@@idevaldomartins9521 Sim Aprendem na escola, Muitas escolas em Timor Leste que todas as matérias usam língua portuguesa más a explicação dos professores usam a nossa língua Materna ( Tétum), Más agora e um pouco melhor porque nós temos a escola referência de todos os municípios que as crianças começam aprender com a língua portuguesa.
Nossa! Meus professores juntos! 🤩 Eu fiz o curso Fluenti da prof Márcia Macedo e agora estou aprendendo português europeo com o Léo (é a Liga Românica!) quei fixe/legal! Adoro esta língua ❤️🇧🇷🇵🇹
Não existe português europeu, existe português de portugal. A europa não fala português. Perceba que diferente do Leo, a professora Brasileira, fala corretamente: Português de Portugal. Ninguém diz português africano, nem português sulamericano, logo não tem menor sentido esse termo errado que tentam difundir esse termo português europeu. O correto é Português de Porrugal; Português do Brasil; Português de Angola; Português de Moçambique etc.
@@clevertonandrade4493 Perfeitamente. Nos programas de computadores ou aplicativos vem escrito Português PT ou Português BR, exatamente para fazer essa diferenciação.
@@laudemara.b.1736 Isto é fato! Quando vai colocar legenda em um série vem estrito PT UE ou PT PT? As únicas pessoas que insistem nisso de português europeu são alguns portugueses. E cá entre nós, passam vergonha, pois isso não existe. 😂
Olá Cassiano, se estiver aprendendo o português do Brasil e quiser fazer um escambo linguístico, estou a disposição. Estou aprendendo italiano e não tenho com quem falar...
Olá!!! Iste é o vídeo que tudos os lusófonos estávamos a esperar. Eu faz poquinho que estou estudando português (2 anos aproximadamente) e vocês son dois das minhas principais fontes de lusofonia. Muitas graças Marcia e Leo!
Leo, para ser correto em Portugal também existe a palavra sorvete. Usava-se mais antigamente, mas ainda hoje, em termos culinários, a diferença é que um gelato é feito com leite (ex: gelado de baunilha) e um sorvete é feito com água (ex: sorvete de limão).
Em Portugal usamos as duas palavras. Apesar do "passeio" ser a mais comum por ser generalista, também usamos "calçada" mas só quando a via é feita de pequenas pedras tradicionais, como o calçadão de Copacabana.
@@bjaysus33 passeio são todos, inclusive, há passeios em calçada portuguesa a tal a preto e branco com desenhos essa é a Calçada Portuguesa, em calcário e basalto.
Uma observação: no 5:35 o Leo diz que o café « por defeito » é feito…, porém a tradução menciona « puro e feito ». Em portugal usa-se « por defeito » quando quer dizer: por norma, em via de regra, etc. 😉
Como sempre, conteúdo muito interessante com dois pessoas de valor. Sou francês e gosto de seguir Márcia e Leo paralelamente. E engraçado pra mim ver vocês juntos neste vídeo. Quero mais!!! Muito Obrigada 🙏
Eu sou do Estado de São Paulo, mais precisamente no intetior e aqui quando vai se tomar injeção, como a professora Márcia Macedo, se referiu para explicar, como tomar injeção na "bunda", nós não falamos desse jeito, nós falamos: Vou tomar injeção na nádega.
Como um estudante de língua portuguêsa,é muito intéressante para assistir nesta conversa para que eu possa tomar a nota,melhorando a minha poetuguêsa falando Numa fluente,Boa continuação professora e obrigado Léo.
Gosto muito de vídeos onde Brasileiros e portugueses estão a falar! 👌🏻 É que desde que eu comecei aprender Português tenho escutado que o Brasileiro não percebe o tuga, mas estes vídeos mostram-me o contrário. 🤷🏻♂️ Tenho assistido, entrevistas, novelas, youtubers, etc e sempre vejo que conseguem se comunicar sem problema nenhum; a final o português não tem mais diferenças das que tem qualquer outro idioma espalhando pelo mundo. 👌🏻 Saudações da Colômbia professora Márcia e Leo. 🇨🇴 Muito bom vídeo. ✨
Alguns exageram. Apesar de algumas diferenças, em resumo, posso dizer que Brasileiros e Portugueses se entendem bem. Dependendo da região de ambos os países o entendimento pode ser mais fácil ou mais difícil. Acho que estamos em um 90% de compatibilidade.
