Spanish words in Spain and other countries are different? Today, we invited 4 pannels who speak Spanish and see how much different! Please follow our pannels 🇲🇽 @nataliafriass 🇨🇴 @kathycampo1 🇵🇦 @radharanilalita 🇪🇸 @andrea_ruizrodriguez
Soy de Panamá y aclaro que NUNCA esta es la primera vez que escucho que alguien le dice al "straw" BOMBILLA... En Panamá le decimos CARRIZO perooo capaz que la joven es de Chiriquí, si es así entonces todo tiene sentido 😂
@@rachetb lo del bul si es verdad😅😅, cuando era un niño siempre pense que era buses totalmente rojos y que pensaban que las barriadas eran autopistas, pero me entere despues que simplemente llevan graffiti y si manejan como en autopistas😩😩
@@rachetb Lo del BUS es más o menos cierto. El "diablo rojo" solo se le llaman a los que son como los buses de películas gringas que recogen a los niños.
In Panama for straw we use "carrizo" (she mentioned later) but never bombilla, I’ve never heard of that term tbh. I loved Lalita btw, she’s my fav on this series
Es llamativo que en Panamá, al haber sido alguna vez territorio colombiano, uno supondría que se heredarían o continuaran usando algunas de las expresiones que hay en Colombia.
@@edissonferneylaracortes Algunas, pero de la costa, como por ejemplo "pelao" para niño o joven. Igual compartimos similitudes con las hallacas(acá tamales), usamos maíz amarillo igual que en Colombia y Venezuela, lo que nos diferencia del resto de centroamérica. Compartimos cierta similitud al usar acordeón en nuestra música típica. De hecho Panamá tiene más en común con los países y ciudades del Caribe(Puerto Rico, República Dominicana, Cuba, Cartagena) y con ciudades costeras del sur como Lima y Guayaquil; que con Bogotá u otras regiones de Colombia que no sean caribeñas.
(Updated): In Panama we actually have many ways of calling buses. It depends on the type of bus you are taking cause we have "Chiva(s)" (mostly for internal neighborhood transport, but can be all purpose), bus(es) (just as a general way of calling them) and metrobus (which refers to the name of the renewed public transportation system). There are other ways like: neveras, coasters, dos pisos, piratas, los "ruta" (or route buses), chivitas, and many other colloquial terms. But the coined term "Diablos Rojos" (or red devils) actually refers to our old bus system and these were old "yellow school US buses - like you see in movies" which are heavily modified to fit more people, they were called that cause they used to race between bus drivers and were the cause of many tragic accidents, but also they were a staple of our culture cause they were very "unique" in their styling. They usually graffitied them and featured paintings of famous actors, and used a lot of lights and artwork to differentiate routes, they used to be characterized by loud music - although now banned, and poor sitting arrangements - this was done with the intention of fitting as many people standing up as possible, rather than sitting). Unfortunately, Diablo Rojos have been largely removed from the public system and only a few routes still remain. A lot of these buses are now being repurposed to be used as private "Party Buses" as a way to preserve our culture.
@@fixer1140 Hi neighbor! Chivillas sounds cute for some reason jaja. Another way we call "Chiva(s)" is "Chivita(s)" but it really depends on the person.
@@wendyii9553 muy cierto, olvidaba los piratas! Los coasters/buses nevera simplemente yo les llamo buses rara vez les hago distincion, pero tienes un buen punto igual.
In Peru we would say: 1 - Cell phone = Celular 2 - Pen = Lapicero 3 - Car = Carro/ auto 3 - Bus = Microbús/Micro 4 - Grape = Uva 5 - Jeans = Pantalones jeans/ Jeans 6 - Straw = Cañita/ Sorbete 7 - Girl = Chica / China (note: in the Amazon rainforest region they would say, "Huambrilla")
En Ecuador existe la palabra guambra para chico o chica…es una palabra derivada del Kichwa/Quechua, supongo que la palabra que mencionaste (“huambrilla”) tendrá un origen semejante
I love that you would say "cañita" because that's how I would call it, I use both "caña" and cañita" because I'm Catalan and I use the Catalanisms of the words, in Catalan changes just the spelling. "Canya" and "Canyeta" (well, the diminutive is a bit different but the concept is the same). The "ñ" in Catalan is "ny".
Car in car dealers are called "autos or automobil" to make ot more formal. Also for Bus we use "Combi" as we have lots of smaller Vans that offer the service but the first ones of those types were the Volkswagen ones from the Kombi line so now we call every Van that is used from transport of passengers we call ir Combi. Jeans are made from Denim in Peru, we would never use mezclilla.
