusofonia, até no futebol tá cheio de técnicos portugueses e nenhum tem dificuldade em se comunicar falam com ouro sotaque de Portugal
Eu sinceramente entendo mais o Português de Portugal agora depois de morar 3 anos cá . Pois antes não entendia nada . E as vezes por telefone tenho certa dificuldade .
Assisto a alguns canais de youtub português e entendo bem. Portugueses "engolem" algumas vogais, mas isso a gente acostuma e passa a entender rápido. Também tem a questão do posicionamento dos pronomes que para brasileiros soa muito formal e destoante. Contudo, depende do grau de alfabetização da pessoa, seja ela portuguesa ou brasileiro, quanto melhor entender a gramática, melhor o entendimento da fala. Português é um idioma belo. ❤
Nada haver português de portugal é oque chega mais perto do idioma português brasileiro eu entendo português de portugal e esse galego e um pouco de espanhol eles são bem parecidos o negócio de portugal é que eles tem um sotaque marcante e eu acho lindo❤
Eu não concordo não, consigo entender com facilidade o Português de Portugal , só uma palavra ou algum termo específico acaba escapando. Agora enquanto a influência de Português de Portugal aí realmente tenho que concordar, o Brasil é muito mais influente culturalmente no mundo do que Portugal, somos 220 milhões, somos os maiores representantes da língua portuguesa no mundo, só ver que muitas crianças e adolescentes em Portugal estão começando a usar gíria e palavras que se usam aqui no Brasil, devido a influência de alguns produtores de conteúdo aqui no Brasil, e eu acho isso ótimo, a língua é viva e muda conforme o passar das décadas e séculos
Eu nao tenho dificuldade em entender o português de Portugal, algumas papavras diferente mas tudo bem entendível ué, achovque pode ser de pessoa para pessoa
Já estou farto de esses comentários de brasileiros incultos. Estive no Brasil e todos os Brasileiros me entendiam. Isso é mania de Brasileiros. Muitos brasileiros já nem os de Florianópolis (manezinho) entendem. Saiam do seu mundo e da sua região. E aliás... não existe o "brasileiro". Os sotaques do Brasil do sul e do norte diferem por vezes mais do que os do norte e sul de Portugal Abel Ferreira do Palmeiras dá todas as entrevistas há 2 anos em Português de Portugal. De repente todos os jornalistas brasileiros o entendem...e fala exatamente como há 2 anos. Enfim tido mimimi Aliás o Galego é quase igual ao sotaques do norte de Portugal. Os tais sotaques que os brasileiros não entendem.
Galego é mais parecido com português do Brasil. No meu estado, existem cidades com o sotaques praticamente idênticos ao Galego. Existe um canal chamando: “Paulistânia”, nos vídeos sobre os sotaques de São Paulo, vc consegue achar semelhanças com o galego. Até em outros Estados do Sul do Brasil, há semelhanças. Eu consigo entender o português de Portugal, pq quando criança acompanhava youtubers daí, mas normalmente as pessoas n conseguem entender vcs, pq vcs falam muito rápido.
Discordo deste entrevistado. Não se pode generalizar. O português europeu é perfeitamente compreensível no Brasil. O que acontece é uma má vontade de certas pessoas em conhecer e aceitar o modo de falar diferente. Tudo é uma questão de costume.
Eu acho exagero dizer que não entende nada de português lusitano, dá pra entender mas demora um pouco pra acostumar a audição com as vogais portuguesas
Como é lógico, não existem gravações de vozes brasileiras na altura em que o Brasil se tornou num país independente ( ano de 1822 ) mas se escutarmos gravações de vozes brasileiras antigas, a presença da pronuncia do Português de Portugal é bem mais notória do que é atualmente. Eis um exemplo: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-T7aK3U-LxMo.html Aqui fica a razão principal pela qual o Brasil tem menos influência do português de Portugal do que os restantes países lusófonos: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-uxFPqHWiLzg.html Nos canais de televisão do Brasil raramente se veem programas ou novelas dos restantes países lusófonos. O Brasil criou ao longo dos últimos dois séculos uma espécie de "barreira" linguística com os restantes países lusófonos.
@@PortugalForYou obrigado por mandares essas relíquias! Impressionante como o português do Brasil nessa altura é tão parecido com o de Portugal 😳 diria mesmo quer era um português falando se não fosse pelos “djs” e “tchs”! Agora fica aqui a questão, qual variante evoluiu mais e se distanciou do português do século XV??? Sempre pensei que o português do Brasil foi o que evoluiu menos, mas esse vídeo deixou muitas dúvidas….