O uso da palavra bica para café em Portugal é porque as sacas de café quando começaram a chegar vinham em sacos grandes com as Instruções B.I.C.A. = Beber Isto Com Açúcar.
Tão interessante quanto divertido o papo,, comecei meu domingo rindo muito!!! Ainda bem que o vídeo está legendado, confesso que em alguns trechos me dava trabalho entender direito o Leo quando ele falava rapidinho. É mais outro sotaque, é só acostumar o ouvido
Muito obrigada professora Marcia!! Nossa!! Que interessante!! Espanhol e português são muito semelhantes na escrita mas a fonética é completamente diferente!!! E isso é muito bonito mesmo!!! E bom ouvir muito para pronunciar melhor e saber as diferencias de vocabulario em ambos paises.
Ao ler seu comentário percebi que escreveu sobre o espanhol e a Espanha, mas o vídeo é com duas vertentes da língua portuguesa: o português de Portugal e o português do Brasil. Não faz referência ao espanhol ou a Espanha.
No ano retrasado meu professor falou em "freguesia" numa aula e pediu minha ajuda para explicar como seria no Brasil, questionando se seria o mesmo que "bairro". Daí expliquei que tende a ser mais adequado como sinônimo para o "distrito" no Brasil, mas quando as áreas urbanas se tocam, realmente pode confundir com bairro. Aliás, "distrito" é uma diferença bastante interessante. No Brasil distrito é uma subdivisão de um município; em Portugal município/concelho é uma subdivisão de um distrito. Nesse tema de subdivisões do território, notei que meus colegas portugueses falam "urbanização" para situações que nós brasileiros (ao menos na minha região no sul do RS) falaríamos "loteamento" ou inclusive "bairro".
@@Rodrigo-1992 , tenho impressão de que "distrito" é a subdivisão territorial, enquanto "subprefeitura" é a entidade administrativa (o órgão autarquico) desse território. Mas posso estar enganado, pois não sou paulistano. Meu município natal no extremo sul do RS já teve subprefeituras para seus distritos, mas depois as extinguiu (acho que lá por volta dos anos 1970). Entretanto, os distritos continuam existindo.
@@Rodrigo-1992 Município tem prefeitura e bairros. Distrito tem bairros. Quem administra o distrito é o município. Distritos são uma extenção do município.
Fiquei um pouco decepcionado com o desconhecimento de subprefeituras e distritos da Márcia, que seriam o paralelo correto para freguesia. Freguesia era usado no passado, tanto é que temos bairros com esse nome em algumas cidades, exemplo "Freguesia do Ó".
Gostei de mais! E interessantíssimo aprender as diferencias do vocabulario entre os dois países. Conheço muito mais do português do Portugal mas ja sabia algumas destas variações. Este ano vou pro Brasil pela primeira vez. Acho que seja uma boa idea que eu ver este video mais algumas antes da minha viagem.
Amei Portugal, eu morava na Inglaterra e tenho uma memória q foi uma das mais memoráveis da mh vida. No bairro Alto em Lisboa ouvia ao fundo os bares, cantando o Fado. Lindeza
Olá professora. Esta fala foi muito interessante, eu recibo uma página de facebook de Portugal e há palavras que nâo comprendo mas agora ja tenho uma melhor idea. Muito obrigado.
