basically the better version of "Lupin III part 2 but only the bits that make it feel like an abridged series" Also anyone else catch the reference to Some Like it Hot
Is the dub faithful to the literal Japanese translation? No. Is the dub faithful to the no-holds-barred irreverent brand of humor Lupin The Third was going for? Yes. And do the voice actors absolutely nail the characters better than most dub actors could ever dream of? Also yes. Honestly, this whole thing just puts a big smile on my face. I'm glad these actors reunited to dub so much more Lupin, but Part 2 will always set the standard
@@ianfinrir8724makes me wonder what approach they’d go for if they ever get the chance to dub the second half. Will they keep going with this style of humor, or start from scratch and do the whole thing as faithfully as possible?
@@paperluigi6132Probably dub the second half but faithfully. The only downside is Dan Lorge wouldn’t voice Zenigata (I love Doug Erholtz, just Lorge clicks with the character a bit more).
@@SpaceWanderer03 i think Dan Lorge's acting really works with Early Zenigata because all the designs are a bit more exaggerated, Doug Erholtz really works for the later more uniform designs of Zenigata where he looks a lot less exaggerated, Dan fits that almost comical look and attitude of Early Zenigata, while Doug nails that later more serious but no less campy attitude of later Zenigata
"I'm real good with fowl language." This is why Lupin the 3rd is one of the few shows where I PREFER the English dub. It's Ghost Stories levels of camp!
Was going to comment on that. I guess it was a bit more… relevant in the 1970s, and was just too good to pass up when it came time to dub it in the 2000s.
This is the dub that introduced me to Lupin III, back when Adult Swim aired it in 2003. The dub is probably one of the most well-done and true-to-the-original-style dubs of any anime. It's supposed to be campy, which is why the dub is perfect!
Agreed. 20 years ago I discovered Lupin on Adult Swim also. I remember I fell asleep earlier that evening watching whatever was on Cartoon Network. I woke up around midnight to this. I was hooked on the vintage look and feel of it, but with modern and very adult dialogue. I had no Idea what it was. But the animation style reminded me of Battle of the Planets/Gotchaman, which I've been a fan of since the 70s.
i will be using "this place looks like a damn function room in a Chinese restaurant in North Dakota" whenever I need to either roast someone's crib, or really need to compliment it
I wish they would have followed up jigen saying "you've seen the wizard of oz too many times" with the clip of lupin screaming that he's seen it 100 times
"He's fat because he's smarter, he knows where all the cheese is" "Where's you find all those stinky rags?" "Hey that's uncalled for, we stink these rags up all by ourselves!" Dialogue at its finest lmao
@@sailormoonfaiza Right, like with episode with the microfilm hidden in Zenigata's tooth. The passwords Lupin and Jigen use reference the Beatles and Elvis Presley.
06:35 Old man: "[...] we can retire now to the solarium for a game of twister" Zenigata: "To hell with that, I mean, I don't want to be rude but I didn't come here to have fun. I came here because you promised to deliver Lupin". Scottish man: "Yeah. I'm with old foot fungus here. Unless you're talking about naked, drunken twister. Cause I'm always up for that" I CANNOT EVEN. I HAVE DIED LAUGHING.
2:45 What the actual fuck is the context for this, first Lupin speaks a language sounding like a hybrid between French, Italian and Arabic, and then he pours his soul into a scream
It's really accurate to the tone of the manga and the original lines/RAW anime. You notice it at this point as it goes on. It's really hard to parody the series without it coming off like the manga or a campy episode of the older shows. Besides, the show parodies a lot in popular and historic culture, which is where the Mad Magazine influence Monkey Punch had to create it and his style. lol
especially because part 2 is an action comedy, at least these episodes are. (in comparison part 1 and part 4 for example is more of an action anime with comedic elements). When dubbing comedy that relies on word play, absurdity and irony, cultural references and line delivery, it’s super important to get a good comedic team together write your own jokes. Very few of the original jokes are going to translate well, just inherently. This dub feels like they did all that and is like a crowning achievement in that respect. They adapted it so well and created a lot of original script and content to make it work. Much like the original writers put in the work to write great comedy for Japanese language audiences
It's difficult to translate comedy. Down right impossible with puns without it seeing insane. Localization on the other hand can accomplish what a translation can not.
@@KitKat_293 puns and wordplay is the only thing you need to write equivalent jokes for, the cultural refferences absurdity irony andnline delivery you leave, you don't just totally wipe away the culture and writing of the people who wrote the thing, that's the worst kind of translation, it totally changes the text and its intend and meaning You change wordplay and puns the same way you you translate idioms, you put the equivalent one or if impossible add the equivalent amount and type in other places to preserve the text. The rest you leave because to change em is to destroy thw text not to foster communication between two language populations and preserve as much of the text as possible, which is literally the duty of a translator It doesn’t matter if someone won't understand a refference or some irony, that's the point of consuming unfamiliar work, its the same reason you don't just change all the recipes or words from a text in British English to American English when bringing it over to america, being exposed to a different culture you are unfamiliar with the one of the goals of art not a bug, and to wipe away that is usually an act of cultural erasure and cultural supremacy.
"Show him the blunt end of your sword!" "That's my second favourite end," *bah-wah-wah-wah* IM DYING. And yes, that "Some Like It Hot" reference was absolutely wonderful!
Man, Ghost Stories must have made this dub fucking proud And naturally Kaguya Dub has emerged for our generation to continue the great tradition of Dubs becoming their own abridged series
You know, I've never seen a video that compiles these dub scenes with the equivalent scenes with the original Japanese voice track (subtitled in English, of course), to show the differences in dialogue between the two. Seems like that would be a good idea, don't you think?
That sound is iconic AF. I've tried to do that gasp myself and can't. No disrespect to Zenigata's current English VA Doug Erholtz, but Dan Lorge stole every scene Zenigata was in in Part 2.
If Dan Lorge's comedic Zenigata is a 10, then I'd put Doug's at about an 8. However, he more than makes up for this with his range, as seen by being able to pull off Pops in a wider spectrum in Parts 4 and 5.
@@weasel_husband Your prayer has been answered sir, Lupin the Third Part 1 Episode 1 English Dub: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-J2JmjkyiPEQ.html
Fujiko: That horse has made me more money than my last divorce. I'd love to meet him and thank him personally. Where do you keep him? Back here somewhere? Mob guard: Listen miss, he's not real comfortable around beautiful ladies like yourself. Kinda shy, you know? Fujiko: You're not being serious are you? Mob guard: I don't know, are you? *Punches her in the face*
0:10 HELP i havent watched ANY lupin yet but this made me laugh out loud so hard i had to _stop_ to wait until i watch some to get this in real time. holy shit thats funny
"I never knew you were fluent in chicken." "Oh I'm real good with foul language." That's one of the best puns I've ever heard and when the day comes to use it I am not gonna hesitate.
Unfortunately only the first 79 episodes of this 155 episode series were dubbed. The same cast (except Zenigata) came back for Parts 4-6 and Part 1 but none of those are as funny as this series and aren't meant to be.
The Tony Oliver English Dub casting are my favorites in the series, but what bothers me is they write the scripts out of the timeline. I mean, the red jacket series was created in the 1970s, but they talk about Ebay. The English Dubbing of the Part 1 series has similar writing.