De fato, para o que não se acostumou a consumir conteúdos de Portugal o galego a priori parece mais fácil de entender. No meu caso, tenho mais familiaridade e amistosidade com o português europeu bem falado. O galego atual falado na mídia parece quase identico fonéticamente ao espanhol e isso vou confessar que me incomoda parece que estou ouvindo portunhol. Ouvir galego de pessoas de vilarejos próximo a Portugal me parece bem mais identitários
*Eu compreendo as vezes não entendo uma coisa ou outra mas diria que 99 porcento eu compreendo o único sotaque que não entendo é dos açores que para os meus ouvidos é praticamente impossível*
Es Una verguenza escribo en Castellano porque mi teclado no escribe Portugues ,algo que me hace ruido soy hija de hijos de Portugues pero tube la suerte de hablar 4 idiomas,a lo que iba Los brasileros no hacen ningun esfuerzo de entender a Los Portuguese's sin embargo ,Los Portugueses cuando van a vivir brasileño a vivir a Portugal ellos hacen el esfuerzo ,de entenderlos,y paso lo Mismo que con Los españoles que apesar de estar Al lado de Portugal ,Los españoles no se interesan en hacer no mimino para entender a un Portugues ,Como hacen Los Portugueses cuando Los españoles van a Portugal y Los Portugueses hacen y se esfuerzan para entender a Los españoles.
Eu sou paraguaio mais não consigo entender que o portugues do portugal e muito diferente de comprender na algumas palabras , eu pensei que e mismo que do brasil, ate o mismo bolsaro faló pra un reportero que preferiria falar es espahol que o portugues do portugal😂
O entrevistado deu uma leve viajada na maionese(ou tem uma percepção fonética horrível), pois todos que eu conheço de Brasil entendem perfeitamente o português de Portugal, no começo é estranho e engraçado pela redução vocálica, mas se entende perfeitamente e com o passar do tempo é possível reconhecer a beleza do PT-PT(o português de Algarve é menos fechado que o de Lisboa, mesmo assim não há dificuldade).
Acho q ele se referia a uma opinião pessoal, pois para grande maioria do Brasil é mais facil se entender o português de Portugal, o galego Parece muito uma mistura do português com o espanhou o famoso portunhol
Esse senhor falou 70% de verdade, primeiro que aqui no Brasil não passa novelas portuguesas e quando passam, são todas sem legendas. Segundo que os portugueses consomem mais produtos brasileiros que ao contrário. A primeira vez que ouvi o sotaque de Portugal foi aos meus quinze anos de idade em um episódio de Naruto que baixei por acidente, pois achei que estava em português BR. Acho que uns 80% dos brasileiros nunca ouviu o sotaque de Portugal ou não tiveram contato com conteúdos portugueses. O governo brasileiro tenta afastar ao máximo a influência de Portugal aqui no Brasil. Só agora com RU-vid que os brasileiros começaram acompanhar alguns RU-vidrs de Portugal. Mas de resto tudo é em português BR, filmes, séries, animes e etc. Tem até uns linguístas que quer separar a língua do Brasil, chamando de língua brasileira ou brasilica.
O brasileiro parece muito burro para o português médio, seja qual a sua classe social ou educação. Nem a própria língua percebe. Que um galego tenha de ouvir estas barbaridades deixa-me francamente revoltado como português.
Bom são alguns lusiadas que dizem que n falamos português, falamos "brasileiro". Mas n vejo motivos pra se revoltar com o diferimento na inteligibilidade do português europeu para o que tem como materno a variante brasileira em suas plenitudes. Pois isso já é um fenômeno de distanciamento e formação de dialetos que quem sabe não nos levaria a destituir a unilingua em duas. Assim como denotam os galegos "isolacionistas" afirmando que o galego e o português são línguas diferentes... Por isso os inúmeros acordos ortográficos, mas o que vejo é que talvez possam falar a moda brasileira, para que possam ser entendidos, agora me diga se chilenos são todos bem compredidos por venezuelanos, e se espanta, falam o castelhano!!
@@marcosdelima7794 acho que ao te referires lusíadas, querias escrever lusitanos, nós portugueses??? Bem, nós portugueses normalmente dizemos que os brasileiros falam brasileiro como também dizemos que os portugueses da Madeira e dos Açores, falam madeirense e açoriano!!! Eu sou da Madeira e de forma alguma me ofendo quando um português do continente diz que eu falo madeirense!!! O que queremos dizer é que vocês falam com sotaque brasileiro, e não língua brasileira!
