Eres todo un cerebrito, si me permites la expresión. No puedo parar de ver tus vídeos. Estoy fascinada con todo lo que sabes pero lo fácil que trasmites todo tu conocimiento. Un profesor de la universidad me dijo una vez que hay profesores que escriben libros para presumir de todo lo que saben pero no para que otros aprendan, pues lo hacen de una manera tan compleja que no consiguen llegar a los demás. Tú eres un claro ejemplo que un buen profesor hace todo lo contrario.
Gracias, Alberto. Claro, pedagógico y entretenido, como siempre. Como no tengo pelos en la lengua ni puedo ponerte verde, espero no meter la pata si te confieso que gracias a tus enseñanzas la lengua española tardará algún tiempo en estirar la pata. Si no te gusta este mensaje, te agradecería que hicieras la vista gorda... Un saludo desde Aragón.
En México también se utilizan las mismas que analizaste. Desde luego que hay más. Como "estoy entre la espada y la pared" o "tengo el agua hasta el cuello". Muy interesantes tus videos. Saludos desde la ciudad de Puebla, en México.
Es muuuuuuy chistoso lo que sucede cuando se las explico a mis estudiantes italianos. Intentan la traducción literal, no funciona y buscan un equivalente en italiano ... a veces resulta, a veces no. Lo que no falla es que terminamos muertos de risa!
No conocía aquello de "poner verde", soy de Chile. Pero una vez conocí a un coreano que estaba tratando de responder un cuestionario, en donde aparecían "expresiones idiomáticas" y le resultaba bastante difícil adivinar las respuestas, ya que cualquier extranjero debe traducir a su idioma, las palabras por su significado lógico.
Utilizo tus explicaciones como punto de partida para profundizar después en el estudio. Siempre encuentro la base y el hilo del que tirar. Muchas gracias ^_^
Gracias, Alberto. Muy bueno tu vídeo, acá en Venezuela se habla de "poner verde", pero hace referencia a molestar a una persona, de fastidiarla o hacerle bromas al punto de enfurecerla.
Cordial saludo, soy De Santiago de Cali, Colombia y usamos expresiones como: Se fue al soco o al pepo= irse muy rápido. Está meando fuera del tiesto= Cuando alguien está equivocado en algo. Estar tragado= Estar enamorado. Taca caña= Que no lo va a poder hacer. Oigan a mi tía= Se usa cuando está equivocado en algo o le están exagerando. Está buscando lo que no se le ha perdido= Especie de amenaza por algo que incomoda a la persona que lo dice. Métale cañaña= colocarle ganas o fuerza a algo que se está haciendo. Etcétera.
En México nos gusta jugar con las expresiones idiomáticas. Podemos decir "Meter las cuatro patas" como queriendo maximizar el error. También decimos "colgó los tenis" para referirse a un fallecimiento. Aprovecho para saludaros y agradecer vuestro trabajo.
En Uruguay se usan todas esas. En "poner verde" hacemos una variante "estoy verde de rabia". También usamos "a grito pelado" esto es que alguien gritó muy fuerte en un lugar inadecuado. Por ejemplo "en medio de la conferencia Carlos me llamó a grito pelado para que me sentara con él" o "ahí en medio de la clase Alicia a grito pelado le dijo que no le prestaba más la goma porque se las perdía". "A todo trapo". Quiere decir que fue o vino a toda velocidad o a más velocidad de la que generalmente se va o vine. Ejemplo: "me llamaste y me pusiste nerviosa por eso vine a todo trapo". "La ambulancia salió a todo trapo con el herido".
Acá en México se usan todas, a excepción de "poner verde". Hay una que es"sacar canas verdes", pero esta se usa cuando decimos que se hizo enojar a una persona.
En Cuba: “brincar el charco” significa emigrar a Estados Unidos. Si escuchamos que Pepe “brincó el charco”, sabemos bien adónde está, pero ademas tuvo que ingeniárselas para conseguirlo.
Acá en Argentina se usan todas esas que se nombraron excepto "poner verde". En lunfardo, de "meter la pata" existe la variante "meter la gamba". 'Gamba' en lunfardo significa 'pierna'. También a veces se puede decir, por ejemplo: "Juan metió la gamba hasta la rodilla". Esto quiere decir que cometió un error muy grande.
Nosotros utilizamos todas esas expresiones, solo que "poner verde" significa hacer enojar a alguien. La expresión para indicar que criticamos a alguien es "sacar el cuero". Soy de Argentina
Hoola, te saludo desde Bogotá, gracias por tus enseñanzas. En Colombia "meter las patas" en el caso de una mujer, significa quedar embarazada sin quererlo y sin estar casada o comprometida :)
Menos lo de "poner verde", en Argentina se usan todas las demás con el mismo significado. También tenemos "estar hasta las manos" (con la variante no tan educada de "estar hasta las bolas") para hacer referencia a alguien que se encuentra comprometido y sin escape posible de una situación más que desagradable. "Ir en cana" significa ir preso, pero "mandar en cana" es delatar. Aquí ya tengo que ser ordinario: "Me chupa un huevo" significa que no le doy importancia a algo, por grave que parezca para otros. Y para seguir en la tónica: "Hinchar las pelotas" significa ser molesto, insistente, etc. "Pata de lana" se usa para referirse al amante clandestino de una mujer casada. "tirarse un lance" es intentar algo sin la seguridad completa de lograr el objetivo buscado. "Tirarle los galgos" significa hacer un acercamiento a una mujer con claras intenciones de conquista. "Llevar a poncho" ya pertenece al campo académico o de la enseñanza en general. Se aplica a aquel estudiante que se presenta a rendir una materia sin haberla preparado debidamente, pero que por una casualidad la aprueba. "Poniendo estaba la gansa" significa exigir un pago. "Tenga mano, compañero" es una advertencia a alguien para decirle que se está extralimitando. También hay que considerar las expresiones idiomáticas que no son de uso general, sino que son usadas por un grupo o una profesión. "Curado" por ejemplo, hace tanto a la custodia y administración legal de bienes de un tercero como al que administra y cuida los bienes de una exposición, el resultado de una intervención exitosa de la medicina... o en el norte de Argentina se usa para referirse al que está en estado de ebriedad. Y por el momento no recuerdo más.-
Si en Perú también usamos estás expresiones idiomáticas pero lo de "verde" no lo he oído. Otra que usamos es de "no te lances a la piscina " algo así como. "No actúes sin antes reflexionar"
Saludos, en Venezuela no usamos la expresión "poner verde a alguien" , en su lugar decimos "descoser a alguien" o "rajarle el cuero a alguien" y aunque en ocasiones usamos "hacer la vista gorda" con mayor frecuencia decimos "hacerse el loco".
