The more I listen to his interviews, the more it makes sense why Parasite is a perfect movie. Director Bong really worked hard for this movie, he didn't just think about making a movie, he's making a masterpiece. This is the first time I heard about how he casted the actors. I've heard about how he had Song Kang Ho for the poor dad in his mind, but the way he discovered other actors are amazing. I don't think there'll be another movie like this for another 5-10 years. Not because it'd take so long to come up with an idea, but because it'd take forever to create such a perfect masterpiece
She is very economic in translation. Unlike other translators, she doesn't do a literal word for word translation but the best translation to relay the message. (e.g. "One inch subtitle" at SAG) At times Bong would have small stutters and awkward pauses. She translates it so smoothly. Often she phrases it more eloquently than what Bong is actually saying. Another thing she does well is that she edits possible cultural misunderstanding on the fly. (e.g. Villa = Mansion). I'm a big fan. It shows that she is very smart and creative. Can't wait to see a film that she directs in the future. Yes... she is a film student, not a full time translator.
ohhhh that's interesting to know; that she's film student (if it's mentioned in this video, I haven't finished watching this video as I post this lol). She is very eloquent and can easily take on jobs as an interpreter (translator is written word, interpreting is speech). Probably as a side job on business casual-ish occasions.
It is not translation. it is Interpretations. and she is an interpreter. They are totally different. Translators translate written Language, Interpreters interpret spoken language.
Most of the time there are words and meanings lost in translation. But Sharon puts everything in and navigates the nuances of English, Korean and film language/jargon so incredibly well. During the Oscar's sit down interview, you can tell her skills compared to two other interpreters when they had two additional actors on stage. Others either leave out words or add on words that the actor never said. Director Bong does know English just that he has a difficult time expressing it. He gave massive credit to Sharon saying how good she is ( compared to others) so he himself can review the interpretation quality himself as she is doing it. There is no better proof then that.
ㅎ 한국인들이 영화가 아니라 영어에 집중하면서 달이 아니라 달 가리키는 손가락에 집중하며 영어로 적은 거죠 손가락 관리 너무잘했다 하면서 ㅎㅎ 영어 식민지가 따로 없는 거지 영어때문에 머 안된거 처럼 서구사회 따라지 자처하면 그러생각하게됨 봉감독은 서구 제국주의와 일 제국주의와 군국주의 비판하는 쪽이니 잘생각하삼 그의 사상과 철학애 대해 생각줌하자
I loved this movie. I had a hard time following the subtitle because the version I saw had a bad translation. It made so much sense on my second viewing with a better translation.
There’s an interview somewhere on the ‘Tube with the guy who did the English subs for the movie and what his process in translating certain “untranslatable” concepts was like
i find it in some ways ethnocentric for people to complain about subs. But maybe it's also because I like watching with captions/subs even when it's an english language film. I know cinema is a visual art but as the director said, if you can overcome the 1 inch tall barrier of subtitles, your world of film will open all the more vastly.
The most sensational thing about this movie is discovering Sharon Choi. Awesome interpreter who understands the both worlds perfectly and has ability to convey to the listeners with 100 percent accuracy.
Sharon Choi - I am sure interpreter will soon have a wikipedia bio. of her own. This is crazy. She doesn't translate words but , instead translate director's thought. This will awaken and will forever change way translations are done. Short while ago, Google introduced real time translation of various languages, Sharon send Google back to drawing board.
Love her translation style. Although she kinda reminded me, at first, of a disinterested child (brought along to something "boring" by a parent), she lets her interpretee finish their thoughts before very eloquently, clearly, and precisely conveying the translation. I'm a horrible translator so I'm very impressed. Bravo.
The inequality is universal. However, as a Korean, I believe that the inequality in S. Korea feels much intensified because of unique social issues in S. Korea (degree inflation, competitive culture, etc); partially described in the movie. The new book called “South Korea: Price of Efficiency & Success” is great to read.
she knows the whole narrative as a movie direct herself. I think that's part of the reasons why her translation is immaculate not just because of her great English itself.
I think the most difficult character to cast was Park So Dam as Ki-jung. They must have looked high and low for a South Korean actress with single eyelid.
The interpreter's job is always neat and spot on but I really really hope that she wears her hair more neatly. Especially when she's looking down at her note pad, her hair strands are always hanging over her glasses which remind me of insects' antenna.
Being a perfect shadower of Director Bong. She doesn't want to take the spotlight away from Director Bong, but just be his voice. I found this very professional.
She is focused on her work and she does it very competently. What she needs is a pen and paper, and she is in business. She is even more appealing with her hair like that. People take her seriously with the persona that she has been projecting as Bong’s interpreter. She never outshines her master.