Página da INSIDER: www.insiderstore.com.br/Glossonauta Cupom de desconto: GLOSSONAUTA15 ------------------------------------------------------------ 00:00 Introdução 00:48 Como sabemos qual era a pronúncia? 01:34 Leitura de «Maldigo mĩa ventura», do séc. XV 03:13 Quais são as diferenças na pronúncia? 03:24 Vogais: E e O 04:24 Consoante: L 04:37 Consoante: R 05:20 Consoantes: C/Ç e S/SS 07:04 Consoante: CH 07:34 Consoante: G e J 09:04 Esclarecimento sobre o sotaque cuiabano 09:52 Resumo das diferenças 12:08 Leitura direta e análise de um manuscrito medieval 15:46 Galego-português antigo, português atual e galego atual (comparação) 22:35 Encerramento ------------------------------------------------------------ Aproveite a Black November antecipada da Insider! ------------------------------------------------------------ Música: · Earthbound, de Dreamstate Logic (abertura e encerramento); · Troubadour's Calling, de Vindsvept (leitura do poema). ------------------------------------------------------------ Fonte da escrita usada no poema (durante a primeira leitura): · Vox Populi, de David Kerkhoff. ------------------------------------------------------------ Materiais sobre a antiga pronúncia da nossa língua: · História do galego-português - Clarinda de Azevedo Maia; · Romance Languages: A Historical Introduction - Ti Alkire & Carol Rosen. ------------------------------------------------------------ Vídeo mais detalhado sobre a pronúncia de línguas do passado: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-BAivMBEb6ak.html
@@TOMESGTA6 Este vídeo é sobre o galego medieval. Daquela, non había unha separación entre o galego e o portugués. Ademais, o texto que lin ó principio escribiuse en Galicia. Basicamente, este é un vídeo sobre o galego medieval, pero tamén sobre o portugués medieval. Algúns coñecen ese período da nosa lingua como «galego-portugués». Unha aperta!
@@glossonauta a pois pensei q xa se empezaba a parecer pouco Ainda non daquelas q ben moitas grazas polo vídeo e estés cometidos no RU-vid axudanos a xente a non olvidar os nosos principios apresar da mala sorte q tivemos todo volverá EU quero pensar q si. De novo moitas grazas e a seguir facendo mais contigo así, parabéns!
Incrível!! Português arcaico e medieval é um tópico que sempre me encanta e esse vídeo é pra mim como um pote de sorvete cheio é para uma criança. Obrigado, de verdade!
Moro na região da baixada cuiabana (Mato Grosso), em comunidades rurais mais antigas se ouve essa pronúncia "arcaica" do CH. Uma expressão conhecida: Chá com bolo; soa como: Tchá com bolo.
Tem um filme nacional chamado "Desmundo" que passa na época do começo da colonização do Brasil e o idioma usado é o galaico-português, super recomendo para quem tiver interesse em saber como era o português falado naquela época
Já ouvi falar nesse filme. Nunca assisti pois julgava ser mais um daqueles filmes chinelões que nossa indústria cinematográfica produz. Acho que devo dar uma chance com essa informação que tu trouxeste.
Impossível o galaico português tinha mais semelhanças com o espanhol por não ter evolucinado a caida do L e N como em palavras como "luna" "calente" (evolucionou para caente e logo Depois quente) "animales" "irmano" etc
Não me parece que seja isso que o vídeo diz. Cada pronúncia da Língua Portuguesa ou do Galego atuais tem traços mais conservadores combinados com inovações. Todas as inovações "vieram depois", em Portugal como em todo o lado. O "Ch", por exemplo sobriviveu na Galiza e em regiões específicas do Brasil e de Portugal.
