I noticed that In the Egyptian dialect you can say ماشي (mashi) to answer a question, and it basically means ok or no problem. And by any chance in China, we use the expression 没事(méi shì),which means the same thing and sound very similar.
The Egyptian “mashi” ماشي however comes from مشا or يمشي which literally means “walking”. It’s used to casually agree on something. kinda similar to “that works” for which we sometimes use “شغال". It’s sorta like when someone asks you “how is it going?” and you say “well, it’s going”.
But saying "méi shì" I think it's like saying it's nothing like if someone fell they'd ask are you okay that person will say it's nothing, in Lebanon "machi" means nothing and the Egyptian one in lebanese would sound more meche
When my husband speaks Arabic, it sounds like a lot of bad swearing words in Russian. When I speak Russian, a lot of words sound like a bad swearing in Arabic. We agreed to avoid certain words 😂😂
As a japanese-brazilian, I used to hear this “ne” when I was a kid because people liked to “play” cause of my ethnic, however years later I realized that, as you said, the “né” in portuguese is the same “ne” in japanese.
Who relates to this? What connections between languages do you know? Tell us something interesting, crazy or funny about your language! (Also check out the time stamps in the description above for each language comparisons) And share the hell out of this video! Cheers! Edit: Little clarification by the way guys. The Spanish EL while it sounds similar to the Arabic AL like I mentioned in the video, it’s in fact from Latin ILLE. The Arabic influenced AL can be found in Spanish nouns and names like ALHAMBRA. My intention in the video is to show coincidental similarities/connections in sounds and comparing meanings (not necessarily historical) to say that we’re not so different after all. Thank you to those of you who helped clarify. Cheers!
*Abu Znood, I'm half Arabic and half Mayan, but I'm completely crazy haha! I'm currently taking classes to read and speak Arabic, and I love how the syntax is very similar to spanish!* *On another note, please do a Dabke tutorial, I'd appreciate it!*
I dont think you know filipino, but it also has spanish and believe it or not arabic! One example is the Filipino word for cow baka. In arabic it is بقرة
The sinhalese language is very incomplete and we end up borrowing many words from other languages, english specifically (eg: sinhalese has no word for "smile", so we use the english word for smile, etc.)
In Japanese we find the "eeh" that sounds like ايه and also means yes. Also the word anata/anta just like أنت with the same meaning. Also one that I found funny when I was learning German, the word for simple/easy is Einfach and while "ein" could just mean the article a in german, "fach" is prunounced like فخ in Arabic, which made the word easy sound like "a trap"
OMG you're so right, it sound like a trap or if it's in a dialect it can be like a question "Where is the trap?" And we can also say أنفخ which means "inflate", oooooooh okay now I'll stop lmao, I got too excited my bad 😂😂
@@andrepillon2696 Yeah i know, but there are situations where doch can be used and "si" cannot. I think you are french (because of your name) i will put u an example : En français par exemple si je dis :"Je suis la plus forte", en français je ne peux pas dire "si" pour affirmer le contraire, alors que en allemand on peut utiliser "doch" dans le sens ou tu affirmes le contraire, là ou en français en disant "si" il n'y aurait pas trop de sens. C'est pour cela que j'ai dit dans mon commentaire si dessus que "doch" était juste un peu plus "powerful" :)
You say "si" for yes in French, Spanish and Italian but in Portuguese we say "sim" and the Japanese "sou" in Portuguese means "I am" and the Chinese "Mão" means "hand" in Portuguese. Abraço
there's a small difference between oui and si oui means yes, while si means yes I can, like for example n'en as-tu pas pris? si did you not take any? yes I did most people will answer by"si j'en ai pris" in formal context, but they do not need to complete it to make yourself understood and in informal cases people will just answer with si
@@7yearsago440 Well, yes and no, it sounds the same but Ola in spanish is incorrect. I don't know if he was trying to say Hola and got confused, or if he was just talking in another language where Ola is correct.
the counter-yes in Lebanese is mbala. bala means sth like without. Like the song "bala hob wbala battikh" (literally, without love and without watermelons😂)
Haha I feel like I've heard it before but not sure, is it from Nancy ?? (Or maybe it's just because I saw her with all those watermelons lmao) anyway, this is funny 😂
@@Killer97 If you're referring to MSA it's bilaa بِلا and balaa بَلَى. However in spoken Lebanese we usually say mbala مبلا as a counter-yes and bala بلا meaning without.
