Тёмный

The same kanji are used in these Japanese sentence, but the pronunciations are different 

Japanese Calligrapher Takumi
Подписаться 2 млн
Просмотров 29 тыс.
50% 1

The same kanji are used in these Japanese sentence, but the pronunciations are different

Хобби

Опубликовано:

 

13 июл 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 69   
@crow_garnet
@crow_garnet Год назад
本などの単位をつけたときの十の読み方ですが、最近は教科書でもかっこ書きで「じゅっ」と書いてあったりもしますが、正しくは「じっ」ですね
@brianocampo7981
@brianocampo7981 Год назад
They may all seem different, but this '-ppon reading' only happens because the numbers before them had a final consonant p, t or k (i.e. the checked tone) in the original Middle Chinese. The character 本 itself used to be /pon/ in the Heian period, but then went /ɸon -> hon/ as occurred for the whole 'p' series except /ɸu/ or perhaps /ɸi -> çi/. Yet still, geminated /p/ was not affected by this change. 1. 一 /iti -> it͡ɕi/ has final t with i as echo vowel 6. 六 /roku/ has final k 8. 八 /pati -> ɸatsi -> hat͡ɕi/ behaves similarly to number 1 10. 十 /zipu -> ziɸu -> dzihu -> d͡ʑu/ had a final p that disappeared with that /p->ɸ->h/ shift I mentioned earlier. The reading for number 3 is a simple case of /pon/ becoming the voiced /bon/ in the presence of the nasal consonant in /san ~ sam/.
@beautiful_manday4698
@beautiful_manday4698 Год назад
Oh my god. My brain 😓
@Demian_Garcia
@Demian_Garcia Год назад
Thank you, I was wondering why it was juppon and not juuhon
@brianocampo7981
@brianocampo7981 Год назад
You could stretch this analysis to work out why numbers 4 and 7 tend to be read as /yon/ and /nana/, instead of /ɕi/ and /ɕit͡ɕi ~ ɕit͡su/ respectively. If we stick with the original Middle Chinese readings and the Heian-era gemination rules, then: - 四本 is /ɕipon/ - 七本 is /ɕippon/ given the final t from Middle Chinese The numbers are read out by their native forms to therefore kill off any doubt as to which number the speaker means.
@user-tu5mi8kv9j
@user-tu5mi8kv9j Год назад
十本( じっぽん )
@user-ne7pk8qf2k
@user-ne7pk8qf2k Год назад
最初は、 一本でもにんじん 二足でもサンダル 以下略かと思ってしまいました
@gejihito
@gejihito Год назад
2:32人参地獄形成されててワロタ
@user-el3yn7yv4n
@user-el3yn7yv4n Год назад
十本 ❌じゅっぽん (juppon) ⭕️じっぽん (jippon) 十(じゅうjuu)+本(ほんhon)=じっぽん(jippon)🤷🏻‍♂️
@user-fg4mq5zw5p
@user-fg4mq5zw5p Год назад
おそらく、『じゅう』は江戸方言なのよ、知らんけど。
@__-mp9ff
@__-mp9ff Год назад
じゅっぽんは間違いじゃないぞ
@user-yj4ei8yi3u
@user-yj4ei8yi3u Год назад
にほん、にっぽん、の感じ的な事だよね~
@sirohukurou
@sirohukurou Год назад
コテコテの沖縄弁だと人間の事をニンジンと言う
@yuri-ei2wf
@yuri-ei2wf Год назад
「間」という字は、現代中国語の普通話の発音だとjian と発音し、「ジェン」のように聞こえます。 沖縄は本州よりも長く中国との関わりが深かったので、本州よりも新しい中国語の発音が伝わってるのかなと思いました
@tunistick8044
@tunistick8044 Год назад
in Arabic we add the suffix -ǣn (nominative) or -æin (accusative and nominative to a word if it's dual. Jazæræ(t) (one carrot) - Jazærætǣn/æin (two carrots)
@mikesierra9167
@mikesierra9167 Год назад
ところがホームランの数だと、「いちほんるいだ」「ろくほんるいだ」「はちほんるいだ」「じゅっほんるいだ」になるから理不尽この上ない・・・
@yuri-ei2wf
@yuri-ei2wf Год назад