Magnifico, muito obrigado. Gostaria de deixar uma nota sobre a alteração da pronúncia das vogais átonas no Português europeu. Até pelo menos ao século 17 estas vogais eram pronunciadas abertas, e foi assim que elas chegaram ao Brasil. Depois do século 17 ocorreu uma mudança em Portugal a maior parte das vogais átonas passaram a ser pronunciadas como fechadas. Exemplo, a palavra “semelhante” nas pronúncias de Portugal soa “smlhant”, enquanto que no Brasil mantém a pronúncia original, talvez com a exceção do “e” final que agora soa “i”. A prova disto são os Lusíadas. Os Lusíadas foram escritos em decassílabos, e a contagem das sílabas tem em consideração as sílabas com vogais átonas sonoras. Se a contagem das sílabas for feita com a pronúncia portuguesa atual, parte dos versos não são decassílabos, no entanto, se a obra for lida com a pronúncia culta brasileira, todos os versos são decassílabos. Outra coisa interessante, esta mudança tornou as pronúncias de Portugal mais difíceis de entender pelos brasileiros, pelo menos na fase inicial de contacto. Pelo contrário, nós entendemos perfeitamente a pronúncia culta brasileira porque a palavra soa completa. A internet contribuiu muito para resolver este “desentendimento” porque com o convívio com comentários ou notícias ou bloggers em Português europeu, os brasileiros passaram a entender bem o que nós dizemos deste lado do oceano. Grande abraço, professor, e continuação de muito sucesso no seu trabalho.
Os portugueses não decidiram mudar a pronúncia das vogais, assim como os brasileiros não decidiram pronunciar o L de "animal" como U. Essas coisas simplesmente aconteceram. Mudanças na língua surgem espontaneamente e se espalham, mesmo que não haja nenhuma influência externa. Ainda vou fazer um vídeo sobre isso. Abraço!
Vc tem algum plano de fazer video sobre as línguas asiaticas? O chines antigo, o japonês adotando o sistema de escrita hiragana e katakana, o coreano fazendo algo parecido com o sistena de escrita deles. Acho q seria interessante
Só vi o título e já fiquei fascinado! Eu sou extremamente grato pelo fato do teu canal existir. Ainda mais considerando a tua competência e a constante qualidade de todos os vídeos. Muito obrigado! Abraços aqui do Maranhão!
Glossonauta, por favor, faça um vídeo sobre por que nativos de português brasileiro têm tanta dificuldade em pronunciar consoantes sozinhas, e sempre adicionamos uma vogal para acompanhá-las, seja no começo ou no fim da palavra. Tipo: feicybuqui, estepe, interneti, picape, becape, nocaute etc. E por incrível que pareça, quando há uma vogal, aí cortamos ela. A exemplo de: naik (nike), mess (messi), tax (táxi) etc; acho engraçado que o narrador de Fórmula 1 da Band sempre pronuncia o nome do piloto Esteban como "steban".
@@pliniojr95 Eu diria que não. No italiano, praticamente não existe palavra que termina em consoante (no português ainda tem bastante), e mesmo assim eles pronunciam perfeitamente esse tipo de palavra quando aparece.
@@TheCudlitzinteressante essa duvida. Acontece com os japoneses tb. Eu acho q é pq a nossa lingua evita encontros consonantais, e terminar silabas com consoantes plosivas.
Mays un excelēte vydyo, sennor! :D A barra está bem alta, parabéns. Muito legal ver, além da ortografia liberal, várias palavras que caíram em desuso, e posicionamentos estranhos para nós atualmente do pronome oblíquo. Muito interessante. De repente dava pra abordar em outro episódio as mudanças gramaticais da nossa língua além das fonéticas.
Adorei o vídeo, tô pesquisando o sotaque de origem indígena e esse som DJ/TCH tem em muitas línguas do tronco macro-gê, sinto que os povos originários influenciam muitoooo pois mesmo aldeias a 2mil km de distância falam com o mesmo sotaque o português, como o povo Xakriabá no norte de minas e Kariri Xocó no Alagoas, que são unidos também pelo rio são Francisco (Opará). Mas os sons tipo doidja, muitcho
Me inscrevi no canal quando você lançou o video aonde demonstrava varias linguas diferentes, desde então e eu fiquei encantado e me interessei por aprender mais sobre a historia e origem das mais diversas linguas, é muito divertido, obrigado professor!
Sensacional!!! Parabéns pelo vídeo e pelo conteúdo!! Esse é um assunto muito interessante e pouquíssimo explorado e explicado. Eu tinha esta dúvida e agora, após o seu vídeo, parece claro que a nossa pronúncia atual, no Brasil, é muito mais próxima do português medieval do que a atual pronúncia falada em Portugal.