Oi Márcia! Acabei de assistir o seu video com Leo e fiquei impressionada. Eu sabia que há diferenças entre o português de portugal e o português brasileiro mas adoro assistir e aprender mais. Eles dizem "mandarina" como nós também, amei! A gente se vê. Um abraço 🤗😊
Na parte da Freguesia o que mais se encaixa no Brasil é o Distrito que é o que ele falou uma divisão administrativa de uma cidade e nela há vários bairros. Ou seja um distrito engloba vários bairros.
Não é bem assim. Fora o distrito federal, o Brasil tem 26 estados, em cada estado existem municípios, e estes são constituídos por distritos e vilas. Cada distrito pode ser dividido, via Lei Municipal, em Bairros. O distrito correspondia à freguesia no Brasil colonial. Em Portugal, a Divisão Administrativa apresenta uma estrutura de três níveis: Nível 1: a maior divisão administrativa é o distrito (18 distritos). Dentro de cada distrito, Nível 2, temos o Concelho (subdivisão geográfica) ou Município (município embora idêntico e intermutável com Concelho, é a entidade administrativa abaixo de distrito) No Nível 3, temos a Freguesia, a menor unidade geográfica e administrativa conhecida. A título informal, dentro de cada freguesia, poderão existir certas áreas às quais chamamos de bairros. Isso pode ser por hábito e tradição, pela arquitectura, etc. Mas sempre sem carácter oficial e a sua constituição não segue Lei do do Município. Portugal: Distrito > Concelho > Freguesia (o que os brs associam a Bairro) > Bairro (não existe formalmente, nem municipalmente); Brasil: Estado > Município > Distrito/Vila (a Freguesia em Portugal) > Bairro (alvo de Lei Municipal para a sua constituição, não existe cartográficamente e dependendo do distrito brasileiro, em termos de dimensão; só dimensão (!), poderá corresponder à Freguesia Portuguesa). Administrativamente: Freguesia (PT)≈Distrito/Vila(br) Em termos de dimensão: Freguesia≈Bairro (se instituído municipalmente em distritos/vilas brs)
Açougue e bem português, antigamente não chamávamos talho, nas aldeias antigas era o açougue, ainda de diz açougue, xícara também e bem português e mais usado quando servimos em serviços de chá! O problema é que os jovens como o Léo não estão habituados a ouvir palavras menos usadas. Também usamos sorvete em Portugal, e quando é servido em cone, e resto dizemos no geral é gelado.
Muito interessante a mesma coisa acontece aqui no Brasil quando os mais velhos falam algumas palavras minha avó por exemplo ela fala as palavras que tem o L no final quase pronunciando o L tipo " pastel pastelu , mel melu , abril abrilu, acho que teven influência de Portugal o local que ela nasceu aqui no Maranhão e acabou de certa forma preservando esse L e não como o " u" . É difícil explicar por palavras.
Tenho 70 anos, sou português de Lisboa e esses termos não os usávamos na nossa linguagem comum e corrente, “possivelmente essas expressões (ou termos) seriam mais usados para o norte do país!
Muito interessante! Muito obrigado! 💘 💘 💘 Valeu muito! 🌼🌸 🌼🌸 Voces Sao muito, muito, muito LINDOS e muito intelligences tambeim! 💘 💘 💘 Beijos do Bulgaria! 💘 💘 ❤💙💜💖💗💘
Faça um vídeo falando sobre o Tupinambá (nossa língua nativa indígena)e suas misturas com o português trazido pelos portugueses e os resultados da mistura dos dois em nosso português
Muito bom , parece que o filho ( Brasil )afastar muito mais do que a gente imagina do português de portugal por isso o idioma do Brasil merece o nome de portugues do Brasil
A língua nativa do Brasil é o tupi Guarani, marquês de Pombal em 1758 que impôs o português, desde aquela época ,nunca falamos como os portugueses.nos brasileiros, todos somos ascendentes de vários povos diferentes.tenho orgulho do meu país
Já tentei treinar meu português para me expressar igual a professora Márcia, sem o "s" chiado. Mas é difícil para mim que moro no AP, fica muito esquisito, rsrsr. Um abraço.
