Учить can be better translated into English as 'to train'. By this way I can both say 'I am training russian verbs' or 'I am training her Russian verbs'
In some situations, yes, that would be a perfect translation. Just keep in mind the context. As in Russian we can also say: "Я учу стихи" - I'm learning poems by heart. Or "Не учите меня жить" - Don't teach me how to live 😄
Да, правда. Это немного "sophisticated" - изысканный способ. Он не очень часто употребляется в разговорной речи, особенно с существительными (with nouns). То есть: Я учусь иностранному языку / истории / биологии - звучит странно. Но есть отличная фраза: учиться новому - вот это то, что можно использовать постоянно.
Such a nice video! Thank you so much for this! I have one question. Can’t we use the verb изучать in the phrase that you used учить «ты учишь стихотворение» and «мы учим правило» Thank you so much! Большое спасибо 🙂
Thanks Margarida 💟 "изучать стихотворение" - no. "Изучать правило" - depends. Think of "изучать" as kind of research. And "учить" as to learn by heart. Thus, we can't изучать стихотворение. But we can изучать правило, if it's complicated and needs to be understood. Hope that helps a bit. If you have any doubts, please ask 🙂