Soundtrack version of the Italian song. It's a little different from the live version: few lyrics are different, and in the live version there's a missing part (as you can see in this video).
WARNING! I wrote lyrics (and then translated them) only by listening to the song, and here and there they might be wrong.
Here are the words I'm more unsure of:
1:02 - 2:20 - 3:00 -- "qui due famiglie fan da sé": I'm not so sure of that "fan" (="fanno"="they do"), it sounds much like "van" (="vanno" = they go, here with a figurative meaning, which could mean something like "lead the situation"). If it was "van" it'd be more elegant, but the meaning'd be less strong and...it'd sound little weird (but it could be so, why not?)
1:17 - 3:14 -- "nel sangue suo si speggerà". "speggerà" (which could even be written "speggierà", don't know) isn't an italian word, I never heard it before. It's probably (certainly) a dialectal word, but it surely isn't my dialect, so I don't know it. Anyway, reading the sentence, it reminds much the italian "spegnerà" (= it'll turn off, and many other meanings), and searching around the internet, I saw it with this meaning....I can only hope it's the correct one! In the live version he says "specchierà" (=he/she/it will mirror), so the sentence turns to "she'll mirror in her own blood".
More from Roméo et Juliette: • Roméo et Juliette | mu...
More videos in Italian: • Italian 🇮🇹
All my translations: • My Translations
12 сен 2024