@@Igotyou36 há contextos e intenções, como um título de uma matéria de jornal eletrônico de vosso país que escrevera algo do tipo "as crianças estão a falar "brasileiro" "e outras conotações negativas que esqueci. E brasileiro é o adejtivo da variante, brasileiro mesmo é o gentílico. Mas sim pode se coloquialmente falar que falamos brasileiro... Mas em espaços que o admitem assim evitando sempre erros conteudinais
Sou Brasileiro mas concordo com você; uma barbaridade mesmo onde o meu português brasileiro é muito parecido com Galego? É coisa de louco só pide. Temos muito em semelhança com português de Portugal; e não era pra ser diferente Portugal é nossa língua mãe. Agora que entendemos melho o Galego que o Espanho isto é verdade. mas aí se trata de outra língua comparado ao Galego.
As novelas: morangos com açúcar e olhos de água foram dubladas ao serem transmitidas pela BAND e tinha uma outra novela, uma co-produção entre Band e talvez RTP que tinham um elenco mesclado, os atores e atrizes provenientes de Portugal eram legendados, não é compreensível o PT EU em sua totalidade.
Desde criança acompanho e entendo com perfeição o português de Portugal. Eu até via o desenho do Sonic X na dublagem portuguesa, e entendia tudo. Não compreendo essa dificuldade que os brasileiros tanto falam ter de entender os portugueses, mais me parece uma forçação de algo que não é verdadeiro do que uma verdade (pra manter a clássica piada e tradição de zoar Portugal)...
Boa noite.... Portugal nasceu em uma fazenda da Galícia......os portugueses, principalmente os alfacinha,engole as consoantes,e o som das palavras é nasal,e a sensação que estão falando com uma castanha na boca,ou seja...da sua origem,até o Brasil,os portugueses,e uma confusão
Tem que ser meio preguiçoso pra não entender outros dialetos de português, é a mesma língua, essa historinha de "Ain não consigo entender" é pura frescura e complexozinho de revoltado. Mais de 500 anos, galera, cresçam, enjoados.
Eu nunca entendi esse estigma de Português Europeu ser pouco compreensível, eu sempre entendi muito claramente o que os portugueses falam. A pronúncia é de fato bem diferente da brasileira, mas nada que leve a uma dificuldade grande de compreensão.
@@Sonia1997- se a soberba te permitir admitir q a educação pública brasileira sofre de desmonte e deflagração pelo neoliberalismo. Entenderia q n existe burrice... Existe falta de oportunidade, existe desigualdades, existe como já pontuara o desejo e um autoconsumismo da nossa grandiosa própria cultura q mesmo assim fica centrada nos eixos mais ao sul e sudeste brasileiro com destaques aos poucos regionalismos nordestino q muito ainda é baseado em estereótipos. Pq o brasileiro q já n conhece o seu próprio país, continental do q jeito que é, muito menos conhecerá e saberá que sobre outros países lusófonos, pq somos potenciais por nós mesmos e claro há essa problemática de dissipação da informação, n por questões inatas e de falta de desejo meu xero. Por questões políticas, culturais internas e externas. Consome-se mais produtos e artes estadunidenses, mexicanas, colombianas, argentinas. Mas como ressaltado no vídeo inteiro desta live. A internet está permitindo amenizar e quem sabe aproximar a cultura contemporânea de lá pra cá
@@marcosdelima7794 Não assisti o vídeo da live na íntegra, não é do meu interesse. Este pequeno excerto deu-me a confirmação de que não são só os desfavorecidos e com falta de oportunidades que não sabem e nem lhes interessa saber! Escreveu tanto para dizer tão pouco.
mas se formos a comparar, os paises hispanicos estao mais desenvolvidos, eles sao mais "europeus" os argentinos ate tem uma boa relaçao com a italia por exemplo, o brasil sempre foi mais ligado a argentina, pelo menos para mim, o portugues do brasil soa muito espanhol latino, os sons que eles tem vem do espanhol, por isso é que muita gente pensa que o espanhol e portugues sao quase a mesma lingua, mas se formos ver o portugues de portugal é bastante difrente do espanhol, é uma lingua completamente unica e independente
Que exagero! É possível, sim, compreender os portugueses. Sobretudo, os de Lisboa e do Porto. Já os açorianos e madeirenses, sim, pode haver uma dificuldade de entendê-los, porém, 85% é possível compreender.