Algumas notas adicionais: Lanchonete em Portugal pode ser: Tasca, Taberna (O Boteco no Brasil), Snack-bar, Bar, Café, Pastelaria, e provavelmente ainda há mais (alguns caídos em desuso ou até mais regionais). Miúdo em Portugal tem também muitos sinónimos: Puto, Fedelho, Criança, Pirralho, Canalha, Moleque (como no Brasil), Gaiato, Petiz e talvez ainda haja mais.
Não consegues ver as diferenças entre uma Lanchonete e uma Tasca ou Taberna, tens um irmão e chamas-lhe puto e como será que vais chamar a tua irmã (puto), se soubesses a origem de alguns nomes mudavas de paleio
Acrescento mais: moço/a (tal como no Brasil); catraio/a; cachopo/a - usam-se hoje em dia em algumas regiões de Portugal. Em relação a moço/a, há um fado dedicado a Lisboa, cantado, por exemplo, por Carlos do Carmo: "Lisboa, menina e moça".
@@g-ps E já agora permita-me acrescentar "garoto", "rapazito", "rapazinho", "besnico", "cotomiço"... "puto" acho pessoalmente horrível e muita gente tem a mesma opinião... termos como "fedelho", "pirralho", "canalha" ou "franganito" têm uma carga negativa associada...
@@jandeolive6007 Taberna era um local de acolhimento de pessoas e animais para passar a noite e Tasca era uma tenda que tinha por função servir os fregueses, mas tanto alimentar como carnal, frente com comes e bebes traseiras prostituição
Que curioso essa do apelido. Fui fazer uma simulação de compra de passagens em um site e estava pedindo o apelido,na hora fui escrevendo o meu :Gabi. 😂 Achei bem estranho pedirem isso,mas coloquei do mesmo jeito kkkkkkk.
Foi bom assistir ao video marcia!! Nossa fico impressionado pela diferença do brasil e Portugal muito engraçado 😂🤣 um super beijo da argentina bs:as🇦🇷❤️🇧🇷
Para além de meia-de-leite e galão, também temos o garoto, que leva mais leite do que café. "Garoto" é outro nome que se dá às crianças (tanto em Portugal como no Brasil).
@@emilsonsilva5443 no norte de Portugal, principalmente no Porto também se usa a expressão Pingado para café com literalmente uma ou duas pingas de leite
Uma vez conversando com um casal de turistas portugueses em visita ao Brasil eu usei a palavra semi, como semi círculo, semifinal, e eles desconheceram essa palavra. Ele diriam meio círculo ou meia final.
Nao sei ao certo donde eram esses turístas (talvez de uma zona que eu desconheça q use mais a palavra "meia") mas a palavra "semi" é usada de forma mais comum, nesses contextos q vc referiu.Logo pela maioria do país oq se ouve é "semi círculo", "semi final", etc
Para mim, que sou brasileiro, a freguesia em Portugal seria, numa equivalência, ao nosso distrito. Dentro de muitos municípios brasileiros é comum existir o distrito ou distritos que num futuro pode(m) se emancipar e tornar-se município. Os distritos podem ter administração, como nas freguesias - evidentemente vinculada a cidade sede do município
Será que também poderia ser uma subprefeitura? Em São Paulo temos a subprefeitura da Sé e outras que costumam levar o nome de um dos bairros que faz parte daquela subprefeitura
Vejo também como tradução do “county” americano. Minas Gerais na colonia tinha suas freguesias de nomes longos e poeticos. Freguesia do Rio das Mortes, por exemplo. O Rio tem freguesias até hoje para fins de cadastro imobiliario
Em Portugal os distritos são maiores do que os municípios, é uma região inteira. O país é inicialmente dividido em distritos, que são divididos em cidades, que são divididas em municípios, que são divididos em freguesias, que são divididas em vilas e aldeias (a primeira tem mais habitantes do que a segunda), que são divididas em bairros, e finalmente em ruas. Espero que tenha ficado mais claro :)
A diferença entre um açougue e um talho.. é que num açougue não só vendia a carne mas era também um local onde os animais eram abatidos... Hoje em dia é isso não se faz.. por questões legais, sanitárias e bom senso.