"El" in Spanish actually comes from Latin "ille" and is a cognate of Italian "il". Arabic "ال" usually just becomes part of the word itself in Spanish, ex. alacrán, al-acrán from Arabic العقرب.
That's exactly what I thought. As a speaker of Italian, I always thought that "el" was just a cognate of "il", so when Mark said it was from Arabic I got confused. It's weird how these words are all so similar, even thought Arabic isn't related to Italian or Spanish at all
@@andyw.3048 Only if the "al" is a part of the word. The examples you gave are actually a contraction of "a + el", we see the same contraction in Italian and several other Romance languages/dialects.
I think the japanese got ね from portuguese né because the Portuguese set up ports in Japan and that might of influenced the language just like how like the japanese got 天ぷら (tempura) from quattuor anni tempora
You're amazing.. I did subscribe at your channel coz I wanted to improve my English.. But I realized that, I am not just improving my English.. I am getting a lot of interesting information and Knowledge
I speak European Portuguese and we never use ‘né’ for ‘não é’ it might be a Brazilian thing? Also your pronunciation of ‘Podes’ is Brazilian Portuguese with a ‘g’ sound for the letter ‘d’. European Portuguese uses the English ‘d’ sound and a ‘shh’ sound for most S’s
It's weird that you didn't notice the "Arigato" word in Japanese to express gratitude is derived from the "Obrigado" in Portuguese. But loved the video! Keep up with the great work
4:24 In German we have also a word for that reaffirming counter yes. It is "doch" with a short "o" and the "ch" pronounced like "خ" in Arabic and Persian. It can be used as you showed and in a scenario like: "You didn't brush your teeth, did you?" - "Yeah/Doch, I did!" with exclamation mark (very important)
9:40 Languages aren't like merchants, they're just thieves. That's why tracing languages back is such a pain. Would've been so much simpler if languages kept tabs on which words they borrow, modify, and came up with 😂.
As a Maltese, I needa say some things: your pronounciation was on point, except for għandi pjaċir, the għ is called an għajn, originally a glottal sound but nowadays mostly silent. Literally it means something like “I have pleasure” with għandi meaning I have. And “la” is pronounced “luh” like in “duh”And for the articles, our article is il-, like “il-belt - the town” or “il-kanzunetta - the song” but now happens something interesting, which (i think) also exists (partially) in Arabic (let me know). The article “immerges” with some letters. So it’s not “il-dinja” but “id-dinja - the world” or not “il-xemx” but “ix-xemx - the sun” and not “il-żagħżugħ but “iż-żagħżugħ - the young man” and if a word starts with a vowel the article is simply l-, like in “l-aqwa - the best” also when before the article the word ends with a vowel the article becomes l-, like it’s “il-belt” but “l-aqwa l-belt” and “id-dinja” but “l-aqwa d-dinja” and it’s pronounced “idinyuh”, so there is no stop between article and noun or whatever. I hope it’s interesting for some of you, and sorry for my gross layout here but I was writing on the phone. Love from Mdina in Malta 😘
In standard arabic there is two types of letters, solar letters ''ahruf shamsia'' and lunar letters ''ahruf k'amaria''. To say ''the sun'' we pronounce it ash-shams not ''al shams''. But we say ''al k'amar'' not ''ak-kamar'' for ''the moon''. Because sometimes it is easier to drop the ''L'' sound. Also in Darija/dialects, esh-shams not ''el shams''. But ''el gamra'' not eggamra. I think it is the same thing in maltese.
