Тёмный

The Joke Sony Found Too Rude For Classic RPG Alundra 

Censored Gaming
Подписаться 272 тыс.
Просмотров 24 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

16 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 201   
@DrWells-qq1cc
@DrWells-qq1cc 7 лет назад
...that's not even a double entendre. That's just a literal statement about oral sex. A random one at that.
@MegaNancyLover
@MegaNancyLover Год назад
Not so random. He quite literally jumps on her head.
@Dwedit
@Dwedit 7 лет назад
That's not even a double entandre. It is a huge stretch to get anything not dirty out of that line.
@AlphaProto
@AlphaProto 7 лет назад
That localization was like someone watching Dragon Ball Z Abridged and never knowing it was a parody.
@nisejohnsmith
@nisejohnsmith 7 лет назад
I hated the way that Working Designs localized otherwise great games so much I started learning how to read Japanese so I wouldn't have to rely on clowns like them anymore. Probably about the time I felt confident enough in my linguistic skills to go through a game on my own without having to troll the internet for answers/guides/patches, WD shut their doors.
@MrBlazGuy
@MrBlazGuy 7 лет назад
must say you have come a long way since 1k subs keep up the good work and the content as always.
@CensoredGaming
@CensoredGaming 7 лет назад
Wow, you were really here back then? I think that was when Censored Gaming was still doing just side by side comparisons with no commentary or anything!
@MrBlazGuy
@MrBlazGuy 7 лет назад
pretty much still it was nice then as well heck now i want to see which video had voice commentary first now haha with that have a good one.
@CensoredGaming
@CensoredGaming 7 лет назад
Mortal Kombat 1 :P it kinda sucks tho honestly, looking back haha
@cyxceven
@cyxceven 7 лет назад
I am still so conflicted. WD was so bad, but back when I was a kid, I loved them for even bringing these games out west back then. Guess that's what cognitive dissonance feels like.
@ceresbane
@ceresbane 7 лет назад
Every translation needs to have a localisation version and an original works version so you can freely toggle between them in the options menu.
@MarxasThomas
@MarxasThomas 7 лет назад
Arturo Sanchez true!
@RagingGoldenEagle
@RagingGoldenEagle 7 лет назад
But that would defeat the purpose of the censorship!
@ceresbane
@ceresbane 7 лет назад
Censorship does nothing but limit your content. As for this case study. Original works is a localisation issue, not a censorship issue.
@ramiel555
@ramiel555 7 лет назад
that's exactly what I was gonna say, too :P
@Biouke
@Biouke 7 лет назад
No. Localisation's purpose is not to denature the original content, in fact it's all about making it understandable to the target audience. Good localisation is pretty close to "original works" in theory. The kind of shit described in this video is bad loc that was just common in the nineties, mainly because the target audience was miscalculated, companies were going for cheap instead of quality, and there weren't as many dedicated tools as today. A good example would be Japanese cultural references in manga: In the 90's most of these were replaced with western equivalents while now they assume a manga reader knows who Doraemon and Kenshiro are and keep the references with the addition of a translation footnote.
@SwordsmanOrion
@SwordsmanOrion 7 лет назад
All these kids in the comments are complaining about Working Designs' localizations as if any of them have ever played a single game they localized.
@bergonath8851
@bergonath8851 7 лет назад
Censorship: Sucking the fun out of our lives since forever.
@strixt
@strixt 7 лет назад
Censorship sucks Diek
@alphonse360
@alphonse360 7 лет назад
Ralin recieves 10 exp!
@RussiaGoodFantastic
@RussiaGoodFantastic 7 лет назад
Do you get that these jokes by working design werent in the japanese game in the first place? If anything they censored the original to put in unnecessary adult jokes in
@tomaszos25
@tomaszos25 7 лет назад
I love it. Wish I had the option between "Localisted" and "Original" trasnslations. I actually dig that localisation style.
@KainDrake
@KainDrake 3 года назад
I miss Working Designs. I loved the humor they put into their games.
@drakan4769
@drakan4769 7 лет назад
I'm not particularly bothered by this, from what he said they were prioritizing those jokes (rather bad ones at that) over actual translation accuracy. Heck I know there's people who would consider that censorship in the first place.
