Тёмный

Rumi Poetry مولانا (بشنو این نی چون شکایت می‌کند) 

Persian World
Подписаться 8 тыс.
Просмотров 15 тыс.
50% 1

Persian Poetry with translation
Poem: Masnavi book 1 part 1: Listen to this reed how it complains مثنوی معنوی » دفتر اول » بخش ۱ - سر آغاز
Poet: Rumi (Molana / Molavi) مولوی
Read by Alireza Bakhshizadeh علیرضا بخشی زاده روشنفکر
Translation: Anthology of Translations and Versions of Jalaluddin Rumi"
(Putney, Vermont: Threshold Books, 1998), pp. 145-46. This is a
revision of earlier versions ("Love is A Stranger," 1993, pp. 50-52;
"Ruins of the Heart," 1981, pp. 19-20).
Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī (Persian: جلال‌الدین محمد رومی‎), also known as Jalāl ad-Dīn Muhammad Balkhī (جلال‌الدین محمد بلخى), Mevlânâ/Mawlānā (مولانا, "our master"), Mevlevî/Mawlawī (مولوی, "my master"), and more popularly simply as Rumi (1207 - 1273), was a 13th-century Persian poet, faqih, Islamic scholar, theologian, and Sufi mystic originally from Greater Khorasan.
Poem:
بشنو این نی چون شکایت می‌کند
از جدایی‌ها حکایت می‌کند
کز نیستان تا مرا ببریده‌اند
در نفیرم مرد و زن نالیده‌اند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوش‌حالان شدم
هر کسی از ظن خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من
سر من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست
آتش است این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد
آتش عشق است کاندر نی فتاد
جوشش عشق است کاندر می فتاد
نی حریف هر که از یاری برید
پرده‌هایش پرده‌های ما درید
همچو نی زهری و تریاقی که دید
همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
نی حدیث راه پر خون می‌کند
قصه‌های عشق مجنون می‌کند
محرم این هوش جز بیهوش نیست
مر زبان را مشتری جز گوش نیست
در غم ما روزها بیگاه شد
روزها با سوزها همراه شد
روزها گر رفت گو رو باک نیست
تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد
هرکه بی روزیست روزش دیر شد
در نیابد حال پخته هیچ خام
پس سخن کوتاه باید و السلام
بند بگسل باش آزاد ای پسر
چند باشی بند سیم و بند زر
گر بریزی بحر را در کوزه‌ای
چند گنجد قسمت یک روزه‌ای
کوزهٔ چشم حریصان پر نشد
تا صدف قانع نشد پر در نشد
هر که را جامه ز عشقی چاک شد
او ز حرص و عیب کلی پاک شد
شاد باش ای عشق خوش سودای ما
ای طبیب جمله علت‌های ما
ای دوای نخوت و ناموس ما
ای تو افلاطون و جالینوس ما
جسم خاک از عشق بر افلاک شد
کوه در رقص آمد و چالاک شد
عشق جان طور آمد عاشقا
طور مست و خر موسی صاعقا
با لب دمساز خود گر جفتمی
همچو نی من گفتنی‌ها گفتمی
هر که او از هم‌زبانی شد جدا
بی‌زبان شد گرچه دارد صد نوا
چون که گل رفت و گلستان درگذشت
نشنوی زآن پس ز بلبل سر گذشت
جمله معشوق است و عاشق پرده‌ای
زنده معشوق است و عاشق مرده‌ای
چون نباشد عشق را پروای او
او چو مرغی ماند بی‌پر وای او
من چگونه هوش دارم پیش و پس
چون نباشد نور یارم پیش و پس
عشق خواهد کاین سخن بیرون بود
آینه غماز نبود چون بود
آینه‌ت دانی چرا غماز نیست
زآن که زنگار از رخش ممتاز نیست
persian poetry with english subtitles, persian poetry with translation, farsi poetry with subtitles, farsi poetry in english, farsi poetry with translation, persian poems with translation, farsi poems with translation, rumi poetry, rumi poems in persian, rumi, mawlana jalaluddin rumi, mystic poem, persian mystic, wisdom poetry, sufi poetry, مولانا خوانی، شعرخوانی، شب شعر، مولوی خوانی، غزلیات مولانا، مثنوی معنوی، دکلمه شعر
#persian_poetry
#rumi_poetry

Опубликовано:

 