@@tigre73vcf Here in Catalonia, like I said, we call it in Spanish "pajita", "caña" or "cañita" and in Catalan, "palleta", "canya" or "canyeta". I tend to call it "canya"/"caña", but that's me, I'm super Catalan 😅✌🏽
versión corregida de los términos dichos en Panamá 1. cell phone: celular 2. pen: pluma 3. car: carro 4. bus: bus (si viajas pal interior), metrobus (nuevo sistema de transporte público), chiva/chivita (son transportes internos), los buses piratas (son buses coaster o pequeños tipo colegial) y los diablo rojo (son el antiguo sistema de transporte público) 5. grape: uva 6. jeans: pantalones jeans o jeans 7. straw: carrizo (jamás había escuchado "bombilla") 8. girl: niña (cuando hablamos medio formal), chiquilla (cuando hablamos de manera informal o cuando nos frustramos/enojamos con la menor), pelaita (cuando es adolescente).
jajaja si, ni idea de donde salio el bombilla. Me cae bien la chica, pero por alguna razon parece que siempre esta amargada. No se, una vibra rara jajaja
En Panamá decimos celular, pluma, carro, BUS (Diablo rojo es un tipo específico de bus, que casi no hay ya por cierto y solían ser school buses gringos), Uva, decimos jeans o diablo fuerte, decimos carrizo (bombilla es de muuuuy muuy poco uso), girl es chica, niña, muchacha, muchachita (depende la edad). AGRADEZCO ENORMEMENTE AL CANAL POR TRAER A ALGUIEN DE PANAMÁ, GRACIAS POR RECORDAR MI HERMOSO PAÍS. La proxima busquen alguien con un acento más panameño xD.
I laughed so much at that shit, dude 🤣 But honestly, now I wonder why we use the word like that, it doesn't make any sense. Maybe the origin had something to do with little buses? Or it has something to do with the termination, like in camiseta? I know they don't use it like that in Portugal. Who knows.
@@ivanovichdelfin8797 Básicamente, en España llamamos tela "vaquera" a lo que en inglés se conoce como "denim". Hubo una época en la que a los pantalones vaqueros/jeans se los conocía incluso como "tejanos" por el mismo motivo por el que se los llama "vaqueros", porque se suponía que eran de uso popular entre los vaqueros de Tejas (que tampoco sé hasta qué punto era cierta esa suposición).
As a Colombian who was raised there we do say bolígrafo! Also esfero and lapicero but definitely we say bolígrafo too. It also depends what region she is from, not all cities call something the same.
I really enjoy these that show us The differences between the Spanish language but, as a Brazilian, I'd love to see more videos with someone that speaks Portuguese to compare the lexical similarities!
Its not close at all given its not even indo european, but it likely is hispanified and more so mexicanized because the philipines were under direct administration of the New Spain (México)
@@XxhollowkittyxX yes accents vary in PTY, however if you're from Panama you could tell who is from here regardless of the accent. She is not from Panama.
In Mexico Bolígrafo is a specific kind of "pluma", is a ballpoint pen. Nowdays you don't see many fountain pens so there's not much difference but old people knows.
@@Pikachu-ez1rm a veces es confuso porque originalmente le deciamos pluma, era la palabra estandar, pero actualmente muchos le dicen lapicero, pero entonces como llamarian a la cosa que tiene puntillas de grafito? en otros lugares les dicen portaminas pero no creo que muchos sepan eso, asi que es confuso cuando piden un lapicero pero ellos quieren el que tiene tinta, por que llamarle asi cuando le llaman pluma? eso me gustaria saber
@@solorock28 eso se supone que es en todo el pais, pero yo que soy de Nuevo León veo que hay personas que llegan a la papelería en donde trabajo y piden un lapicero pero ellos quieren una pluma, lo que me hace cuestionarme que les hace pensar que asi se llama o de donde vienen que les dicen asi, se que mucha gente que llega es de otros estados y no conozco mucho sobre otros Estados
Mexico, en los años 60s y me imagino desde que aparecieron se conocian como pluma atomica, con el tiempo solo fue pluma. En la mayoria de escritos formales se utiliza la palabra boligrafo. Ejemplo. Llenar la solicitud utilizando un boligrafo con tinta negra O en las ordenes de compra y en las facturas, ( nunca se usa la palabra "pluma")
It would be fun to have people from the same country but from different regions to see the difference in their accents and dialects. I'm from Spain and I don't call jeans vaqueros but tejanos. Also, we have like 4 different words for sneakers depending on where are you from.