Muito obrigado por este vídeo!!! Sempre sonhei em ver mais conteúdos sobre esse tema. Até hoje eu só vi UM vídeo sobre isso e ainda foi mal passado. Finalmente um linguista falando sobre linguagem.
Olá, Afonso! Se você for ler textos em espanhol medieval, também vai achar parecido com português. Quanto mais você volta no tempo, mais próximos eram o português e o espanhol. Há várias coisas do espanhol medieval que lembram o português e vice-versa. Se voltar muito no tempo, termina chegando a um ponto em que os dois eram a mesma língua. Abraço!
Vídeo muito bacana :). Você pode fazer um vídeo sobre a história das traduções, tipo como que os padres fizeram para conseguirem traduzir o que os indios falavam? Eles tinham que ficar apontando para o objeto e perguntando? E se fosse uma coisa mais abstrata tipo o tempo (cronologico) ou o tempo (clima)? E se quissessem saber um contexto bem especifico como faziam para descobrir? Se vc puder responder essa minha curiosidade cruel eu agradeço muito :) E continue fazendo um ótimo trabalho
A língua portuguesa é linda em qualquer época. Nesse período de baixa idade média/moderna a pronúncia era muito charmosa, contudo ainda prefiro a atual.
@@jacquesdela6105 Exatamente! Ela imita bem direitinho. Claro que nem todos falam tão exageradamente como ela, mas no sul do Paraná, principalmente, muitos falam bem do jeito dela! Quando eu era pequeno em Curitiba, muita gente falava assim também, mas depois veio um afluxo muito grande de pessoas de outras regiões, o que modificou o sotaque curitibano, atenuando tais características na capital; mas nas cidades pequenas do interior, principalmente no sudoeste do Estado, sim, há dezenas de milhares de Bozenas e Bozenos! 😆 Aqui no RS, aonde moro há 16 anos, há regiões em que as vogais E e O são também pronunciadas claramente, mas o sotaque em geral já é mais cantado.
Vai parecer zoação minha, mas a minha avó gosta de pronunciar bem as palavras, pra não confundir, por exemplo "mal "com "mau", entre outras palavras, ela q me ensinou a escrever um pouco antes do jardim de infância, e só não me fez mudar de mão, pois sou canhoto, devido aos traumas do seu filho, q era canhoto.
Se esse vídeo tivesse sido gravado há bastante tempo e aparecido pra mim, eu diria que o algoritmo é muito bom mesmo, pois estou lendo o livro do Eduardo Bueno sobre a história do Brasil, e ele fala da carta de Caminha. Como a escrita era bem diferente da atual, fiquei curioso e, na semana passada, pesquisei como era o português falado na época.
Tem algum vídeo sobre a pronúncia do português na época do império? Como Dom Pedro I, português de nascença e criação, falava? E Dom Pedro II, brasileiro de nascença?
@@Leal_19 Não preciso, não moro no Bostil nem em Bostugal e com minha família nem falo bostuguês. Só uso essa língua tosca na internet como passatempo para remeter bostileiros e bostugueses à sua própria insignificância. Dito isto, aprenderia as línguas do tronco tupi com o maior prazer se tivesse tempo para isso.
Estevam, talvez seria interessante você falar um pouco sobre a distinção entre "ser" e "estar" que existe nas línguas ibéricas, mas parece não existir na maioria dos demais idiomas, mesmo latinos.
Muito diferente do português de Portugal atual, podia fazer um vídeo sobre quando as pronúncias atuais, com chiado entre outras características, apareceram na língua.
A linguagem da Bíblia à qual você se refere é, provavelmente, a da tradução de João Ferreira de Almeida. Ele realizou a sua tradução no século XVII, ou seja, dois séculos depois do texto que apresentei aqui (então já havia diferenças). Além do mais, as edições "Almeida" que temos hoje têm grafia, gramática e vocabulário atualizados em vários aspectos, não são mais como a tradução original feita no século XVII. Mesmo assim, nas Bíblias de hoje, ainda encontramos vários termos que eram de fato bastante usados séculos atrás, como "varão", "galardão", o pronome "vós", entre outros. Estou pensando em fazer um vídeo para mostrar como era a primeira edição dessa Bíblia em português, acho que você vai gostar. Abraço!