Pessoalmente e como português (que me perdoem) eu acho o português do Brasil, um pouco “grosseiro “ na forma como é expressado, o nosso português é de longe mais elegante, o português brasileiro é uma mistura de línguas (incluindo Guarani,) o único lado talvez mais doce na linguagem é o tschi- comparação: em Portugal’ interessante, Brasil’ interessantchi etc etc etc, é sempre importantchi saber algo diferentchi!👍!!
@@aaba1705 O Guaraní pode até influenciar numa região específica próximo ao Paraguai talvez...mas o Brasil é gigante, os vocábulos são os mesmos, embora empregados de forma um pouco diferente BR-PT. Uma característica no pt do BR é que no BR se pronuncia todas as vogais e consoantes e as vogais "e" e "o" podem sonorizar como "i" e "u" respectivamente. No resto ñ vejo grandes diferenças.
@@pedroronaldopereiraAdm Qualquer das línguas falantes (português- Portugal e português-brasileiro é lindo) eu claro porque sou português prefiro o original :)) mas é muito engraçado descobrir que muitíssimos termos são tão diferentes em cada país, (um dia’ nos Estados Unidos, falando com a babysitter do meu filho dirigi-me a ela desta forma “ó rapariga”, ela mudou de cor, como dizemos em português,” passado algum tempo alguém me disse que a palavra rapariga no Brasil é uma ofensa!) 😀
Este es el idioma que me gustó desde niña pero no había podido aprenderlo, gasta ahora estoy estudiando. Pão francés no es la forma, si no la textura y sabor. Gracias por su programa.
No meu caso, amo o espanhol. Tenho a maior vontade de um dia ir morar em algum país que fale espanhol pois sempre tive vontade de aprender a falar essas língua
Olá Marcia, estivi no Brasil 6 semanas! Notei que o poetuguês brasileiro, recordame muito o sotaque do sul de Portugal! E desconri que o português brasileiro, tem muitas influênias de varios idiomas, sem duvida de todods os imigrantes de tantos paises que foram para o Brasil. Como a cor marrô ou metô, são pronunciadas ihual na frança, cuca, que em português é um bolo, e na Alemanha é um Kuchen e po ai vai... Mas o que mais me espantou é que dizem azeitona e o azeite que é extraido da azeitona, dizem azeite de oliva, aceite é espanhol e oliva, que é espanhol, ficando nos oleos, encontrei azeite de abacate. Em espanhol aceite são todos os oleos, mas em Portugal o azeite vem da azeitona o resto são oleos. Entendi que o português do Brasil tem muitas palavas dos emigrantes que já estam há muito tempo no Brasil e fizeram algumas diferênças. Em São Paulo notei que os italianos rêm bastante influência, eu propria estive num hotel com nome italiano, paseando via muitas coisas em italiano. Mesmo os que não são descendentes de italianos, têm nomes italianos. Todas estas influências na lingua, portugal não teve. Sem ofença para ninguem! Imagino uma senhora com mesmo muito peso, pedindo uma calcinha. Muito grata pelo vido!😊
Em Portugal também temos distritos, mas não é o mesmo. Dentro de um distrito tem municipios e dentro de municipios tem freguesias, o Distrito é a subdivisão administrativa maior em Portugal.
@@flswttr Sim, eu acho que o Distrito em Portugal seria mais equivalente aqui ao que chamamos de Estado. Mas isso são divisões políticas e cada país tem a sua forma de fazê-la e isso depende do momento histórico também, mas acho que, no geral, falamos mais ou menos parecido, que é cidade, bairro, rua, etc...