Sí, aquí, en España, al menos en las zonas que yo ha habitado como Andalucía y Extremadura, comunidades autónomas, también denominadas regiones, usamos la expresión "hacerse el loco".
Quizá debería agregarse "De vez en cuando", "ir por lana y salir trasquilado", "Ser la oveja negra", "No importar un comino", "Del año de la pera", "Al pie de la letra", etc. Soy de Perú
En Chile es muy común ocupar el plural "meter las patas", diría incluso más que el singular. "Ese tipo siempre "mete las patas"", "no quiero meter las patas otra vez...", etc. :)
Quizás en algún punto se produjo un cruce con la expresión "salir por patas", que significa huir a toda prisa, salir corriendo. Aquí "patas" va correctamente en plural.
Algunas de México: "No dar paso sin huarache", ser precavido; "Poner como palo de gallinero", regañar mucho a alguien, también, en el mismo sentido de regaño: "Poner como lazo de cochino", relacionada con "poner verde", que si conocía, en México decimos: "Poner como Dios puso al perico". Aunque en algunos lugares de mi país manejamos una variación de "poner verde" que es "se está poniendo verde" o sea que se está enfadando mucho, creo que es en relación al super heroe Hulk, que cuando lo hacen enfadar adquiere ese color y sus superpoderes. Saludos desde México.
Decir de alguien que es un 4 de copas, viene del truco, un juego de cartas popular en Argentina, en la que el 4 de copas es la carta de menor valor. Andar boleando cachirlas . De bolear, arrojar las boleadoras para cazar, en el ejemplo , un ave de poco valor. Todo junto quiere decir perder tiempo. Meter la pata hasta el cuadril.
En Colombia, vulgarmente, se dice "meter las patas" cuando se habla de un mal matrimonio o un embarazo no deseado: "Mari, después de que meta las patas, olvídese de que esta es su casa" y "la pobre metió las patas con el tal Rubén".
En Colombia usamos la expresión de hacerse el desentendido con una ligera variación: hacerse EL DE la vista gorda. También utilizamos la frase “hacerse el/ la que no es con él/ ella”. Ejemplo: Cuando le mencioné sobre el préstamo se hizo el que no era con él.
Gracias por el comentario. El Prof. Bustos contesta a través de los artículos, ejercicios y vídeos que publica todas las semanas en el Blog de Lengua. Saludos. Equipo del Blog de Lengua.
Tomar el pelo, tocar los pies, estar en Babia ... y con la palabra " huevo" hay muchas: tocar los h., pesar un h., costar un h., estar hasta los h. ...
Para presentarse a un gran público que no se puede ver, se demora un tiempo buscando la forma adecuada. Si venimos a ver que estas clases empezaron con vídeos que dejaban ver una pizarra y se escuchaba una voz, ya la decisión de cambiar a la presencia personal es un progreso importante. Por supuesto estoy contenta también que no se quedó allí.
En Costa Rica sí usamos a menudo el plural en «meter la pata». La expresión «metida de patas» es muy común, como en «eso fue una metida de patas del gobierno».
Jorge Escobar, en México también se usan casi todas, excepto 'poner verde'. En cuanto a 'hacer la vista gorda', en México se usa 'hacer' como verbo pronominal y la expresión queda así: 'hacerse de la vista gorda'.
"Dormir sobre los laureles". Aquella persona despreocupada por lo que debería estar muy atenta. Ejm.: Santos se durmió sobre los laureles y Colombia se llenó de coca.
Pero nosotros lo usamos cuando alguien se queda atrás o va tarde, no? Como en "¡Date prisa, que te duermes en los laureles y ya no llegas a tiempo a clase!"
He escuchado esa expresión cuando se refiere a alguien que ya alcanzó una meta, se confió y no siguió trabajando con igual tesón: "Miguel era el primero de la clase, pero se durmió en los laureles y Laura lo sobrepasó y ahora ella es la mejor"
Muy buen TOCAYO… “AGUAS” con lo que dices o haces. También te mucho cuidado con lo que viene. Expresión de advertencia. Viene de la Edad Media cuando las personas aventaban agua a la calle, podían mojar a alguien 😹😂😃
Excelente contenido. En México se usan todas las expresiones, excepto "poner verde", acá se dice "tijerear". Ejemplo: las vecinas están tijereando al cura todo el día.