Professor, por favor faz um video sobre a redação dos sufixos de línguas diferentes como por exemplo, liberdade, liberté, liberty e certamente, certainement, certainly.
Caso tenham um pouquinho de tempo e paciência, leiam registros de nascimento/baptismo digitalizados nos arquivos distritais, verão que a escrita é a mistura de espanhol atual e o português, OU SEJA, o galego era notadamente usado. Livros dos anos 1700 - 1800 do districto de Viana do Castelo, Ponte de Lima e suas freguesias, antigamente pertenciam a Braga (segundo os registros digitais). O YT indicou-me este vídeo, gostei muito. Obrigada.
Minha impressão e ao mesmo tempo curiosidade é que os idiomas evoluem em direção ao coloquialismo, tornand, a língua falada cada vez mais simples e, distanciando ou, no mínimo, complicando a língua escrita em relação à língua falada. Em inglês eu acho que esse distanciamento entre língua escrita e falada fica ainda mais evidente.
Os caras usavam o "y" porque era estiloso kkkk. É engraçado pensar que faz pouco tempo que as normas ortográficas foram estabelecidas e nessa época mesmo a escrita formal era bem bagunçada. Acho incrível como você consegue trocar entre as pronúncias de forma natural. A forma como os linguistas vão percebendo padrões nas transformações fonéticas para reproduzir a pronúncia de línguas arcaicas é muito interessante.
O "n" no final de palavras já denotava uma nasalização, né? Quando exatamente isso passou a acontecer? No espanhol eles realmente pronunciam esse "n", pensei que no português arcaico era assim também. Aliás, por que na carta de Caminha "ainda" é escrito com "ajmda" (com m, ao invés de n)? Ainda não havia uma regra sobre escrever "m" antes de consoantes bilabiais? Uma dúvida que tenho também: quando contrair a preposição "de" quando sucedida de vogal deixou de ser comum? (ex: pronunciar "de amor" como "d'amor".
Próxima da pronúncia do espanhol. Estou em intercâmbio no México e é curioso descobrir outra línguas e suas pronúncias. Eu nunca entendi a ideia de q o falante do português entende melhor o falante de espanhol do que o contrário.E a questão do português brasileiro cambiar alguns sons explica isso. O som do L é algo que traz uma mudança grande.
Olá amigo, parabéns por seus vídeos. Gosto de ouvir a forma como você pronuncia o T e o D aí de Natal sem o modernismo paulistano de D como DGI e T como TXI nas palavras, o que, para mim, é vde doer o ouvido . 😅😅😅 Abraço de Americana SP, Sergio. Aqui os mais antigos falam o T e o D como você.
Sou de Pernambuco, também pronuncio os T e Ds sem palatalização no caso Tchi e dgi, queria saber porque meu estado continua pronunciando assim enquanto a maioria dos estados falam com essa forma mais "Moderna"
Cara , para dar a sua opinião creio que não precisa ficar ofendendo as pessoas. O que pra vc não soa bonito , para nós é totalmente " entendível " .Um pouco de respeito com as pessoas é bom e todos agradecem
Se você for ler textos em castelhano medieval, vai achar parecido com português haha Quanto mais você volta no tempo, mais próximos eram o português e o espanhol. Há várias coisas do espanhol medieval que lembram o português e vice-versa. Se voltar muito no tempo, termina chegando a um ponto em que os dois eram a mesma língua. Abraço!
Eu já procurei imagens de textos em português medieval para tentar ler e sem estudo paleográfico é impossível, difícil acreditar que a galera conseguia ler aquelas escritas carolíngias...
Muito legal ver esses textos antigos e como você consegue ler e "traduzir" rs! Sou graduado em comunicação e acho fenomenal que a capacidade de se comunicar do ser humano seja tão diversa ao longo dos tempos. Qual sua formação irmão? Abraço
O C também tem som de "ts" no idioma tcheco (provavelmente em outras linguas eslavas também). Quando tive contato com o tcheco achei isso estranho e achei q era uma "inovação" dessa língua (ou das línguas eslavas), mas pelo jeito esse som deve ser mais próximo ao que a letra tinha em latim.