Go check Algerian, an arabic dialect, it is soo similair to Maltese 😂😂 Im Algerian and it happened that i understood what a maltese guy said in a video 😀
It's an interesting coincidence that the Spanish Sí (or Italian Sì) sounds so similar to the Mandarin 是 (shì), meaning all "YES". And YES in Korean is 예 (ye), sounding just like "yeah" and 왜 (wae) meaning "why" sounds just like the English why. Isn't it crazy?
Japanese and British English both use Oi to call someone rudely.Only Japanese and English use the word Pineapple to refer to Ananas. And Japanese and Arabic have almost the same word of Sakuran(sakurraan) which in Japanese means a person who's on a drug and being crazy and in Arabic a drunken person,
I discovered something really funny: in Italian we have the word "tamarro" which means a person whose manners are a little bit rough or loud, and it comes from the Arabic word "tammaar" (I think it is written like this: تممار, but it might be wrong cause I only know how to write a few words in Arabic) that means "dates (the fruit 😂) seller". Probably because they were a bit loud while they were trying to sell their products.
You mean تمر And I also study Italian and found alot of words in Egyptian that comes from Italian like Robabecchia روبابيكيا which has the same meaning as roba vecchia or estabena إستبينا, means we have a deal which comes from sta bene.
@@irenecelli6785 consider learning Egyptian dialect, I think you'll really have fun discovering the similarities between Egyptian and italian. We really have a very similar personality as people. I also think that is due to the long history between the 2 countries.
@@mouna558 Absolutely! We're extremely similar in terms of culture and character! I have a lot of wonderful Arab friends, especially Moroccans and Palestinians, and I've learnt so much from them! Both about their culture and about my own, given there are so many similarities between our countries. So yes, I would definitely love to learn Egyptian Arabic 😊
Here's another one: The phrase "he is here" in French is "il est là" which sounds exactly like "yi lei la" which is Shanghainese (a Chinese variation) for "He's here".
I read once that Né and Nē are "the same" just cuz of coincidência, and not because of any real ethimological reason (like portuguese navigators introducing It into japanese)
"né" is more of a Brazilian thing, but some Portuguese people say it too. Saying "isso" instead of yes it's just a Brazilian thing, we don't do that in Portugal.
Portuguese and japanese are brothers, we were the first europeans there and we influenced each other. That's why you have that connection. Just like Obrigado - Origato
Habiib 'Albi, I love your work, your humor, your passion and compassion. Because of the respect I have for you, I want to correct a common assumption you presented as fact. Keep up your excellent work! I love your videos, both the humorous and the serious. Your seriously humorous videos are my favorites. @9.12 The similarity of Spanish "el" and Arabic "ال" seems obvious, but is actually merely coincidental and superficial. While typically transcribed as "el," the Arabic definite article phonologically is simply /l/. In writing it is preceded by an alef with a hamzat wasl to indicate that one closes the preceding syllable with the the /l/. If the preceding syllable is a closed syllable, one needs to stick a vowel in between the words. Actually, in speaking the vowel can confesse before or after the /l/: /elkitaab/ or /liktaab/, depending upon the dialect or the surrounding sounds or both. In writing there are conventions for this, and the "helping vowel" is written on the final consonant of the previous word: "مِنْ" /min/, as in "مِنْ هُنَا" /min hunaa/, becomes "مِنَ" /mina/, "مِنَ الْبَيْتِ," transcribed in pausal form as /min albayt/. The Spanish definite article, "el/la" derives etymologically from the Latin demonstrative "illus/illa" through normal phonological processes, just as its cognates in most Romance languages: "el/la" in Catalan; "il/la" in Italian, Corsican and Romansch "le/la" in French; "lo/la" in Occitan; "o/a" in Portuguese and Galician. Whenever the Arabic "ال" does appear in Spanish, it typically appears as a variant of /al/, not /el/: arroz, alqázar, almohada, albañil, azafrán.