この問題は日本に漢字が入ってきたときの漢語の発音を知れば解決しそうですね。 今の普通話は母音の後の無声音が落ちていますが、もともとはt,k,pなどの無声音を含んでいました。 漢字/現在の発音/当時の発音 一/yi/yit 二/er/ri 三/san/sam 四/si/si *日本語は数える時は「よん」を使う 五/wu/ng 六/liu/luk 七/qi/chit *日本語は数える時は「なな」を使う 八/ba/bat 九/jiu/gau 十/shi/ship 四と七は例外的に日本語読みですが、基本的には数字は漢語で数えています。 この表を見て元々の漢語で語尾にt,k,pを含むものは「ほん」ではなく「ぼん」「ぽん」と直前の無声音に引っ張られて音韻変化しています。 *1 本来は無声音のt,k,pは口の形が全然違いますが、日本語の性質上直後の子音に引っ張られて「本」の前は、pかbの口の形になっているので「ぽん」か「ぼん」になります *2 普段私たちは意識していませんが、【いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう(く)、じゅう(じう)】は漢語という古代中国語読みなのです。本来の日本語読みは【ひ、ふ、み、よ、いつ(い)、む、なな(な)、や、ここの(この、こ)、とお】になります。 日本語にもともとある助数詞「〜つ」がつくと日本語読みの数字が表れます。そのほかの場合は日本語と漢語のハイブリッドの形になっており、近年は「零」を「ゼロ」と英語で数えることも増えたため「日漢英」の3言語のハイブリッドになっていますね。
@taketaki
@taketaki Год назад
当時の発音というより一部広東語の発音では? 五はコ゜がゴ に変化したものでしょう。 p、t、kで終わる音は入声ですね。
@imbibeabarrelful
@imbibeabarrelful Год назад
因みに十本は「じっぽん」と読むのが正しい
@user-mf5dg3dl6f
@user-mf5dg3dl6f Год назад
漢数字に「っ」が入ってる場合は「ぽん」、入ってない場合は「ほん」又は「ぼん」になる。
@ringumia3745
@ringumia3745 Год назад
"本” is "助数詞(Josuushi)". It's almost like a unit of measure. In Japanese, quantity have "助数詞". Here are some examples. 本(Hon, Pon, Bon):Long and narrow things. (finger, toothbrush, pen,・・・) 台(Dai):Machines or Tables. (car, table, phone,・・・) 個(Ko):All sorts of things. (cup, apple, candy,・・・) 枚(Mai):Thin and flat things. (paper, dish, carpet,・・・) 冊(Satu):Books. (book, comic, newspaper,・・・) 匹(Hiki, Piki, Biki):Small animals. (cat, dog, rabbit,・・・)→This is main unit for animals, so if you use "Hiki" for big animals(like elephant), it's not strange. 人(Nin, Ri):Only people. →"1人(Hito Ri) & 2人(Huta Ri)",only use "Ri".
@user-qv6hl9ro8m
@user-qv6hl9ro8m Год назад
For rabbits and birds, "羽(Wa)" is used.
@hayakawa_mint
@hayakawa_mint Год назад
脚(kyaku) for chairs or tables 卓(taku) for sets of a table and chairs
@taketaki
@taketaki Год назад
tou 頭 For big animals. 具体例 3匹の猫ちゃん 2枚の紙 5冊の本 1頭の虎
@SignatureMash
@SignatureMash Год назад
Beautiful brother ❣️
@flyingstonemon3564
@flyingstonemon3564 Год назад
Beautiful writting
@shishinonaito
@shishinonaito Год назад
This right here is the true nightmare when learning Japanese: counters. Ippiki, ippon, ichimai, ichirin, ikka, ichidai, issai... And a lot more. They all mean one (two, three, four, five...). So ONE carrot is IPPON no ninjin, but ONE plate is ICHIMAI no sara; ONE cat is IPPIKI no neko; ONE elephant is ITTOU no zou ; ONE bird is ICHIWA no tori; ONE car is ICHIDAI no kuruma; ONE book is ISSATSU no hon... Not crazy enough? Well, let me tell you there are counters for things such as ghosts, corpses (yes, dead people are counted differently from living people!), candles, scrolls of paper, songs, volumens of books, slices of food, suspended temple bells (yeah...), a couple of lovers, crimes, farms, schools, matches (as in football match), individual pieces of food on a plate, shrines, laps, colors, seats, noodles, round fruit, columns, suits of armor, passports, peas... and the list goes on and on and on and on. Not crazy enough? Well, let me tall you that nin, the counter for (living) people is also used to count angels (but not ghosts or corpses! LOL), mermaids (but not fish or aquatic creatures!), humanoids (such as robots and androids), pets that are like family (not hiki, not tou, not wa, but nin!), and also, brace yourselves!, Doraemon! Yes! Ichinin no Doraemon! One Doraemon! Convinced now? The Multicounterverse of Madness, y'all! Then we have ichinen (one year), ichinichi (one day); issai (one year old), ikkai (once), ippun (one minute), ichiji (one hour), isshun (one moment)... You just gotta love counters. Yes, you can always use the -tsu system, the traditional Japanese system for counting, if you're lazy or don't know a specific counter. But that's not how native people do it. Anybody familiar with Japanese know the hell counters bring upon students.😈
@2520WasTaken
@2520WasTaken Год назад
Well, Chinese counters are pretty much the same in complexity
@darkcreatureinadarkroom1617
You forgot to add how the wording (?) of some numbers change according to the context, like 7 = nana/shichi or 4 = yon/shi. Fun for years! (Please correct me if I said something wrong)
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 Год назад
Yeah Japanese definitely learned that from Chinese languages lol
@dinushiiranga4310
@dinushiiranga4310 Год назад
Great♥️
@user-mm4gz1pz7y
@user-mm4gz1pz7y Год назад
ビジネスホテルに勤めていますが、予約確認の際、外国人スタッフが毎回苦労しています。「1泊(いっぱく)」「2泊(にはく)」「3泊(さんぱく)」・・・とか、同じ1泊でも「いっぱく」と言ったり、より丁寧に「ごいっぱく」と言ったり。「2泊」は「おふたはく」と言ってみたり…。日本人は感覚で?言っちゃってるから説明出来なくて(´×ω×`)
@szymonj.rucinski3843
@szymonj.rucinski3843 Год назад
in Polish we also change the form of a noun depending on the number it follows: • 1 marchewka (nominative singular) • 2, 3, 4 marchewki (nominative plural) • 5-10 marchewek (genitive plural)
@szymonj.rucinski3843
@szymonj.rucinski3843 Год назад
@UC3nGNFEX7GXCmKYcEG7ITdw I didn’t, I know it’s different but similar enough to mention
@user-xv7je7if8e
@user-xv7je7if8e Год назад
@@szymonj.rucinski3843 it's okay, I confused your comment with another one myself
@eamonnwalker4512
@eamonnwalker4512 Год назад
Seriously thought the third one was going to be Japanese carrot.
@ductuanhoang4729
@ductuanhoang4729 Год назад
Arigato sensei
@Johannes00
@Johannes00 3 месяца назад
So from five and onwards, odd numbers are hon and even numbers are ppon? Three is clearly the odd one of the bunch, bon!
@kayrius
@kayrius Год назад
Me before latin alphabet transcription: "ichi moto no nin jin"
@mondedo2622
@mondedo2622 Год назад
ひとつ ふたつ みっつ よっつ いつつ むっつ ななつ やっつ ここのつ とう
@APECOSOL
@APECOSOL Год назад
❌とう ⭕とお
@Howtochooseproperhandle
@Howtochooseproperhandle Год назад
これは「分」の使いに似っている
@minami4513
@minami4513 Год назад
10分はjippunが標準読みだそうでjyuppunは間違った言い方だそうで・・・
@sutehan07
@sutehan07 Год назад
最近では4分を「よんふん」と読むひとが多いですね。 自分の世代は「よんぷん」ですが。
@taketaki
@taketaki Год назад
「約三十分」日本語と韓国(朝鮮)語とではかなり近い発音になるようです。
@user-yy7rp7qf2n
@user-yy7rp7qf2n Год назад
基本は「ほん【hon】」だけど、 数字の本来の読みが発音しづらくて、崩した場合が「ぽん【pon】」になるっぽいね。 一本…いちほん【ichihon】→いっぽん【ippon】 六本…ろくほん【rokuhon】→ろっぽん【roppon】 八本…はちほん【hachihon】→はっぽん【happon】 十本…じゅうほん【juuhon】→じゅっぽん【juppon】 数字の読みが「ん【n】」で終わる場合が「ぼん【bon】」になる。 三本…さ ん ほん【sa n hon】→さんぼん【sanbon】 千本…せ ん ほん【se n hon】→せんぼん【senbon】(thousand)
@user-lm7mz1uw2x
@user-lm7mz1uw2x 6 месяцев назад
十本は じっぽん だと思ってました。 子に言われて試してみたら、じっぽんでもじゅっぽんでも変換出来ましたwww
@carlalazzari268
@carlalazzari268 Год назад
🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸🌸
@Heba_Alaasar
@Heba_Alaasar Год назад
مرحبا ♥🇪🇬
@user-pn4kr8ff1v
@user-pn4kr8ff1v Год назад
八本も「はちほん」と「はっぽん」の二つの読み方がありますね。
@celestialamber174
@celestialamber174 Год назад
Counters 😔
@user-ee5zq8vr2f
@user-ee5zq8vr2f Год назад
未だに違いがわからない。。。。
@tuboiuepon9296
@tuboiuepon9296 Год назад
山口ではよんぼんという
@Mayuge-Grayson
@Mayuge-Grayson Год назад
たまに違う人いるけどね
@MickCorgi
@MickCorgi Год назад
およげ!たいやきくんのB面はいっぽんでもにんじんだった。
@user-pu8bk9yj9p
@user-pu8bk9yj9p Год назад
مرحبا ♥️🇴🇲
@Boukenger_0511
@Boukenger_0511 Год назад
アラビア語のメモ
@shovis454
@shovis454 Год назад
十本はじっぽん 十回はじっかいです。 訂正して再UPを。
@maimaimainko
@maimaimainko Год назад
日本はなんて読む人多いんだろう。 nippon?nihon?
@yuri-ei2wf
@yuri-ei2wf Год назад
「本」を「hon」と読むか「pon」と読むかも興味深いですね。 「本」は古代中国語では「ban」と発音し、それが日本で訛って「pon」という発音になりました。なので平安時代はおそらく「nit-pon」と発音していました。 時代とともにponはfon に変化し、江戸時代にはhonと発音しやすい形に変化しました。なので江戸時代くらいから「nippon 」と「nihon」が両方使われるようになったと推測できますね。 今ではよりフォーマルな場面では「nippon」、カジュアルな場面では「nihon」を使うことが多いようです。 *話は脱線しますが、「本」という漢字にはもともと書物という意味はなく、中国語では「本」のことは、「書」といいます。 「本」という漢字には、「根本」、「元本」という意味があり、「本」が知識の根本であることから日本では書物のことを「本」と呼ぶようになったとか。 *日本とは「日がのぼるもと」という意味で、当時の文化の中心地であった中国よりも東に位置しているという意味だそうですね。もしかしたら日本にある太陽信仰も関係あるかもしれません。そのあたりは今調べています。
@maimaimainko
@maimaimainko Год назад
@@yuri-ei2wf 日がのぼるもと☀️なるほどなって感心しました!成り立ちを知るのは面白いですね😆 同じ漢字でも中国と使いかたが違うのも面白いなと思いました。 漢字?国語?に対して面白いと思ったのは初めてです!笑
@panda_6274
@panda_6274 Год назад
مرحبا ♥️🇮🇶
@marimogaitiban
@marimogaitiban Год назад
六本のにんじんが六本木のにんじんに見えてしまった俺はやばいのか?
@Mingming_Studio
@Mingming_Studio Год назад
一二三四五六 一つ 二つ 三つ...
@ZeeRAZM
@ZeeRAZM Год назад
What
@taketaki
@taketaki Год назад
他の方も指摘しているが、本来は十本はjipponが正しい。 jupponは広く使われているが教える点で良いかどうかは微妙なところだ。 なぜこうなったかというと、十はpで終わる入声だからだ。日本ではハ行転呼が起きたこともあり、じぷ じふ じう じゅうと変化した。十本は本来の発音が維持されたが、現代では じゅう の発音に引っ張られて じゅっぽん という読みが誕生したと思われる。 このハ行転呼、外国でも似たような現象が起きているようで、キエフ→キーウの呼称変更(私はそのような呼称の変更は全く馬鹿げた自己満であり必要は全くないと思っている、やるならノルマという言葉と行為をも全てやめるべき)を聞き、 給 きぷ きふ きう きゅう を連想した。
@user-um7ps9no1y
@user-um7ps9no1y Год назад
十本の正式な発音は「じっぽん」だけど大体の日本人は「じゅっぽん」って発音してるんじゃないかな?
@user-ng9bv4hh1w
@user-ng9bv4hh1w Год назад
タイトルだけで何を伝えたいのか、「つまり何…?」って毎回なる私は日本人失格なのだろうか…
@user-xe5gg8qi7z
@user-xe5gg8qi7z Год назад
問われてるのは日本人かどうかじゃなくて知的生命体かどうかやぞ
Далее
In Japan, the time is expressed by 12 animals
2:45
Просмотров 28 тыс.
All Japanese katakana were born from Chinese characters
10:40
History of Writing in Japan and Korea
14:57
Просмотров 216 тыс.
How I became fluent in Japanese | Kanji
11:03
Просмотров 1,4 млн
Japanese sounds a little bit like Russian
5:03
Просмотров 2,4 млн
5 Impossible Languages for English Speakers
21:16
Просмотров 408 тыс.
Can Chinese Speakers Read Japanese?
21:26
Просмотров 140 тыс.
Which water gun won??
0:30
Просмотров 27 млн
УЗНАЛА ОБ ИЗМЕНЕ МУЖА?! #shorts
0:37
Гений своего дела🔥
0:16
Просмотров 4,2 млн