Тёмный
No video :(

The many errors in the dialogue of Blue Reflection: Second Light 

Hero of the Wind
Подписаться 493
Просмотров 34
50% 1

I am a complete savage, using the music ''Triangle, Square, and Circle'' for this video almost as if I am making fun of Blue Reflection: Second Light because of the quality of the translation...anyway, this video, which is just a slideshow or still images to be honest, are the errors in the dialogue or script of Blue Reflection: Second Light. It's not a coincidence that this video is kind of like that album on Imgur ''Blue Reflection and the Questionable Script'', this video is inspired by that album, with many screenshots of the game and its different errors in the text...
Keep in mind, this compilation of 19 screenshots does not include every single error in the game, this was never going to be an exhaustive compilation...2 years since the release of Blue Reflection: Second Light in the west, 2 years of errors in the text that will never be fixed...enjoy.
Thanks chaossonic 00 for the videos that were used as reference, I don't have the DLC of the game and I won't buy that DLC, but chaossonic 00 bought it, so, that's why some screenshots have the message ''Explore Ryza's Heartscape''.

Опубликовано:

 

8 ноя 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 4   
@lovevideogames1
@lovevideogames1 9 месяцев назад
Keep in mind that this compilation (19 screenshots!) does *not* include every single error in the game. There are many errors or typos throughout the game and honestly, the errors are more frequent or consistent as the story continues, the more you play Blue Reflection: Second Light, the worse the translation gets...I can't believe it, two videos about Blue Reflection: Second Light in a row... Feel free to show other people this video if someone says that Blue Reflection: Second Light has a much better translation than the first game...or something.
@leovardomojarromagallanes6705
@leovardomojarromagallanes6705 9 месяцев назад
Good work, many hours watching ...
@brigadeleaderharuhisuzumiy8589
@brigadeleaderharuhisuzumiy8589 9 месяцев назад
It takes a lot for the translation team to translate Japanese Kanji symbols into English Subtext. So it's a no wonder there will be some English Subtitles translation errors. It's just not as noticeable when playing the Tie Second Light game, then it is the first game.
@lovevideogames1
@lovevideogames1 9 месяцев назад
I guess you wanted to say ''English text'' and not ''English Subtext'', because ''subtext'' is something very different, but yeah, english subtitles is completely correct. I don't know if I agree that the errors and/or typos are less noticeable in Second Light compared to the first game, I notice errors in English text easily and English isn't even my first language (I'm mexican as I've said before). I don't doubt that translating Japanese text into English text shouldn't be the easiest task, but you can't deny that the translators of games published by Koei Tecmo can do a better job, when a game has errors like ''we can be used as fuel'' instead of ''it can be used as fuel'', ''a lot time ago'' and not ''a long time ago'', ''the shortcake has it's strawberry'', with an apostrophe...when it should say ''the shortcake has its strawberry'' etc...I can't help but think that the company responsible for the translation isn't paying the traslators enough...or wants to translate the game as fast as possible regardless of the quality of the translation...
Далее
Games Where You're NOT the Main Character
14:52
Просмотров 2,3 млн
miraculous memes but they're actually funny
9:15
Просмотров 872 тыс.
When A Gang Leader Confronted Muhammad Ali
11:43
Просмотров 7 млн
Why Was Serena So Popular?
7:04
Просмотров 339 тыс.
I Tried To Beat Minecraft Backwards
18:53
Просмотров 1,2 млн
Rookie Revue (1941)
7:47
Просмотров 2,2 млн