Hi William! Thank you for the great clarification. I made a little mistake in my explanation. I wanted to bring connection of the sound from Arabic to Spanish to Québécois French (even when it’s coincidence), but I should’ve specified that “al” is actually found in certain Spanish words instead. That aside, thank you for your kind words and support. I really appreciate it! Cheers my friend!
i speak portuguese and i did realize the ''né'' thing while hearing some japananese, also the ''si'' used in french got me really confused haha since i thought it was only ''oui''
Wooow, I've noticed a bit between Japanese and Arabic but not the bala and si in French, I only saw it now haha, thanks a lot, and that language that's between Arabic and Italian, wow haha, amazing ! Thanks a lot for all your hard work and everything you're teaching us, it's wonderful you're really nice ! 💜💚 Ah and we also use Eh as a yes in Algeria ! 🇩🇿🇩🇿🇩🇿 Sending you lots of love ! 💚💚❤️💜
@@DomingosCJM DomingosCJM well, in this video she doesn't use the Piedmontese intonation at all, there is also a weird pronunciation of the words. I searched the Brazilian intonation and it poorly resembles the Piedmontese one, but some words actually seems the same. So yes, I think it's just for the common Latin descendant. P.s. I find Piedmontese very similar to Valencian Catalan tho. And Valencian is somehow similar to Brazilian Portuguese...
what religion say is that after the flood the sons of noah (نوح) lived in the world and every human on earth today is from there descendent a theory says that the all used one language but with time and the geographycal separation people languages began to favor different parts of the language and with time the changes let that be the dominant language in these places and that’s how we got these languages that diverget into more languages
'Ne' in portuguese is not actually a word... it's an abbreviation of "não é", most commonly used at the end of a question, to confirm a statement (roughly translated to "isn't it so" or "right?" and it's pronounced né (as the e in the word hell) ...example "coloco aqui a mala, né?" (Translation: "i put the bag here, right?) Greetings from Portugal🇵🇹
I'm not an expert but I think turks also use the Ne in their language. I lived there a studied the language (even tho I didn't learn anything lmao) and they usually use it when they want to ask for something like Adin Ni? Which means what's your name?
If a Spanish or Portuguese words begins with "al-," there's a very good chance that it comes from Arabic! (A legacy of the Medieval period when Arabs dominated the Iberian Peninsula...)
I think the german „ne“ is the short form of „nicht wahr?“ (=isn‘t it?). Some countries like Saxony just kept the beginning and now say „ne?“ or „nor?“ while other like Berlin and around who say „wa?“ for „isn‘t it?“.
Portugal and Spain were invaded by the muslims/arabics (not sure which) in the XIII century or so, many of our vocabulary come from arabic/muslim words and sounds like "Al"
إي "Eh" (EE in tunisia, Ay in some countries and Aywa in others) is from classical arabic not only dialects but in classical arabic it has special uses and only comes accompanied by swearing. وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ (53) سورة يونس
bet7addek ettarjim #1 "Dakhilak"/دخيلك (rou2 dakhil ejrek) (wlek dakhil albak ana w dakhl 3younak ana) #2 "wlak" "wla" "wli" ولك- ولا - ولي #3 "ya delle ana" يا دلّي أنا aw "ya Dellak" as in ya waylak w ya dellak 😂😂😂😂😂😂 Tarjemoun holé w fshshellé khel2é 😂😂😂
As a Georgian learning Japanese because I enjoy Japanese literature, and of course, am a filthy weeb, I have found some interesting similarities in Hiragana characters for example: し - shi, い - I, and ს - S の - no and თ - T. The Prefix "-まで"/ - made, meaning Until (if I remember correctly). In Georgian we have a prefix that functions exactly like it. "-მდე"/-mde, pretty similar to -made, aint it? Now the words: 体/からだ/karada, Meaning "Body". In Georgian, the word "კარადა"/karada means "Drawer" lol The word "დენი"/deni means Electricity, similar to The kanji character that is pronounced in a lot of cases as でん/den (電) meaning Electricity.