Interessante que muitas dessas características se ouve aqui no interior do RS. "O" com som de O, "E" com som de E, "RR" tremendo a língua, G e J com som de X, "L" com som de L... (Claro que essas pronúncias acontecem em diferentes sotaques daqui, não em um só)
Eu vou comentar aqui algumas coisas que eu descobri estudando o português do século XV/XVI. Na pronúncia, se você ler a primeira gramática do português de Fernão de Oliveira e nos escritos de João de Barros, os dois fazem diferenciação entre A átono e A tônico. E o mais interessante é o que os dois tendem, na escrita, a diferenciar esses dois As. Em João de Barros ele diferencia na escrita E aberto e E fechado, O aberto e O fechado. E o mais interessante que eu descobri lá: o infinito da segunda conjugação é com E aberto e não fechado. Tipo os verbos comer, beber, vender, entre outros todos rimam com a palavra mulher. Como eu sei disso, o autor marca o E aberto com esse símbolo "ę" e o é fechado com esse "e".
@glossonauta. Olá~! Excelente conteúdo como sempre. O sr. num acha que o extrato *celta* pode mudar nossa visão de como era o Galego-Português medieval falado com iniciais fracas, mas as mediais, consoantes fortes, similar ao irlandês? E sim, creio que isso era o portugalego urbano e com a pressão do prestígio latino, "recorrigindo" os "desvios" pré-romanos. 2) E o que sr. acha do extrato pré-romano do Portugalego? É celta majoritariamente mesmo? Um abraço do seu corregionário do Nordeste, do Maranhão. obs: o "num" foi escrito de propósito, é dialetal.
O português medieval me soou um pouco parecido com o castelhano - será por isso que temos uma certa facilidade em entender esse idioma? Além disso, tenho a impressão de que nos séculos seguintes a pronuncia em Portugal ficou um pouco parecida com o francês, sobretudo nas vogais, enquanto aqui no Brasil não houve essa influência. Enfim, são apenas impressões de um cara de exatas. Bom dia a todos!
Queria que você fizesse um vídeo sobre gírias, eu como potiguar sempre achei estranho a palavra "galado", queria sabe como as gírias podem diferenciar um idioma
Ele fez um vídeo no canal do estranha história em que ele dá um pouco dessa palinha(eu acho que foi lá). O vídeo é "a conspiração da letra J". Na antiga grafia: J e i eram variação da mesma letra, a letra v e u eram as mesmas, e esse tipo de coisa. Com isso em mente fica bem mais fácil
Se o Glossonauta não conseguiu entender bem essa escrita antiga, é porque o negócio é foda. 😂😂😂 Posso sugerir uma live com um especialista na área? Vamos aproveitar para ele entender receitas de médicos. 😂😂😂 Principalmente daqueles que ainda escrevem à mão. Como é que alguém consegue decifrar essas letras mano! 🤯
Portugal tem duas línguas oficiais, o Mirandês preserva a distinção entre as sibilantes, tem dois "sons de S". Mas em relação ao di/dji e ti/tchi? Creio que as variantes do sudeste preservaram isso dos secs 15/16 . Quando os portugueses e galegos chegaram ao Brasil, falavam assim. Pf não leve a sério as afirmações acima, não tenho formação na área, nada além de curiosidade. Grato por compartilhar, video interessantíssimo
Bom dia pessoal, gostaria muito de alguma indicação de livro para um bom intendimento e estudo , e como deve ser pensado a construção do discurso tendo como base as três pessoas do discurso e os tempos : presente , pasado , futuro . Adimiro a nosso idioma , mas nao sei escrever e nem falar como deveria . Desde já o eu obrigado.
O espanhol medieval também era cheio de elementos que não existem no espanhol atual, mas existem em português haha Quanto mais você volta no tempo, mais próximos eram o português e o espanhol, com mais elementos compartilhados. Várias coisas do espanhol medieval lembram o português e vice-versa. Há um ponto do passado antes do qual os dois eram a mesma língua. Abraço!