Ayyyy se me olvidó añadir tejanos! 😱 a veces se me pasan unas cosas en el momento 🫠 pero siii sería muy interesante conocer la diversidad de acentos en un mismo país 🤗 Saludos!
You should see the differences between a Mexican in the border of the USA vs one next to the border with Central America, its two completely different types of Spanish, the northern one sounds like typical chicano with English slang and the southern one combines Spanish with Nahuatl
We (northern mexicans) grew up in a very bilingual enviroment, maybe thats why we have the standard american accent when we talk, even some of us have texas, new México or California accent. Random fact, most of schools give us english class since we have 6 yo, tho (yeah, public ones too)
@@ViktorMarkez In Central Mexico, from kindergarten up until high school, half of the class subjects are imparted in British English, the other half in Spanish. I got a couple of diplomas from the Cambridge University. In public schools, American English is used, but it's imparted since kindergarten.
The number of Venezuelans calling the avocado "palta" is zero. It's aguacate everywhere! PS: as a Venezuelan I only could think of the double-meaning (in a naughty context) some of these words have in the country 😁
Never heard anyone say "bombilla" for straw in Panama. It's almost always "carrizo", and I say this as someone who grew up with an Argentinian grandmother and got used to using "bombilla" as it is how you call the mate metallic "straw".
I'm from Colombia, so I feel the need to comment. Every region of Colombia is different, including the way of speaking. At least on the Atlantic coast and Medellin bolígrafo is widely used along with lapicero. Esfero not so much. Auto is also used to take about cars, although carro is more widely used. On the coast, when we talk about a little girl, we use the word "pelada," but it can also be used to talk about teenage girls or young adult females. I'm not Panamanian, but I've visited Panama City several times and hear most people call the straw "carrizo." I haven't heard "bombilla" used in that manner (but it's possible the Panamanian girl is from a different part of the country). In Medellin, it's common to say "bombillo" with an o at the end to talk about the light bulb, but on the coast, it's more common to say "foco"
Yeah thats true, Im from Panama and we do say "carrizo". "Bombilla" to me sounds just like another way of saying light bulb like "Bombillo" o "Foco". I was looking up how does bombilla relates to straw, and I found that in some parts of South America (more specifically Argentina), they use a "type of straw" that its a mix between a spoon and a straw called Bombilla which is specifically used to drink Mate. I learned something new today.
Lalita from Panamá really makes me remember Katya from chanel russianpod101. They are very beautiful... one is latin and other is slavic... hugs from Brazil and sorry for bad english (if i made some mistake)
Teléfono and Celular 📱 are both right , however i also say Celular for the one you can get and take whereever you want , Teléfono seems like a home object that nowdays isn't popular anymore cause of Cell phone itself
In Puerto Rico (at least in the area I grew up) we say: 1. Cellphone - Celular or Cel 2. Pen - Bolígrafo, Boli or Pluma 3. Car - Carro or Guagua 4. Bus - Guagua 5. Grape - Uva 6. Jeans - Pantalones or Mahones 7. Straw - Solbeto 8. Girl - Niña, Nena or Chica depending on the sentence.
The "girl" in Spanish I used depend on age. If a girl is 0 to the beginning of puberty, we typically formally called "niña". We say "chica" if the girl is adult. The word "muchacha" is generic, it can be from birth to adult age (as long as she is still younger looking). We typically say "mujer" if a woman is at old age, become mother or very mature woman. The same too to the Spanish definition of "boy".
La mina de panama debe ser del interior , cuando vivi alla escuche diferentes acentos . no recuerdo el lugar pero los viejos me hablaban de vos y me parecio relindo . en la capital tienen otra forma de hablar mas caribeña que se yo .un abrazo al pueblo panameño .
No estoy segura si es del interior tampoco 🙈 Quizás esa chica no es realmente de Panamá o por lo menos no vivió mucha parte de su vida acá. Pues ni su acento ni sus palabras suenan a panameña. Por ejemplo, jamás decimos bombilla, nadie la entendería pues decimos carrizo 😅.
Por cierto, sí el español de Panamá entre en el grupo de español caribeño (similar a algunos de Colombia por ejemplo). Y es en la península de Azuero (Los Santos, Herrera) hablan con vos cómo mencionaste. La capital y áreas aledañas como Panamá Oeste y este, hay como tres acentos: el de barrio o ghetto, el de los "yeyes" que es como los de clase alta y el capitalino standard.