@@matematicacommarcospaulo Sim, falam que antigamente o dono de uma padaria se chamava Jacó, quando o cliente ia pedir o pão para ser mais rápido e diferenciar dos outras pães o povo falava logo, quero o pão do Jacó, pois o tal pão era conhecido na época aqui em Sergipe, como pão de sal. Rsrsrsrsrs
Por falar do Abel Ferreira ele sempre diz equipa e nós dissemos equipe e ele usa miúdos para se referir aos jogadores mais jovens. Miúdos pra nós são as vísceras e outras partes dos animais comestíveis como frango, porco, boi, etc. Por falar em boi, há uma diferença com o touro, q normalmente é o reprodutor enquanto o boi 🐂 algumas vezes e até castrado e pode ter os chifres cortados, é levado pra engorda e depois ao abate para o consumo da carne. Atingamente outra função do boi era prover tração animal a arados e carroças, mas hoje cada vez menos se usa pra isso.
O termo correto em português é equipa, já "miúdos" também é usado para as partes dos animais. Mas normalmente só para miúdos de frango. Os outros têm o nome do órgão, exemplo fígado de porco, coração de boi, é assim que aparece no talho e nos supermercados. Quando alguém só diz miúdos é sempre para crianças. Ou miúda para uma moça jovem.
Em Minas Gerais usamos “passeio” como em Portugal e jamais calçada. Não usamos comboio, mas chegamos a usar gare. Eu me lembro de ouvir nos 50, a gare da central. Mas comboio pode ser usado em outro sentido similar. Chegaram dez caminhões com vacinas. Pode-se dizer que chegou um comboio de fármacos. É sofisticado, mas pode-se falar.
Por coincidência, ontem, o telejornal falando da crise da Ucrania, falou normalmente um comboio de tanques de guerra. Estou convencido que comboio é bem usado no Brasil, exceto para composições ferroviárias, onde optamos pelo anglicismo trem. Mesmo assim, em circunstancias não coloquiais, pode-se usar comboio sem receios. Por exemplo, ao se fazer a crítica de Casablanca, eu poderia dizer que Rick ficou esperando a amada na gare e quando o comboio chegou ele embarcou sozinho.
Tenho impressão que "tasca" portuguesa poderia se enquadrar como um sinônimo para a ideia de uma "lanchonete" (ou "lancheria", como é mais comum no sul do RS). 🤔 E creio que a "pastelaria" portuguesa seria a "confeitaria" brasileira. Mas, se não me engano, acho que já vi o uso também de "confeitaria" aqui em Portugal.
O importante é todos se entenderem. O que percebi e conheço portugueses também é que : Português de Portugal é muito propício e resumido na forma de expressar, o português do Brasil é mais misturas de diversas regiões do Brasil e até de países de língua espanhola. O nosso português aqui é mais direcionado a nomes de objetos do mesmo modo de originalidade dos outros idiomas.
O português brasileiro é uma mistura de várias línguas, não só espanhola, francês, italiano, e por aí fora, tenho 70 anos e fico chocado com algumas palavras brasileiras agora usadas no nosso vocabulário português, muitas delas considero uma aberração há língua de Camões, (sem sentido muitíssimas vezes) por exemplo: a um menino de 7 ou 8 anos chamam rapaz, e a um homem de trinta ou mais chamam o menino ou o jovem,” para nós portugueses isso é aberrante, patético até!….
@@aaba1705 sim. Verdade. Utilizar a terceira pessoa do singular é muito dissertativo. Para nós também fica muito estranho e com deficiência na conotação das palavras. O mesmo acontece no idioma em español. O vos utilizado no Chile é muito delicado. Já na Argentina é o cotidiano diário de uma boa serventia de tratamento.
11:21 Isto foi filmado a que horas? Cheira-me que o Leo estava com sono Lanchonete: Snack-Bar.... café, pastelaria, tasca, cafetaria (o que o Leo estava a dizer era "lancheira")
Em Portugal utiliza-se a palavra sobrenome quando se fala do nome de familia. Por exemplo: Isabel Pereira Isabel é o nome próprio, Pereira é o sobrenome.Penso que é igual ao Brasil.