@hplovecraftscat.2392
@hplovecraftscat.2392 7 лет назад
It's not like the Japanese don't insert innuendo in there own media, What kills me is localisation teams adding it to titles that don't necessarily have that type of humour originally, yet they will remove it from other titles. The peeping Tom seen from one of the breath of Fire games comes to mind.
@tintillor
@tintillor 7 лет назад
Not really appreciate translators taking those kinds of liberties.
@kevin-cy3cf
@kevin-cy3cf 7 лет назад
Martín Roldan why not i see no harm in it
@Medachod
@Medachod 7 лет назад
I thought it was funny, but agree they should have an option for "Original" and "Comical" modes.
@siekensou77
@siekensou77 7 лет назад
so if you play a story based game and want to share it with someone in a different language region, you are fine if they have a drastically different experience from you because it's totally fine to abuse creative rewrite?
@Medachod
@Medachod 7 лет назад
*+siekensou77* Just have an option for both.
@siekensou77
@siekensou77 7 лет назад
Mad Lust Envy hothead jerk = level headed reserved character ?? adding jokes where none existed ?? thats abuse of creative rewrite and not actually giving the same/similar experience between regions. ppl who are charged with bringing something from one region to another should never position themselves higher than the author/creator, true of any medium.
@DocGlend
@DocGlend 7 лет назад
I guess I probably wouldn't mind that dumb stuff if I could toggle it, but fuck that'd get on my nerves these days.
@TakumiJoyconBoyz
@TakumiJoyconBoyz 7 лет назад
Jō Don Yeah it would be fine for a "Silly Mode" but when I buy a game, I expect the original team's vision. It's the reason I get annoyed by censorship in the first place, not because I need dirty jokes and tits everywhere.
@SPac316
@SPac316 7 лет назад
I loved Working Designs translations, crude jokes included. But other times, I think they wouldn't fit the setting. Like the topical humor of certain time periods in the USA in the late 90's early 2000's in a fantasy setting is kind off putting. None the less, WD will go down as one of the best publishers we had the pleasure of existing.
@Holammer
@Holammer 7 лет назад
I always hated Working Design's translations, but at the time beggars couldn't be choosers. The jokes and references age very poorly and at the time lots of people outside USA had no idea what a Tootsie Pop was for example, making the lick reference a complete head-scratcher. The Clinton reference in Lunar annoys me to this day.
@Puremindgames
@Puremindgames 7 лет назад
I dunno how many Working Designs I have but I have The Adventures of Alundra(although Working Designs isn't mentioned anywhere on the box or Manual) as long as the main point of the plot is there I honestly don't care how many liberties are taken I like jokes and humour(the dirtier the better) in my games no matter what the situation in game is.
@Neveryn
@Neveryn 7 лет назад
My favorite game from my youth. The werewolf part of the game scared the shit out of me. Also when Zazan was first shown.
@GegoXaren
@GegoXaren 7 лет назад
Remember that the English dub of Ghost Stories had nothing to do with the original, and thus we remeber it... If it had been true to the original, no one would remeber it (the original dialogue and story was shit).
@Tedurbin202
@Tedurbin202 7 лет назад
Gego/XAREN ゲゴザレン I remember ghost stories. My friend bought it on a whim years ago at a convention, and at the end of the weekend we watched the whole series. It was hilarious. Afterwards, we thought "there's no way that's the original dialogue" and we switched the DVD to Japanese to see what the differences were. It was meh.
@Medachod
@Medachod 7 лет назад
That's also cause the original team asked them to do whatever they could to make it popular overseas. This game is a completely different case from Ghost Stories.
@ravenf6
@ravenf6 2 года назад
Oof. Meia the savage.... Though I'm kinda surprised they didn't do a nod to the "springboard" quip from Mobile Suit Gundam.
@vladamirkalashnikov3704
@vladamirkalashnikov3704 6 лет назад
One of my favorite games is by them. Albert odyssey: the legend of eldean
@MALEMization
@MALEMization 7 лет назад
Magic Knight Rayearth... My Childhood... WHY THE INNUENDOES?!
@SabinStargem
@SabinStargem 7 лет назад
Maybe the folks of Working Designs could do a Kickstarter to create a game purpose-built for their sense of humor?
@ShadowWolfRising
@ShadowWolfRising 7 лет назад
They don't need to, they are Gaijinworks now.
@SaitohYatate
@SaitohYatate Год назад
Love ‘em or hate ‘em, we all got the chance to play great games outside of Japan thanks to Working Designs. Even still, I keep wondering how Far East of Eden 2 - already a game with insane dialogue - would have been like when plowed with WD’s dirty humor.
@KrankuSama
@KrankuSama 7 лет назад
I don't think I do agree, I understand that these people want to be creative but it's not their licence or their work they're playing around with and it seems disrespectful to the original creators, their intentions and the audience who don't get to experience this authorial intent, instead being subjected to cringeworthy puns and innuendos, I dont neccessarily think the game is better for having jokes about sucking dick. there's a double standard when it comes to this sort of stuff, nobody likes it when a political agenda or contemporary western issue is shoehorned in a localisation of Japanese media, ask fans of Kobayashi maid dragon of they're happy about the recent English dub for that anime, most probably aren't. So it would be hypocritical to let this sort of thing become the norm just because someone might enjoy a complete bastardisation of the original script. I appreciate them wanting to stand out but if they want to stand out with their writing they should either seek a blessing from the Japanese devs or focus their efforts into their own original project. Maybe those are unrealistic goals and I understand that's not how business always works, but it's what I'd personally prefer. I wouldn't advocate removing them though, I mean if they've already been hired to do the job and they've stated their goals then fair enough, that's what they're paid to do, removing their expression is still censorship and censorship is still bad.
@ShadowWolfRising
@ShadowWolfRising 7 лет назад
They only change the non-plot important stuff (Most of the time.) typically the stuff the replace is boring to begin with.
@Paulafan5
@Paulafan5 7 лет назад
If they change plot points, that's one thing, but replacing boring, dull lines with jokes (or attempt at jokes) that's fine. You make it sound like the original text was Shakespearean, when it's just a mundane line that means nothing.
@ssebmk
@ssebmk 7 лет назад
I could condone changing a joke to another joke of a similar nature, but changing a non joke line to a joke changes the mood of the scene. In my opinion a translation is always better than a localization.
@kevin-cy3cf
@kevin-cy3cf 7 лет назад
Sebastian not really especially when certain things are flat out not going to translate right that's why i never mind when they do changes like that especially if it's a really boring cutscene
@Karishin32
@Karishin32 7 лет назад
2009, the last time a dev used the forum.
@dukemagus
@dukemagus 7 лет назад
We sure came a long way from this... i don't know if these liberties would be well received today. It's almost like a robotech case
@xmaverickhunterkx
@xmaverickhunterkx 7 лет назад
I prefer translation to any sort of localization, but when there's no option between the two, localization is alright.
@nickthelick
@nickthelick Год назад
Don't know why people are quite so bothered about the translation they did for this game. It works out fine, though I DID think certain characters would come out with some pretty random sentences, and 'modern' ones at that. By that I mean sometimes the characters lines wouldn't really 'fit' the atmosphere of the game. A fantasy game with a surfer dude called Bonnaire, the "hunk of man-beef" who couldn't be bothered with a girl's affection, even though she was offering her "heaving bosom" to him! 🤔😁 THAT was pretty random, for sure! ✌🏼😄👌🏼
@Zenocide
@Zenocide 7 лет назад
Skuld-chan at 2:46
@mygaffer
@mygaffer 7 лет назад
I loved working design's translation of lunar silver Star story
@tchitchouan
@tchitchouan 3 года назад
i agree working designs pushed it too far an unsoliscited sex joke should never be in a T game
@torhagen
@torhagen 7 лет назад
working design would be only ones i would trust to take liberties with translations
@viewtiful1doubleokamihand253
@viewtiful1doubleokamihand253 7 лет назад
Twist my testicles into a tie ! It would actually reignite my long lost JRPG interest if localizers and developers put in more sexual jokes and overall potty humor :) I am 25 and the last JRPG new to me I actually completed was... I am pretty sure it was the original Shadow Hearts. I used PCSX2 to emulate it... and since then I really can't get myself into them anymore. Probably has something to do with a trauma I sustained due to ACTUALLY completing FF XIII. I know, don't bother counseling me on the matter. Too much shit went south since then.
@thaane
@thaane 7 лет назад
So the few review copies of Alundra that still exist will probably still have that scene unscensored? That's kinda cool.
@thefoxbox8661
@thefoxbox8661 7 лет назад
Working designs sounds like my kind of company going to have look up their old games and play them :D
@BlueTornado50
@BlueTornado50 7 лет назад
Thank God they went bankrupt
@ChazDragoon
@ChazDragoon 2 года назад
Given how "localization" is done these days in [current year]... i would kill to have some Working Designs localizing again. Ideally, i'd prefer a balance of translation + localizing (where needed and if it works). Given the comments i'm seeing tho.. people have seriously lost thier funny bone. We live in sad times...
@MrVariant
@MrVariant 7 лет назад
The edit is justified and tasteful as opposed to spelling it out like menstruating Harley Quinn instagram.com/p/BZFW-jgjMP4/ I feel working designs aged poorly though I only remember Albert Odyssey as lunar has so many versions now. Did like fighting through the darkness opening only in their Sega cd version
@TBnJgg
@TBnJgg 7 лет назад
I don't think this is censorship per se, more so than it looks like employees fucking around and trying to have fun with their job. Seems like they were fucking around with the dialogue depending on the context, rather than the intent of trying to censor things.
@kuronoroux8864
@kuronoroux8864 7 лет назад
Like at the beginning in which Nadia is drooling at Bonaire and she wants to ride him.
@mark6302
@mark6302 2 года назад
Oh, Victor
@TheSciFiCat
@TheSciFiCat 7 лет назад
I remember Working Designs, they did top notch packaging and extras for the games but their "translations" left much to be desired as these were in some occasions complete rewrites filled with pop culture references that are dated and out of place. I really don't care for jokes about Bill Clinton on my fantasy JRPGs.
@escaperoutebritish
@escaperoutebritish 7 лет назад
OH MAN I LOVE IT, I need to play some of their games
@nicholase82
@nicholase82 7 лет назад
I would like to see how they did the Lunar gmaes.
@JohnSmith-xq1pz
@JohnSmith-xq1pz 7 лет назад
This video makes me wanna to play Alundra again.
@Craft2299
@Craft2299 7 лет назад
As another note, thanks for covering my top game of all time that took me fucking childhood to adulthood to beat. Hardest game in the first playstation.
@seanthiem1176
@seanthiem1176 7 лет назад
My sister loves wD translations
@nickthelick
@nickthelick Год назад
Alundra, my favourite PS1 game. I adored Link To The Past on SNES which I never owned either of... 😞 But when I randomly bought Alundra, it was like a fucking light in my life! Pretty much a clone of Link To The Past really, and I adore it STILL! Playing it right now actually, and in the 26 years I've had it, I WILL FUCKING COMPLETE IT THIS TIME! There's always been a problem at some point when I've been playing it (and I've almost completed it too!), either my PS1 or PS3, or even the original PS1 memory card have all broken at some point whilst I've been playing it. NOT THIS TIME AROUND THOUGH!🤔 📀🖥🎮 🤘🏼😈👍🏼
@tHeWasTeDYouTh
@tHeWasTeDYouTh 7 лет назад
Working Designs!!!!!! I remember these dudes!!! they brought over Gungriffon Blaze and Sylpheed for the ps2
@NF_Reviews
@NF_Reviews 7 лет назад
LLLAAAMME! The censorship in America's versions of video games goes too fucking far!
@lgolem09l
@lgolem09l 5 лет назад
Are there different english translations of this game? I saw a youtube playthrough where one of the sailors comments the crack in the wall to Alundra's room with something like "I'll get to it when we've finished this bottle of grog". But in my version he says "I'm not in a hurry".
@nixedification
@nixedification 7 лет назад
Do something on the translation of 999!
@Dean.....
@Dean..... 7 лет назад
Generally I would much rather get an accurate translation over amusing rewrites but there are some cases where I would much prefer an amusing rewrite instead of the original. Ghost Stories for example was an awful anime and they, being aware of that fact, requested that ADV Films do whatever it took to try and get the dub to sell which is how we got the hilarious dub for the series. If the translation team wanted to take the time to do it, I wouldn't mind if they put in a IWHBYD skull style easter egg that would activate alternate dialogue.
@TBoneTony
@TBoneTony 6 лет назад
I would have been ok with this sort of localization, at least they tried to do something that was funny and humorus for the main target demographic. I would have liked to have a localization that is close to the Japanese original while slipping in a few jokes for fun and enjoyment in a teen humor sort of way only during the side quests. Just least the original story as it was translated in Japanese on par with it. Censorship is always to be avoided so if you are forced to take something out, make sure what you put in really pushes the envelope.
@ninjasniperproductions4476
@ninjasniperproductions4476 7 лет назад
Didn't know a company like this existed and finding out about this now is awesome to see, the jokes were kind of funny...I kind of wonder to myself what would happen if they had translated Final Fantasy VII for PS1? The cross-dressing scene would've been a goldmine of comedy for them, to be honest...
@Raziel_77
@Raziel_77 7 лет назад
Can you make video about censorship in Landstalker, please ?
@GIRru11
@GIRru11 7 лет назад
This is the reason why I fell that, if translators are forced to change something due to bullshit "cultural differences" then they should at least be allowed to make these kinds of jokes.
@TheCrescentKnight
@TheCrescentKnight 7 лет назад
I'm okay with this sort of "liberal" localizations if it is limited to NPCs and maybe flavor text. When it comes to the actual story and characters keep it as close to the original as possible.
@Mystemo
@Mystemo 6 лет назад
I always loved Working Designs' translations. They remind me of the translations in the Ace Attorney series.
@ExistentHope
@ExistentHope 7 лет назад
Sometimes censorship wise it can give you a new version because some of that Japanese game and anime content is pretty terrible.
@Medachod
@Medachod 7 лет назад
I normally don't like censorship, but even I have to admit this was pretty funny.
@Tomatowormprince
@Tomatowormprince 7 лет назад
Could you start listing the games you used as clips?
@fedos
@fedos 7 лет назад
So Diekback is a more useful version of Jogurt?
@otaking3582
@otaking3582 7 лет назад
I just dislike that Working Designs were too cheap to use the same voice actors or theme song from the MKR dub for the video game
@hiddenflare6169
@hiddenflare6169 7 лет назад
Ha ok these were pretty good. Like good bad jokes.
@strugglesnuggledslime7040
@strugglesnuggledslime7040 7 лет назад
Ah yes WD´s shenanigans. Still remember being completely baffled and afterwards foaming at the mouth for what they did to Magic Knight Rayearth. Why they thought it was a good idea to insert their special brand of humor in a game thats set in a established setting,in turn going completely against the known characters,was beyond me.
@benshadbolt1465
@benshadbolt1465 Год назад
This is one of my favourite PS1 games too bad Jim Ryan is too sensitive to remake this game.
@gabemewell3643
@gabemewell3643 7 лет назад
Alundra is such an amazing game.
@TallulahSoie
@TallulahSoie 7 лет назад
Working Designs was amazing. Damnit I miss Lunar. That said knowing now that they changed games "for the lulz" would annoy the shit out of me today. If it isn't in the original Japanese game I don't want it added for no reason. If the jokes are there in JP but made more NA/EU "understandable" I could be OK with that. Because we all know how fucked up Japan is and we'll never understand their culture.
@ShadyCorner
@ShadyCorner 7 лет назад
What a corny joke haha shocked they were that shirty to remove it.
@GalanDestroyer
@GalanDestroyer 7 лет назад
Who in the world gave this video a thumbs down??
@TheGameCreator13
@TheGameCreator13 7 лет назад
These translations are great! I might just play these
@alansmithee2012
@alansmithee2012 7 лет назад
Oh god, these "jokes" are cringeworthy.
@Nezzen-
@Nezzen- 7 лет назад
Pythia Brixham or maybe "O" god
@alansmithee2012
@alansmithee2012 7 лет назад
I changed it to "Oh god, these "jokes" are cringeworthy." Happy?
@thefoxbox8661
@thefoxbox8661 7 лет назад
I think he meant OH GOD YES! OH OH OOOH GOD YES. She gives good head ;p No ring required
@DaxterL
@DaxterL 7 лет назад
What? XD they're hillarious.
@GameZard
@GameZard 7 лет назад
Working designs are unfunny and cringy. Glad they are gone.
@TheMisterGuy
@TheMisterGuy 2 года назад
The games WD brought over were good, but I really don't like this. The job is translation or localization. Not to rewrite the game with sex jokes and pop culture references. It's one thing if the original game has that tone, but this feels disrespectful to both the original developers and to the customers. I want you to bring over a game I can't play because it's not released in my country or my language. If you want to do alternate dialogue like that, make it a menu option or an unlockable. Like the "toilet paper" dub in Tenchu 3.
@ZDehuman1ze
@ZDehuman1ze 7 лет назад
And i thougt 8-4 was bad, let's leave the translating to people that can actually read japanese
@LordSephleon
@LordSephleon 7 лет назад
The vast majority of Working Designs' localization jokes (at least, of this caliber) were in out-of-the-way places, items, and characters that weren't absolutely essential to the plot. I became a huge fan of theirs with the original Lunar: Silver Star on Sega CD because I loved the humor (no matter how bad) that was a sort of mini-reward for exploring outside the main path. While I got into the habit of "Talk to everyone" from older JRPGs like Dragon Warrior, Ultima: Exodus and Final Fantasy 1, Lunar was the first game that really made me enjoy trying to interact with absolutely everything, from bookshelves and dressers to boxes and carts, something that sadly gets overlooked even in modern RPGs. In-game libraries - like the library of Vane in Lunar: Silver Star - were among the best examples for this. Every bookshelf could be interacted with in at least two spots (four for double-sided ones), and each spot had something witty, snarky, silly, or dumb to say, from oddball punny or fourth wall-breaking book titles to comments made by the party (or, in rare cases, nearby NPCs). I always found this rather ingenious as it made libraries more than just a room full of books the player could never interact with, but which were said to store so much knowledge. So yes, there are jokes that earn facepalms and even cringes, but there are also jokes that were also quite good. It's always up to the player to decide if seeking out all the jokes is worth the extra exploration or not. I know they weren't for absolutely everyone, but as a player who loves to explore the in-game world, they were definitely for me, and they only improved my love of both the Lunar series (well, the two main ones, anyway) and Working Designs themselves. Hell, I still own a large collection of their games (if I had picked up a Saturn, I'd have gotten those games, too). :) I dunno. I may be in the minority here, but Working Designs going under was a huge loss to me (especially since one of my favorite indie tabletop RPG companies, Guardians of Order, went under around the same time). Granted, that Alundra joke might have been a bit far to stretch for humor, but considering how many games they ported and localized before then, sometimes it happens.
@Biouke
@Biouke 7 лет назад
"I always found this rather ingenious as it made libraries more than just a room full of books the player could never interact with, but which were said to store so much knowledge." You don't know much about how it works, uh? Sorry to burst your bubble, localization only involves replacing text, not modifying the game's content. Most translators don't know how to code shit. If there were interactions and dialogs there, it was put by developers and may have been lore or characterisation as far as we know.
@LordSephleon
@LordSephleon 7 лет назад
I understand perfectly how it works. The first Shining Force had attempted to make their bookshelves interesting in a similar fashion, but the titles were bland, unappealing, and didn't really inspire that sense of exploration one might want to have - whether they are the actual original translations or localizations, I don't know. Lunar - with Working Designs' influence - made it humorous and fun to walk through a library and press A on everything. For all I know, the original Lunar dialogue in those sections were not as appealing when directly translated, like Shining Force (possibly. Again, I don't know if those were direct translations of the original texts). I much preferred what Working Designs did for it. EDIT: I admit I may have misspoken (miswritten?) in the original quote you were responding to. It was more of a generalization towards what libraries symbolize than in Lunar's particular case.
@Tanerion
@Tanerion 7 лет назад
I'm actually currently playing through Lunar for the first time and I love the atmosphere that the dialogue sets. If it was all straight to the point as RPGs often are it would have felt a lot more serious and emo but instead it's fun and playful and the standard RPG tropes aren't as noticeable or annoying when characters aren't acting as they usually do in these games. It also makes the darker parts of the story seem even more sinister when something's threatening the people that you've had a lot of laughs with. All in all I'll have to say that the Working Design translations of games are a lot more memorable than just about all other localizations and at that point I don't really care about faithfulness. I play games to have fun and be entertained.
@LordSephleon
@LordSephleon 7 лет назад
+Tanerion Didn't think of it that way, but that definitely does apply. :) Are you playing the Sega CD version or a later port? Although the Sega CD version is rough around the edges (as many RPGs suffered from in the early 90s), it comes off as an overall darker story than the PS1 Complete port (not sure about the Saturn, though I think that's closer to the PS1 version). I actually much prefer the Sega CD version, but I do appreciate what the later ports did in terms of character additions and modifications to the overall game. If you need an example of what I mean, I can give you one very significant one, but only if you're past a certain point in the story (as it is a HUGE spoiler).
@Tanerion
@Tanerion 7 лет назад
I own the Sega CD version but can't play it till I get my JVC X'Eye fixed. I'm European and Lunar never got released here so when I got a debug PS3 that's backwards compatible with PS1 and PS2 games from all regions I just went and bought a bunch of games that were never released here and among them were the Lunar games. Best not give any spoilers in case there are some people here that might want to play it.
@ShadowWolfRising
@ShadowWolfRising 7 лет назад
Gaijinworks had the best localizations. Thankfully they came back as Gaijinworks. They almost got Summon Night 6 through Sony approval for those who want more Gaijinworks goodness.
@METR0lD
@METR0lD 7 лет назад
Such a classic game. I miss Working Designs' games.
@MarxasThomas
@MarxasThomas 7 лет назад
METR0lD exceed is their spiritual successor!
@ShadowWolfRising
@ShadowWolfRising 7 лет назад
They became Gaijinworks, they got a new game coming it in the near future.
@METR0lD
@METR0lD 7 лет назад
Gaijinworks is not Working Designs. It's a new company that was started up by Victor Ireland, that doesn't make it Working Designs. Gaijinworks has been around since the reimagining of Blaster Master on Wiiware.
@ShadowWolfRising
@ShadowWolfRising 7 лет назад
I really do.
@Tanerion
@Tanerion 7 лет назад
Milk-Proof Robot: I for one am glad they made Popful Mail more challenging. The Japanese version is a cakewalk.
@Jasperidone
@Jasperidone 7 лет назад
When is this RPG from?
@siveon298
@siveon298 7 лет назад
It's a shame the man is still working in the industry. Why bother even translating games if all you're doing is replacing the original tone, with whatever you find funny? Taking some liberties to make text flow better is fine, but they just take it a step too far. Thankfully they only work on somewhat obscure games like Summon Nights and Class of Heroes. It'd be terrible if they worked on something like Trails.
@NarmyHiiragi
@NarmyHiiragi 7 лет назад
It's the only way for his shitty writing to go mainstream, by piggybacking off of someone else's work.
@DarkLink1996.
@DarkLink1996. 7 лет назад
Thanks Obama
@Saberlost
@Saberlost 7 лет назад
Correct me if i´m wrong. But translating from Japanese is not very straight forward. Just translating the words would leave a mess of words that does not make a lot of sense. So you have to interpret them, aka change them so that they mean as close to the same in English (or my native language Swedish). This means that it also might replace the original tone. One example of this is the translation of harry potter to Swedish. The Tom Riddle transformation to I´m lord voldemort would never work in Swedish. So to get around it the I am lord Voldemort is actually in Latin in the Swedish translation. Aka Ego sum Lord Voldemort. Anyway, I´m saying that any translation could be looked upon as replacing the original tone if you look at as you do. I tent to not try to go for translations when I know the original language, but I also only know 2 so :) But since they do state that it´s not a 1-1 translation, you then have the possibility to not buy it.
@NarmyHiiragi
@NarmyHiiragi 7 лет назад
"so that they mean as close to the same in English" There's the key. Adding random jokes and memes is obviously not respecting the original meaning.
@jrs4516
@jrs4516 2 года назад
i don't care for censorship at all but i think i'll let sony have this one.
@brandonstinson4988
@brandonstinson4988 7 лет назад
Games should rarely be localized, they should just be translated.
@lothrazar
@lothrazar 7 лет назад
Alundra is an amazing game, so great! play it !
@tchitchouan
@tchitchouan 7 лет назад
let's remember here it was the 90s, anime and japanese rpgs had a stigma against them (they still do actually) sony had no choice but to censor it.
@InazumaDash
@InazumaDash 7 лет назад
I don't remember any stigma. RPGs, and back then they were only RPGs because western developed RPGs were almost non existent on consoles, they were what everyone talked about. Anyone that wasn't a little baby anyways. They've only recently gotten bashed more because gaming has become so mainstream and dude bros think gaming is only for them. But whatever. I just never remember anyone bashing JRPGs in the 90's. If you didn't own a copy of FF7, you were a loser.
@DarkAdonisVyers
@DarkAdonisVyers 7 лет назад
Maybe a social one, but outside breaking laws, I tend to give middle fingers to all who care about social stigmas. I would rather offend all the people of this world than let all the people of this world offend me (get that reference).
@Noone7238
@Noone7238 7 лет назад
Game at 0:16?
@Rubytyr
@Rubytyr 7 лет назад
Gotta admit that would've been funny if left in - but a lot of their translations overall are just plain cringy af.
@BellowDGaming
@BellowDGaming 7 лет назад
Depends as long as the translation is good enough. The sexual humor though would be funny to adults but most now a days are snowflakes easily triggered people if you put a character named "Sucking Dick" in the game and aiming for teens have it explained in the manual or story
@WorthlessWinner
@WorthlessWinner 7 лет назад
Alundra's plot was as dark as GRRM story. It involves child murder, multiple times. If a blow job joke is too much for players, the game's plot is too much for them.
@SleepyRulu
@SleepyRulu 7 лет назад
Typical Sony ugh good video censors gaming keep exposing this'd companies
@sirrealgaming6913
@sirrealgaming6913 7 лет назад
I think some of the jokes are funny but most of them are pretty weak not to mention from the looks of it every character seems to be set in a similar mind set which weakens the overall story
@LIONREV7
@LIONREV7 7 лет назад
I need to play some games localized from this guys XD
@Paulafan5
@Paulafan5 7 лет назад
I'd rather attempts at jokes than the original, boring text that you'd just skip through anyway.
@Amanojaku8
@Amanojaku8 7 лет назад
So glad their garbage translations are consigned to the scrap heap of history. You might as well have played the Japanese versions of those games and made up the plot yourself as you'd get a similar experience less the humour of a primary school child.
@CarterHerrigstad
@CarterHerrigstad 7 лет назад
Ah, that's hilarious
@popeyedoyle6360
@popeyedoyle6360 Год назад
Working Designs rules
@NuclearCherries
@NuclearCherries 7 лет назад
Glad they're no longer in the industry. The industry is better off without these people.
@ShadowWolfRising
@ShadowWolfRising 7 лет назад
Gaijinworks. That is all.
@WackySwackyAdventure
@WackySwackyAdventure 7 лет назад
You must be fun at parties...
@GameZard
@GameZard 7 лет назад
I agree their "humor" is very juvenile.
@Rubytyr
@Rubytyr 7 лет назад
Their also absurdly corny, mocking the original tone and intent - thus diminishing the work. If you like "lol that's fucking stupid" style dialogue, then more power to you - but it only solidifies a bad reputation and stigma Japanese games have long suffered from. (in large part, thanks to localizers like Working Designs) It's basically the same fucking shit 4kids used to pull - jsut making shit up to "better fit the market". obvious difference being the styles.
@Saberlost
@Saberlost 7 лет назад
Possible, but then we might not have these games in the west. And what they did was not censorship. Then localized it to the market. That could be said to be worse, changing the intent of the scene. But when i was 11-14, i played their games. At least it was lunar silver star story to sega CD. Still the best game I played to this day.
@KazukiP
@KazukiP 7 лет назад
Do you agree?: Like if you agree.
@super8bitable
@super8bitable 7 лет назад
If the translators think their "jokes" are actually funny then they should be fired.
@Medachod
@Medachod 7 лет назад
I smiled.
@super8bitable
@super8bitable 7 лет назад
Medachod How old are you, Timmy?
@Medachod
@Medachod 7 лет назад
*+RevampedSpider* Took you a month to come up with that?
@projectfear22
@projectfear22 7 лет назад
That was a great joke wtf man... now you gotta ruin comedy too?
Далее
7 Fates Worse Than Death You Gave Your Unlucky Enemies
12:29
The 10 Most Overlooked PS1 Games Ever
13:20
Просмотров 47 тыс.
The Brutal Reality of Owning a Video Game Store
43:47
Policenauts PSX and Saturn Split Screen Comparison
8:26
Working Designs
1:02:29
Просмотров 205 тыс.
The Internet Portrayed by Spongebob
2:52
Просмотров 1,4 млн
The Wrath of Cortex is Consistently Frustrating
20:31
Просмотров 873 тыс.