Тёмный

The Sims: Motyla noga, cóż za tłumaczenia! (#12) 

Merta
Подписаться 85 тыс.
Просмотров 89 тыс.
50% 1

Nowe błędy w tłumaczeniu Simsów zostaliły wysłanei, więc Klucz Bazyli otwiera nowy odcinek. Może będzie dla Was zajmujący, chociaż żaden ze mnie motyl. Weźcie dobry Johnson i włączcie sobie masaż stopami, a zapewniam, że seans minie Wam szybko niczym Przelew Rush czy inny lot nietoperza.
Tanie gry!!! → www.instant-ga...
Wczesny dostęp do filmów → patronite.pl/m...
Post o tłumaczeniach na grupie → / 1494451347702360
Wszystkie odcinki serii → • Błędy w tłumaczeniach ...
Szary interfejs w Sims 3 → modthesims.inf...
! Jeśli masz jakiekolwiek pytania, to zapraszam:
♦ do playlisty Q&A → bit.ly/2FOS7YW
♦ do Simgawędy → • Simgawęda
♦ do informacji o kanale → / mertanicniewerta
↓Posiadane rozszerzenia do Simsów↓
mertasims.blog...
Awatar kanału narysowała: / aleksblach
♦ Merta w internetach ♦
Twitch: / pikselmerta
Facebook: / mertamertamerta
Grupa Pomidors Merty: bit.ly/2yN6Zlf
Origin: Marticore
Simowy Pinterest: / mertikora
Instagram: / mertikora
Angielski kanał: / marticore
Discord polski (mnie tam prawie nie ma): / discord
Discord angielski (tam zaglądam): / discord

Опубликовано:

 

10 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 370   
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Lizanie po twarzy już jest nieaktualne, screen był jeszcze z czasów jak miałam polską wersję Sims 4, zdążyli poprawić :D
@greggoggy183
@greggoggy183 Год назад
ja mieć angielsą wersje ts4? bo ja mam tylko polska, rosyjska i czeską chyba i nie mam pojecia co zrobic żeby mieć opcji..
@Lily_Playz_YT12
@Lily_Playz_YT12 9 месяцев назад
​@@greggoggy183musisz zainstalować ts4 z steama
@ChaoticEnbyDoe
@ChaoticEnbyDoe 8 месяцев назад
@@greggoggy183 Wiem, data, ale jak polaczysz konto ze steam i pobierzesz przez niego, to mozesz w ustawieniach gry na steam zmienic ]
@thelyralynx
@thelyralynx 6 месяцев назад
@@greggoggy183 musisz ze steamem połączyć i na steamie grać
@mikamaciejewska5557
@mikamaciejewska5557 Год назад
6:22 Tak. W mojej grze wygenerował się kiedyś Budzigniew Uchacha. Jeszcze miał ten "ogrzy" schemat twarzy. No gwiazda XD
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
XDDDD
@cupcakkeisaslayqueen
@cupcakkeisaslayqueen Год назад
Budzigniew porycze sie
@foranzo1582
@foranzo1582 Год назад
Niby budzi gniew, a jednak taki uchachany XD
@sqbunny6966
@sqbunny6966 Год назад
Te Uchacha przy jakimś imieniu azjatyckim by mogło brzmieć jakoś Uczacza, skąd im się to wzięło xd
@gramwtocaisimsy3658
@gramwtocaisimsy3658 Год назад
Budzi gniew uuuuu cha cha cha
@lamiza
@lamiza Год назад
kurcze gdyby tak pan Bonikowski odwiedził kiedyś serię i opowiedział o kulisach tłumaczenia simsów 🤯
@Domon0310
@Domon0310 Год назад
Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Kim to też Klimek poza generatorem :D Tłumacz nie mógł się doczekać aż włączy Shreka po raz piętnasty xD
@scarlettw.4534
@scarlettw.4534 Год назад
Wong jako Nietak i Lind jako Czekoladka są absolutnie przepiękni ