Congrats to the producer on this piece, every part of this was really well done. From the orchestration, to the session musicians, to the pitch perfect vocals, even a little Django in the mix for flavor. Thank you. I really enjoy it. And I ordered the CD too.
For years this was my favourite version of the song but I recommend you check out a version from a recent Polish TV series performed in Yiddish: ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-KBFCx51dFxc.html
There are so many versions of this song but I think this one and the one from our fashion-swing-dance video performed by the Brasstime BigBand are one of the best. Keep on swingin' Vecona Vintage
Bei mir bist du schön, please let me explain Bei mir bist du schön means you're grand Bei mir bist du schön, again I'll explain It means you're the fairest in the land I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are
I was thinking if this version would satisfy the purists: "Bei Mir Bist Du Schön by The Puppini Sisters - LeTransistor." These are songs after all, and the the girls sound more than cool. Forget Yiddish or whatever and listen to the music. Peace!
@Maelankaaaa : Actually the lead singer, Marcella Puppini, is from Italy and moved to London when she was 18. The other 2 members of the group, Stephanie and Kate are from England! So no, none of them are American. The Americanized "r" could be due to the fact that their group/act is sort of a tribute to groups like Andrews Sisters (who have a distinct "Americanness" if you listen to their songs), and as most of the Puppini Sisters' songs are remakes of 1940s American songs.
I've tried to explain, bei mir bist du schön So kiss me and say you understand Bei mir bist du schön, you've heard it all before but let me try to explain Bei mir bist du schön means that you're grand Bei mir bist du schön, it's such an old refrain and yet I should explain It means I am begging for your hand I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell yo
@Rajamuttu : The lead singer, Marcella Puppini, is from Italy (& moved to London when she was 18), while the other 2 members of the group, Stephanie and Kate are from England.
When the only source of music is thru a shortwave radio contingent on athmospheric condtions you'd be surprise what you ll hear There was anotyher I was in doubt about and Don Cornell sons Everything I have is yours came out as Everything I have I have is snores
@Ezldor These actually weren't the ones that sang in BioShock, that'd be the Andrew Sisters. This group came about in 2004 and named themselves the Puppini Sisters(even though they aren't sisters) in dedication to the Andrew Sisters.
wow anyone following in the andres sisters footsteps has my vote, yea its different but there are alot of worse quality things out there, and for a sound designer its great to have different kinds of the same sounds.....and they can totaly pull off that big band era.
@Maelankaaaa : Everyone knows they speak the same language, however it wasn't the language but the pronunciation that was being discussed. In an earlier comment, YOU stated "Only americans would pronounce the "r" and the rest of the German part in such a weird way" and i was highlighting that the Puppini Sisters are NOT even American to begin with! ..so I don't know if YOU noticed, but the American and British accents are different (or perhaps to you Americans = British?? lol!)
Guys, this is weird. I'm really glad that these people are doing this song in this style and really quite well, but this pronunciation is german. I don't know why they removed the original yiddish words (which rhymed) for this german pronunciation. It irks me quite, to be honest.
Yup, I know it was originally written for a Yiddish musical in 1932, and the Andrews Sisters did cover it some years later - but they used the Yiddish pronunciation. My question was why the Puppini version had a German pronunciation - changes the sound on 'schon' so that it doesn't rhyme with 'explain' as in the Yiddish version. It's an academic question, I know, but I was curious.
Svp pourriez vous rendre la vidéo disponible sur mobile ? Elle l'était, ne l'ai plus, et je souhaiterais faire une blague à quelqu'un avec cette chanson...
Quite acceptable, but... Take a look to the reinterpretation of "Bei MIr Bist Du Shoen" by "Le Sorelle Marinetti", a fantastic Italian trio en travestì... Search for them on RU-vid!!
@Maelankaaaa : 1. there is a significant difference in the pronunciation of the 'r' amongst Americans and English - Americans have a rhotic accent, while in England they generally do not (though there are parts that may be rhotic). So, I disagree with your generalisation.
@Maelankaaaa : Anyhow, I said what I said because I noticed that every single comment you've posted here has been an attack directed at someone or other - ie. "rajamuttu", "eiwaz", "dasanner", "the Puppini Sisters"... When u attacked Rajamuttu's comment with an argument that wasn't even correct, I thought I'd put the correct facts forward (but of course you got offended by that). ...Anyway, this could go on and on, so perhaps it's best to just end the argument here.
yeah i do know that's the original pronunciation actually. i didnt say this was a bad cover, nor did i say i ha a problem with covers (the opposite infact). i simply said that changing the pronunciation means that the rhyming structure (a poetic technique used in many a lyrical piece) is essentially ruined as "explain" no longer rhymes with "schoen". i agree this song is sang well (i like the puppini sisters) i just dont care for the new arrangement. is that ok?
@fifteenrabbits Also, wir sagen nicht "schinn" anstelle von "schön" =) Es ist weder jiddisch noch deutsch ;) (But we don't say "schinn" in German =) I think it's neither Yiddish nor German.)
It IS Yiddish. It was written by a Jewish American for a Yiddish musical. Later, new words were written in English, but with the original Yiddish title.
@Maelankaaaa : 2. Inferiority complex refers to deep feelings of inadequacy (you're right about this), however the resulting behaviour expressed is often to counter those feelings (ie. putting others down to make yourself feel superior to them, or to talk yourself up or brag about yourself etc etc).
@fifteenrabbits My impression is these people cannot pronounce many words in ANY language. Their 'R's sound Irish. Oh well, they're harmless....and pleasant, I'm sure, for the phonetically disinclined. Great name.
@@ShaunTheOneAndOnly No, no, no!!! It is Yiddish, not German. They are pronouncing it the correct way. Let me repeat, IT IS YIDDISH, NOT GERMAN. Thank you very much.