3:05 en mi opinión Rengoku castellano esta mas serio, pero la voz del Rengoku latino demuestra una gamma de emociones importantes, dando a entender que no piensa morir sin dar todo lo que tiene.
Y tiene más personalidad, es un buen punto ahí, dándole el toque de estar determinado a proteger a todos cueste lo que cueste, para mi el doblaje latino le queda perfecto a Rengoku
Creo que más allá de lo que transmite la voz, hay que pensar que Rengoku apenas tenia 20 años, por lo que veo más acertada la voz latina al ser mucho más juvenil
La voz en castellano no está mal, solo que es igual ala de EU, todos los diálogos suenan secos, como si no supieran transmitir las emociones, el espíritu del personaje y en latino si lo hacen, muestran esos cambios bruscos en la entonación, como si el actor de doblaje fuera el mismo que estuviese combatiendo, muy bien ahí ❤❤❤
Esto es increíble de verdad el audio latino es inmejorable al nivel del original, yo soy latino de nacimiento pero viviendo en España desde los 5 años y hoy en día tengo 27 se muy bien de lo que hablo el audio latino es 10000 superior al audio español en el anime aunque debo decir que el español ha mejorado mucho pero le queda aún, aunque la voz de Atem es trampa esa voz flipas jajaja queda con todo personaje guerrero o fuerte 💪🏾💪🏾
3:44 dejando de lado lo de las traducciones y/o adaptaciónes de cada país, en esta parte al de España no se olle muy bien el grito de Kyojuro y se siente incompleto, ¿no se si sea por el audio del video o así es el doblaje oficial? Pero de ser así quedaría como un error ya que Kyojuro sigue moviendo la boca pero no se olle nada, pero si es por el video me gustaría que algún amigo español me lo confirme
Lash flipantesh palabrash del tio con capa blanca y ojosh shaltonesh color amarillentosh que le shabe a las llamaradash chaval oshtia tio enplan lol osea wtf
@@danygd6561 q mas da q suene bien si no está bien traducido, existen adaptaciones, pero si no tiene nada q ver con la traducción, da igual q suene bien o no, q está mal xd
@@Josue_Tsugikuni Exacto eso mismo pensé, los que conocen las formas saben que el nombre de las posturas en castellano son mas fieles al original, así que mar de fuego es una invención aunque suene épico no se acerca a la original.🙃
La interpretación de ambos doblajes, aun que me gusta un poco mas el Latino, tiene mas sentimiento. Aun que bueno, creo que el español nos va a sonar raro por el acento y las palabras, que oara nosotros no lo veamos tan bien aun que para los españoles puede que sea mejor.
Si bien me hace reír mucho la voz en español no suena bien , falta ese punch de energía qué da el doblaje latino. Mil disculpas pero siempre será lo mejor para escuchar y emocionarse. El doblaje español suena como si estuviera sentado el tipo únicamente hablando, el otro te da la sensación de que si se está moviendo, la fuerza de la voz es muy diferente y notoria. 😮
Bueno en la segunda postura los dos se equivocaron (también en el japonés creo) ya que la segunda postura se llama "cielo en Flamas ascendentes", en parte aunque me guste más el doblaje español latino me gusta más esto de primera Forma en vez de primera postura
La verdad esq no entiendo porque no le ponen los mismos nombres 😅 si da igual, es español, se complican mucho y la verdad esq me gustan más los nombres latinos, creo q en España por algún motivo los traducen demasiado literal
Y asi es como debe ser en algunas partes ,por ejemplo en la primera postura, no se que se fumaron los traductores al traducir "Unknown Fire" a "Mar de fuego"
Yo vi el anime (y seguiré viéndolo) en el idioma original, pero evaluando los doblajes del video mostrado, el español de España no trasmite emociones, es muy seco y fofo, carece de lo que (en este caso) Rengoku quiere transmitir; el doblaje latino la voz está muchísimo mejor en transmisión de emociones; lo que queda (porque no recuerdo ) es evaluar las traducciones, pero como que algunas por ahí se salen un poco de contexto, pero bueno, eso es algo bastante complicado de cuadrar
Prefiero un millón de veces el Universo Ardiente, pero pues si tienes un hielo en las manos te darás cuenta que el frío puede causar una sensación similar a quemar xd
solo con los primeros 25 segundos ya se quien es mejor la voz en castellano es muy buena me sorprendio pero le falta ese sentimiento, ese rugido esa intensidad q si tiene el latino
creo que la voz del español de España suena más para una persona mas adulta, el español de México suena como mas acorde a la edad y personalidad de Rengoku
Y también está la cosa de que el de España pronunció "Rengoku" como en japonés, con el sonido de ere y no de erre, lo cual si hizo el mexicano. Cierto es que el doble erre existe en japonés, pero es algo que no todos pueden hacer, y en algunos casos se considera de gente "malota" así que eso diría que es un fallo. Pero bueno, esto solo demuestra que la gente critica lo que le apetece, y desde la ignorancia xDDD
Bueno si te quieres poner bien detallado podriamos justificar que como lo dice el latino tambien es correcto pues como esta escrito en el material original que seria el manga deberia de ser asi
@@josedanielburiticamartinez3749 ¿Perdón? Si te refieres a que pone "Rengoku" en efecto, pondrá rengoku, pero eso en japonés se lee como un sonido que va entre "ere" y "ele" pero no Errrrrre
Después está que "Ougi" significa "Técnica secreta" y no final. Así que arcano Sí es correcto, que significa: Dicho especialmente de una cosa: Secreta, recóndita, reservada.
