Después de tanto tiempo sin subir algo, vengo con otra traducción. Primero que nada, debo decir que lo que hice fue la traducción de inglés-español y la edición del vídeo. debo darle el crédito a la página de "Hirasawa lyrics" pues de allí saque el Romanji y la traducción en inglés.
Tuve varios problemas al traducir, pero finalmente creo que me ha quedado decente. Cambie algunas cosas y no traduje literal, sino que también intenté darle más sentido y forma a las palabras para que el mensaje de la canción fuera lo más entendible posible. Aún así no negaré que tendré algunas fallas. Comentarios, sugerencias, criticas o quejas, con gusto son recibidas siempre que vayan con respeto.
Respecto al vídeo, puse unos números en alguna oraciones que iban junto con algunas aclaraciones de la traducción original, son las siguientes para aclarar algunas cosas:
(1) La "ignorancia" a la cual muyou se refiere es una especie de ignorancia espiritual conocida como avidya.
(2) Tougen es una forma acortada de tougenkyou que, ya que mencioné en la traducción para tobira-jima, también es el título de una fábula china que cuenta de un paraíso escondido. Decidí traducirlo como "Shangri-la" esta vez con el objetivo de aliteración.
INDRA*: En la mitología hinduista, Indra es el rey de los dioses o devas y señor del Cielo y dios principal de la primitiva religión védica (previa al hinduismo) en la India.
Hirasawa Lyrics: hirasawalyrics.tumblr.com/post...
English:
original translation (lyrics):
Long ago, in the distant past, they fell into decay
The philosopher's path The river of glory
Even the saints resting in the darkness
rise up without response and block the way
Can you hear it,
the silent voice that calls to you?
Can you follow after it,
grasping at the straws of ignorance? (1)
Rage, oh Indra,
with an anger hot enough to burn boulders,
embracing the child of darkness
who swings his sword in the nothingness!
They remain hidden away, unseen even in dreams
The golden flowers The songs of Shangri-La (2)
You are denied even a night of prayer
The rapids of time thrust you ever onward
Can you hear it,
the silent voice that calls to you?
Can you cross over to it,
drinking the water of this impure river?
Rage, oh Indra,
with an anger hot enough to burn boulders,
embracing the child of darkness
who swings his sword in the nothingness!
Protect him, oh Indra,
this ignorant child,
and for but a brief moment,
purge these roads of rage!
source: hirasawalyrics.tumblr.com/post...
28 июл 2013