Uninformed statements in this video, like "Spanish 'EL' comes from Arabic", makes me reject the idea that Mark is a reliable source of anything. It's established historical linguistics that the Spanish definite articles (being EL one of these) are traced back to Latin demonstrative forms ILLE, ILLA, ILLUD (meaning "that"), just THE SAME WAY AS IN OTHER ROMANCE LANGUAGES. ille, illa (Latin "that"): Le, la (French) El, La (Spanish) O, A (Portuguese) El, La (Catalan) Il, La (Italian)
This is interesting. I'm learning Brazilian Portuguese (more like relearning because its been over 20 years since I spoke my native language) But I speak English and Cajun French (Louisiana . made me speak English for school and only speak English) I wonder the connection between Cajun French and standard from France? Or Quebec?
Italian vs arabic (lebanese dialect (French English and Arabic) Kalze / kalse (sock) Cravatta / cravatte (tie) Cintura / ceinture (belt) Già / déjà (already) Etc etc.. Sorry my Italian isn't perfect, I may have some spelling mistakes
The most funny weird connection between Finnish and Arabic is the ''Yes'' and ''No'' In Arabic... you know it, while in Finnish it's exact the same but the exact opposite pronunciation ''kyllä'' - كلا - for the Yeas; And ''Ei'' hmmm you know what I mean, Eh!!
Fun facts: In Portuguese, Yes is Sim, not Si. But they sound pretty much the same to non-Portuguese speakers. Māo is cat in Chinese, but Mão is hand in Portuguese, whereas Mau is bad in Portuguese, and Chairman Mao is in a Beatles song. Quebec French is terrible to listen to compared with French French, sorry mes amis, but it's true. And to my ear, Quebec French sounds rather similar to Portuguese from the island of São Miguel in the Azores. Not the words, but the sounds, kind of like how Greek sounds like unintelligible Spanish. Canuckleheads are the best, and French Canadian geese say huaaen, not oui. C'est true.
Brazilian Portuguese has TWO FORMS of "ouais". the written french form and the spoken french form when we say "ouais", UÉ, it's when we are confused about something. when we say like it's written, UAI, it's when we confirm an information, but kinda mocking the other person
As a German-Lebanese, who went to a French school, who lives for 20 years in Portugal and is also fluent in English and has some knowledge in Spanish, I enjoy your videos a lot. Just one remark: it’s rather Mbala than Bala. Bala is more in the sense of without. But I agree that in everyday conversation you might not hear the difference. One world, one love. Ya3tik el 3afiyé ya Mark. Merci ktir.
El in Spanish doesn't come from Al/El in Arabic, it is a contraction of "Ille" in the parent Latin language, which is the masculine form of "This". It also gives us the Italian "Il", the French "Le" and the Portuguese "O". As a matter of fact, if you don't have firm evidence for actual borrowing or connection, it is most likely a coincidence.
Since my native is Serbocroatian I speak Serbian, Croatian, Bosniak, Montenegran, but apart of that I know Russian, English, Spanish, Esperanto. Fun fact Colombo and Golub have the same ethimology. colombo>colomb>golomb>golub, english arm and slavic rame* (sholder) also have same rooth, ar
Tako means octopus in Japanese but sounds similar to Mexican Taco 😁 Yucky means not yummy but in Japanese sounds fried (yaki-udon, yaki-soba) which is actually yummier. Bun means pain en français and Ppang in Korean. I'm sure I missed many of things I observed in learning languages, some might be actually related, some coincidence.
Just great I have always thought that through etymology, we understand how much we're all connected..... Buy the way make a video about Tunisia. It could be funny... Keep up the excellent work!!
The "GĦ" in Maltese is silent when so, therefore "GĦANDI" is pronounced as "aːndɪ". When the "G" is alone is pronounced like the word "gone" in English and "Ħ" is like "h" in "hold" but there is a twist. If the "GĦ" is at the end of the word it as the word "Ħ". Also the "Iva" we have variations of it but only when spoken, like "Ijja" where the "j" sounds like "'y" and "ijwa" which sounds very close to "aiwa". I was impressed by how you immediately pronounced the "Ċ" and am happy that you managed to find a language that almost nobody knows or thinks its a dialect of Arabic.