Podriamos decir que entonces ambas estan bien y mal pues aunque lo de técnica final no tiene lo de final si tiene lo de tecnica y aunque lo de arcano si pueda significar secreto no tiene la parte de "tecnica" que si tiene el latino
@@josedanielburiticamartinez3749 ya, en eso tienes razón. Pero es más acertado, por temas de adaptación, omitir el técnica, lo cual se puede inferir por la escena, que cambiar el significado de secreto por final, cuando además lo que supongo que querían decir era "definitivo" que no, no es lo mismo. Y no, no tiene ningún sentido porque lo normal cuando hablamos de espadachines es tener técnicas secretas que no has mostrado a nadie. Amigo José Daniel, no hace falta agarrarse a un clavo ardiendo; yo no estoy poniendo ningún doblaje sobre el otro, tan solo estoy sacando datos que no se aprecian a primera vista.
Las voces son ambas muy buenas xD pero el nombre de las posturas o "formas" en español de españa suenan ridículas en cambio en latino suenan imponentes junto a la voz dandole seriedad "fuego misterioso" :0 ui que miterio
españa: voy a tar ma fuerte fuegitos fuertes! uy me pega uy me pega aa. Latino de mx:MANTEN TU CORAZON ARDIENDO Y SUPERA TUS LIMITES, SOY EL PILAR DE LA LLAMA KYOJURO RENGOKU NOVENA POSTURA PURGATORIOOOOOOO!!!!!!!
Wtf con el latino no les cuesta nada traducir la postura xD: -Unknown Fire = Fuego Desconocido/Misterioso/ignoto/incognito Nah significa Mar xD Y en el Castellano que wea de donde sacaron esto xD: -Blazing Universe = Universo Ardiente/Flameante Nah que sea Frio
@MiraiNoDame En italiano, brio significa "valor, fuego o vida", de una palabra celta que significa "fuerza". Definiciones de brio. sustantivo. la cualidad de ser activo o enérgico o vivo y vigoroso . Sinónimos: animación, vigorización, animosidad, vivificación. Brio incinerador no suena tan bien, y como que se siente con falta de sentido
@@kaviasizach8490 Interesante lo que venga de Italiano xd Igual, suena más como a "Espíritu Ardiente" (Algo que haría más sentido que lo dicho original mente) También, realmente lo digo porque suena muy interesante, pensar en maneras de las que pudo acabar el doblaje, para que quede con otra sensación al espectador, otra sensación una vez ya escrito Combina con la personalidad de Rengoku No defiendo el castellano en actuación, porque da puta pena. Defiendo la libertad creativa para dar nuevas ideas Lo bueno de tener dos españoles tan diferentes.
Kata nunca se traduce como "postura" y aunque así fuera, ni siquiera tiene sentido. Luego nos reímos de "guerrero transcendental" por lo de transcendental, cuando está bien traducido xDDDD
Joder xd que forzado se siente el español No se ustedes pero se siente como que el wey fue al set de grabación, hizo su chamba y se fue. En cambio el otro, hizo su chamba pero le puso pasión a su chamba Los españoles como que no saben expresar los sentimientos o no se xd
La actuacion de la voz en castellano esta mal, no digo que sea horrible pero se nota que no ha estudiado al personaje. En el original japones kyojuro habla con la voz alzada y casi gritando porque en el canon sufrio una herida en los timpanos que lo dejo casi sordo, por eso siempre grita. Y en el latino se escucha eso y como siempre tiene la voz alzada, en el castellano suena demasiado serio y no parece rengoku.