Nice passing through my beautiful conservatory! Some minor corrections: 4:36 the maternity hospital doesn't exist now, as the land and buildings have been given to Shanghai Conservatory of Music; and the building is for Western opera, not Peking opera, while also serving as a regular concert hall.
911路 and 911路区间 are both double decker buses of the same type, you don't need to find another bus line, you may wait for the next one at the same stop simply. 区间车 means the bus is travelling only part of its normal route, not like @taehee51 said that “it terminates at an earlier stop”. Normally it starts from one bus terminal but not stops at another bus terminal, also it would be running among some continuous midway stops.
This line used to be called the "Double Decker Bus Line 1" and had around 30 double decker buses. However due to decrease in demand the number of double decker buses reduced to ~10 in 2008, but those double deckers from 2008 are open top and back then it goes all the way to 万科城市花园 on the west side of the city. Now though, due to health and safety concerns, after those 2008 double deckers acrapped, there are only a few closed top double deckers runs on a small portion of the line.
@@deepsharma1855 Hey there are other companies that runs the double decker buses along the bund, but the price would be ~30 yuan. This 911 double decker only has a very limited service (1~2 buses) in the daytime and there are no double decker buses at night. The only option for you now is probably go for the double decker routes from other companies. There's a station around the ferry port at the bund, near the junction of East Zhongshan Rd No.1 and Guangdong Rd(中山东一路广东路).
realy love those tours videos, you do such a great job at enjoing yourself and entrerteing us at the same time, it ad so much flavor to your videos, thanks for the amazing job as always
According to the place name translation standards formulated by the People's Republic of China, a place name would be translated in different ways on a common noun and a proper noun. The proper noun part is transliterated in Mandarin Pinyin while the common noun is translated in English. But, if there is only one Chinese character in the proper noun part, the common noun must be transliterated together, following an extra common noun translated in English. For example: 豫 (pronounced yǜ in Mandarin, the proper noun) 园 (pronounced yuán, means garden, common noun) would be translated to Yuyuan Garden. 古猗 (pronounced gǔ-yì in Mandarin, the proper noun) 园 would be translated to Guyi Garden, without an extra "yuan". 淮 (pronounced huái in Mandarin, the proper noun) 河 (pronounced hé, means river, common noun) would be translated to Huaihe River. 川杨 (pronounced chuān-yáng in Mandarin, the proper noun) 河 would be translated to Chuanyang River, without an extra "he". Shanghai, as an international metropolis, the translation of some place names does not fully follow national standards, but translated into English as more as possible, such as Century Avenue, Century Park, Yu Garden, etc. By the way, some of the metro station names in Shanghai may be similar or confusing to Europeans and Americans but not to Chinese, like Changping Road and Changqing Road, Changshou Road and Changshu Road, Hanzhong Road and Hangzhong Road, Yunshan Road and Yunshun Road, Jinxiu Road and Jinqiu Road.