Do you have a video showing the best cites to search Portuguese definitions and pronounciation? I sometimes accidentally access information for Brazilian Portuguese without knowing it. Obrigada.
Not yet but there's really not much to suggest! Try using either deepl which is a translator, or try using infopedia.pt (it's a free online dictionary, both monolingual and bilingual).
Excellent stuff. I also understand that 'dar com' can mean to come across or bump into (someone) - a chance meeting. Is that true? Love your videos, and the speed at which you speak - it really helps to train my👂👂.
Para alguém que queira melhorar o seu vocabulário, do espanhol eu aprendi "darse cuenta", e então em português é "dar-se conta". ="realize" Um exemplo: "depois de lêr uma placa em português quando estava a visitar um jardim botânico em Tenerife eu dei-me conta de que os dois idiomas são muito parecidos" A propósito, acabei de visitar Portugal pela primeira vez. Fui a intercâmbios, usei português em muitas situações - fazer compras, pedir direcções, pedir em restaurantes, etc. Foi fixe, agora quero dominar mais deste idioma. Mas o problema mais grande foi escutar e perceber a portugueses. Foi mais fácil com brasileiros. Então mais prática é necessário.
@@portuguesewithmaria no ciberduvidas diz que ambos são corretos (num artículo desde 2007). Uns portugueses disseram-me que nunca usam com reflexivo, outro que usa mais como reflexivo. Encontrei muitos exemplos no site 'context.reverso...'