@@sgjoyder2890 es que es EXCLUSIVAMENTE carrizo, no se le llama de otra forma por eso es curioso q lo dijera como segunda opción cuando realmente esa es la única 😅
@@bealbobe Pues en mi casa ya tenemos jergas random que en ningun otro lado del barrio o cuidad se dicen, ya tu puedes ver jaja, quizas ella creo habito de decirle asi en su familia o no se y se quedo con eso jaja
In Panama, straw is "carrizo", never bombilla. Apparently she got mixed with another country to then remember that we do not use that word. Girl is Panama is "guial" or "chiquilla" or "pelaita". Then el "diablo rojo" is one specific type of bus. We use the word "Bus" and it can be either a diablo rojo, chiva, metrobus etc.
Popote is not a Spanish word. It is the Aztec( nahuatl language) word for straw. Many Aztec words are included in Mexican Spanish. Google nahuatl words that became part of English and Spanish.
In Dominican Republic we say Jeans: "mahoma", Bus: guagua (like the Canary Islands I guess), Pen: lapicero/boligrafo/pluma, Straw: calimete and rarely sorbeto, Girl: niña (slang: caragita)...I've heard some Colombians call young boys/girls "culicagado/culicagada" LOL.
En Panamá Normalmente decimos: 1 phone y Celular. 2 Bolígrafo o Pluma 3 Carro o automovil.4 En Panamá se dice Chivita o Busito. El diablo rojo es un Bus Específico. No hablamos asi. 5 Pantalon Jean. 6 Se dice Carrizo. 7 decimos pela, chamaka, muchacha, etc. No se dice Chica.
En México en algunas regiones sí decimos lapicero o pluma. Y al 'recipiente' que contiene nuestros colores, lápices, lapiceros o plumas les llamamos: cartuchera, lapicera, estuche
yo le llamo porta lápices, que es el cuadrito o cilindro al que pienso que se refería la española que entendía por lapicero, si es un contenedor cerrado con tapa entonces estuche o estuchera y soy mexicano también. Para mi el lapicero es aquel que contiene tiras de grafito que se usa para dibujar a mano alzada o hacer trazos finos de dibujo.
In Castilian Spanish depending from where we are we use different words. For instance, in my case, I'm Catalan, so we tend to use some catalanisms and I would say some words differently, I'll just comment those that differ from those that Andrea said. We use "boli" or "bolígrafo" for pen, but we might call it "pluma" when it's that fancy pen that the thing that you paint with looks like a feather, the full name for that would be "pluma estilográfica". About "coche" or "automobil" for a car, when we are studying for our driving licence, we call them "turismo" (tourism) but we don't use it in regular bases. About "bús" and "autobús", that's how we call them too, but what she didn't say is that we call to the biggest one, the one that does long distance travels, we call it "autocar". Now with jeans, rarely do I call them "vaqueros" I call them "tejanos" (texans) because in Catalan we call them "texans" and we might use the singular too "texà", like the "pantalon de mezclilla" we would say "pantaló texà" in Spanish we would say "pantalón tejano". And finally, for a straw, in Catalan is "canya" or "canyeta" and when we speak in Spanish we say "caña" or "cañita" instead of "pajita". We have to be careful though when we ask for it because a "caña" is a beer too, so instead of a straw they might give you a beer, so only in those cases we would use "pajita". Fun fact! "Pajita" is the diminutive of "paja" which means straw, but like hay literally, the one from the farm, but it also means handjob, so do NOT ever ask for a "paja" in a bar or café😅. In Catalan we also have the Spanishism of the word for a straw, we can call it "palleta" too. So there you go, there are multiple ways to call some things if we are both Catalan and Spanish speakers. Just like Latin Americans, specially those that live in the US they tend to use lots of English words. That's something that growing up in a bilingual country (at least) does. Nice video! Best regards from Barcelona!
I think they are used the same way in most Spanish regions since I've lived in Andalucía for a couple of years and I didn't see strong differences with those words. The only different one would be "tejanos" instead of "vaqueros", I also use both indifferently but that's because I'm from Valencia and we call it "texans" there. About the "caña" or "cañeta" I never heard that one, in valencian we just say "palleta" which is similar to the spanish one "pajita" so no room for error
Muchas gracias Judith! Lo explicaste súper bien 🤩👏👏👏 Yo no siempre tengo la oportunidad de incluir todo lo que me gustaría por la rapidez del programa y “tejanos” se me pasó por completo en el momento 🫠 Por eso, agradezco mucho este tipo de comentarios, creo que ayuda a los españoles que invitan como a mí y a todo aquel que tenga curiosidad ☺️ un saludo!