16 ноя 2021

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 37   
@nowshadk07
@nowshadk07 4 месяца назад
Thank you thank you!!
@Haroula64
@Haroula64 2 года назад
simply magnificent.👏👏👏👏💕💕💕🌺🌺🌺🌸🌸💞💞💞💝💝💝
@Borntomiss
@Borntomiss 2 года назад
Such a beautiful video. Thanks for making this. I just realized that English words can't show the real meaning and it's not English problem it's about how much Persian poems are powerful
@Amazingfacts.546
@Amazingfacts.546 2 года назад
خوب است برادر
@alm9343
@alm9343 2 года назад
به به. That was incredible. Thank you and keep up Sir Majid.
@anoshsaramolki5764
@anoshsaramolki5764 2 года назад
shere zibaye molana! vali vazne shero kheyli badkhandi
@waleabdulhamid4522
@waleabdulhamid4522 Год назад
poetry reaches to the core of human being....only those who understand existence beyond the surface/physical would feel the true essence of this rumi's divine masterpiece... it literally aroused tears in me... eternal ♥️ for jalaludin Rumi
@joharali1328
@joharali1328 Год назад
آتش عش است کاندر نی فتاد جوشش عشق است کاندر می فتاد
@anoshsaramolki5764
@anoshsaramolki5764 2 года назад
khahesh mikonam dororst bekhan
@SD-wr8rm
@SD-wr8rm 2 года назад
بیگاه بمعنی عصر روز است. روز ما بیگاه شد یعنی روز ما به پایان رسید. مردم بلخ افغانستان هنوز همین واژه های گاه و بیگاه را بکار میبرند. گاه = صبح بیگاه = عصر زبان هم در این شعر بمعنی لسان است، نه خود زبان . هرکی از هم زبانی جدا شد یعنی هر کی آواره شد به دیاری که لسان یک دیگر را نفهمند، صد ها حرف بگوی گفتارت بیمعنی است.
@gnostie
@gnostie 2 года назад
You have a nice poetry collection. I subscribed just for the poems. Thank you! :-)
@negarmomeni4800
@negarmomeni4800 Год назад
بشنو از نی، بشنو این نی غلطه
@dionysis_
@dionysis_ 2 года назад
Would love to hear some Shabistary from his Garden of Mystery. Especially the passage referring to the mirror of non-being 🙂
@user-wi4wt4ee6o
@user-wi4wt4ee6o Год назад
Akhe bi sawad koja ney shekayat mikone? Beshno Az ney chon hekayat mikonad, Az jodaiha shekayat mikonad. Cheghadr to nadani. Mage majboret kardan shere in bozorgwaro bekhoni waghti sawad nadari
@houmandargahi7615
@houmandargahi7615 2 года назад
Very Very powerful I don't understand ..it
@nowshadk07
@nowshadk07 4 месяца назад
Why do some people recite as beshnav az nay choon hikayat mi kunad waz judaye haan shikayat mi kunad. Which one is correct?
@emrannoori1810
@emrannoori1810 5 месяцев назад
رومی چی هس داداش مولانا بلخی ای نی نوا رو هم بخاطر مهاجرت از بلخ سروده عزیز دلم رومی نه شعر داره نه هم ترکی 🥰👍
@daws5552
@daws5552 Год назад
The English translation is off
@arshiap777
@arshiap777 2 года назад
نادرست ننوشتید؟ بشنو این نی چون حکایت می‌کند از جدایی‌ها شکایت می‌کند این درسته
@PersianWorld1
@PersianWorld1 2 года назад
اختلاف در نسخه های مختلف مثنوی است، منبع همیشگی ما سایت رسمی گنجور است.
@amenapayandeh7996
@amenapayandeh7996 2 года назад
Arshia p Well done
@VEbrahim1
@VEbrahim1 2 года назад
Molana is only iran anly iran farsi
@amenapayandeh7996
@amenapayandeh7996 2 года назад
U need to study lol he was Afghan
@user-mv3hq6ky9o
@user-mv3hq6ky9o 2 года назад
آقا مجید یه اصلاحی باید بکنید مولانا رومی نیست متعلق به ایرانشهر هست
@PersianWorld1
@PersianWorld1 2 года назад
در دنیای غرب متاسفانه به اسم رومی معروفه، تمام سرچ های انگلیسی به همین اسمه.
@amenapayandeh7996
@amenapayandeh7996 2 года назад
He was Afghan not Irann
@user-mv3hq6ky9o
@user-mv3hq6ky9o 2 года назад
@@PersianWorld1 متاسفانه هزار بار متاسفانه 🥺
@user-mv3hq6ky9o
@user-mv3hq6ky9o 2 года назад
@@amenapayandeh7996 آمنه عزیز ایران و کشور های اطرافش ( بخونیم خاورمیانه) قبلا عضو یک حکومت و سرزمین بودند به نام "ایرانشهر"‌، متاسفانه در سده های اخیر ایران شهر از بین رفته و هر تیکه‌اش یک کشور شده. جلال الدین محمد بلخی معروف به مولانا‌، خاموش و...... متولد ایرانشهر هست و شهری که درش به دنیا اومده بلخ واقع در افغانستان بخشی از ایرانشهر هست❤️
@saeidehhosseini1348
@saeidehhosseini1348 9 месяцев назад
@@amenapayandeh7996 افغانستان هزارسال پیش اسمش چی بوده؟ متاسفانه افغاتستان اسمی هست که انگلیس بر کشورشما گذاشت وقتی از ایران جداش کرد
@tabarestan8516
@tabarestan8516 2 года назад
بلخی نبود! 🙄
@rahimehosseini1648
@rahimehosseini1648 5 месяцев назад
بلخی بود بلد نیستی برو بخوان
@anoshsaramolki5764
@anoshsaramolki5764 2 года назад
kharab khondi.
@davidalikhani5392
@davidalikhani5392 Год назад
اه صداش چ بددددددددده
@VEbrahim1
@VEbrahim1 2 года назад
مولانا ایرانی بوده واشعارش همه فارسی کلمه Rum را از صفحه حذف کنید
@tolonoor
@tolonoor Год назад
ایرانی نبوده بلخ کجاست افغانستان پس کجایه
@ShinyLP
@ShinyLP Год назад
@@tolonoor Oonmoghe ke keshvare Afghanestano Iran ke nadishtam, hamashoon irani boodand. Molana farsi minevesht o irani bood.
@saeidehhosseini1348
@saeidehhosseini1348 9 месяцев назад
@@tolonoor اگه از مولانا خودش بپرسی اهل کجاست نمیگه افغانستان میگه ایران ماهنوز افغانها رو ایرانی میدونیم اونوقت شما فکر میکنید خیلی کشور جدایی دارید ۵۰۰سال پیش دویست سال پیش کسی نمیگفت افغانستان میگفتن خراسان ایران
Далее
من غلام قمرم - شعری از مولانا
13:35