@@raulm5794 About the "caña"/"cañita" is because us Catalans, we tend to use Catalanisms, in Catalan we call it "canya" or "canyeta", like I said we use the Spanishism "palleta" too like you Valencians. And when we speak Spanish we call it "pajita" as well. That's because Catalan influences Spanish and viceversa. We tend to mix them a lot, we use words like: "malatero" ("malateru" in pronunciation), "metxero" ("metxeru"), "mercadillo" ("mercadillu"), when the right words are different, but that's because Spanish influences Catalan. And then we say things like "remenar", "embolicar", "rebomborio"... in Spanish when the right words are others. Funny story: once my grandma, who is "technically" bilingual, she speaks Catalan and "Spanish" I don't count French because she doesn't remember anything and I doubt she was ever fluent, anyway, she used to work in a shop in Barcelona and a client that didn't speak Catalan walked in and asked how she could carry home something she bought (in Spanish), and then my grandma answered something like this: "Esto rai, se lo embolico y lo coge por la nansa". That's my grandma's Spanish😅.
@@judna1 hahaha que gran la teua iaia. Això m'ha recordat quan la meua deia coses com "comeros el pernil" o "estás muy deficioso". De fet les mateixes remenear, rebomborio, o embolicar també les mesclem per ací per València. Curiós la veritat. Nosaltres no canviem la o per la u al final de les paraules i no ens influeix al parlar castellà. Entonses diríeu algo així com "bolígrafu" en castellà? És simple curiositat, em pareix graciós. Acabe de vore que estes influències afecten a les dos llengües per igual, per ací diem molt "entonses" (com ja has vist que se m'ha escapat abans haha) en compte de llavors o aleshores (de fet em sona raro o massa formal de dir-ho aixina)
Wow in Spanish (Mexico) We Say Camion Or Autobus Or Camion De Transporte But I'm American So It's Hard To Pronounce Some Words In Spanish Will Spanish Was My First Language But English is My Best To Speak People Online
En Venezuela jamas diriamos "Palta" para aguacates. Yo naci en el oeste del pais, cerca de Colombia y creci en el oriente del pais, cerca de Trinidad y Tobago y Brasil, ademas fui a la universidad en Caracas en el centro, y JAMAS escuche a nadie decir PALTA para aguacate.
tambien se me hacia raro que en Venezuela dijeran palta, ya que es una palabra mas proveniente de los andes, de las culturas precolombinas de esas regiones, fuera de ahi es aguacate
Nunca, he estado en muchos lados de Venezuela, y tengo familia regada en toda ella, y nunca nadie conocía la palabra palta hasta Perú y Argentina. No hablen por un país entero, men
In Colombia we say sardina, pela'a, china or culicagada for girls. It is strange that she doesn´t name any of these, they are very popular depending on the region.
I don't really know from what part of Colombia is she but I'm from Colombia and I've never heard the word "Lea" when speaking about a girl. "Pelada/peladita", "chica", "niña" or even "china", but "lea" is a new one for me. Also, I think "Palta" is more used in southern countries, not sure if Chile, but I don't think Venezuelans use that word when speaking about avocados.
For the word girl, as a Colombian, we use different words depending of the zone, in the coast we say "nena", "pelada", "lea", in the center they're likelly to say "culicagada" or "china"
Lalita se está convirtiendo en mi favorita de las invitadas!! No interviene mucho, pero cuando lo hace, lo hace de una forma muy alivianada (como diríamos en México), no sé si así sean la mayoría en Panamá, pero ella está dejando buena impresión; y como extra lo de su acento casi Mexicano, hace que me caiga aún mejor!! :P
Yo soy panameña y definitivamente la chica de Panamá no tiene el acento de los panameños. Creo que quizás lo perdió al vivir o nacer en el extrangero 😮.
Chile Cell Phone = Celular or Teléfono Pen = Lapiz pasta Car = Auto Bus = Micro for small ones and Bus for big ones Grapes = Uvas Jeans = Jeans Straw = Bombilla Girl = Niña
"Racimo de uva", the raceme (bunch) of grapes. The "raceme" is also the flowering branch on a plant, though it make sense also on a grape since the flowers of a grape become the fruit.
@@mugiwara6839 Que tonteria avtista la de estos brasileños... buseta viene precisamente de bus, o sea, es un bus pequeño (buseta = menos de 20 ocupantes... bus = menos de 80 ocupantes...)
Creo que como colombiano, siempre es necesario hacer la aclaración de la región de procedencia, porque incluso entre nosotros mismos tenemos muchas diferencias. Soy de la Costa Caribe y nosotros no decimos esfero. Pero si entendemos si alguien nos pide un esfero.
In the Philippines, we say cellphone...cellpon or mobile pen..pen car...koche bus...bas grape...ubas jeans...pantalon straw...straw girl..batang babae We were once colonized at one time by both Spain and United States.
I was born in Argentina, raised in Costa Rica since I was 8 and moved to Spain now in my twenties and let me just give you a master class about this thing 🚌 In Argentina they’re called mostly Colectivo but they’re also called Bondi. I’m Costa Rica they’re called Bus In Spain mostly they call it Bus or Autobús but here in Pamplona they’re are exclusively called Villavesa 😂 In Argentina we also called straws “Bombilla”, in Costa Rica they call it “Pajilla” and in Spain “Pajita” Enjoy.
@@echo_edits Santa Fe... Pero yo si he escuchado a gente de Mendoza, buenos aires, entre ríos, Córdoba decir sorbete. Y así lo podés pedir en cualquier lugar del país. Si decís bombilla te van a dar un bombilla del mate...
destinos en la costa caribeña de México en o cerca de la península de Yucatán, como Costa Maya, Cozumel y Progreso; y destinos centroamericanos en el Caribe, como Belice 🇧🇿 y Honduras 🇭🇳.
In Venezuela we also say "Aguacate" the Colombian girl does not know what she is talking about. Palta is used in the South of South America: Peru, Bolivia, Paraguay, Argentina, Chile and Uruguay. In the rest of Spanish speaking countries is Aguacate.
I’m not sure about Chile and Peru (I’d assume that Peru would be the same) but in Ecuador it would be spelt “guagua” to say “baby” although I believe it’s only used in the highlands (if at all, I’ve never heard anyone actually use it but I know it stems from native language of Quechua in which it’s spelt “wawa”). In Ecuador they serve something called “pan de guagua” which is bread shaped and styled as a baby with frosting which is usually served with “colada morada” during what Ecuador celebrates as a “dia de Los muertos” (actually “dis de los difuntos”).
No se en que parte de Panamá dicen bombilla, lo que es la ciudad de Panamá y todas las provincias que he visitado siempre le hemos dicho carrizo, y eso del Diablo Rojo la mayoría fueron sacados de circulación hace ya más de 10 años, aunque todavía quedan unos cuantos ya es una palabra que queda en la cultura. Ahora lo que circula en la ciudad de Panamá son los Metro Bus y los buses más pequeños tipo Coaster que acá si se les dice "Chiva" 😅😅😅 y conste que esa palabra "Chiva" viene de los tiempos de los abuelos que existían unos buses pequeñitos y les decían así porque en aquellos tiempos había un grupo de choferes Hindúes que colocaban en el panel del frente a la Diosa Shiva y las personas curiosa preguntaban por la imagen y los choferes le decían que era la diosa "Shiva" y por ahí se fue la cosa y se quedaron con el nombre de Chiva que no tiene que ver nada con el animal 😅😅 todavía en la década de los 90's existían algunos que hacían el recorrido a las antiguas áreas revertidas del Canal de Panamá. Ah y los diablos rojos que modificaron para turismo de recorrido por la ciudad de Panamá con música, luces y barra de bar que se les dice "Chivas Parranderas" 😅👍
Philippines 1. cell phone is cellphone. though some elderly people say telepono 2. ballpen is just ballpen. pluma is a quilt with ink 3. car is coche. carro here means the funeral car 4. bus is bus 5. Grape - ubas 6. pantalon or maong
In Spain “cartuchera” is the thing (case, box, belt) where you put the “cartuchos”, which are those “bullets” or cartidge (?) that are used to shoot with a shootgun.
We definitely leaned more towards Mexico when I had Spanish classes in Wisconsin in the 1980s. I think they had us use "muchacha" for talking about a girl you were unfamiliar with, and "chica" for someone you knew. "La muchacha es bonita y loca." vs. "Mi amiga es una chica bonita y loca." Hope that helps.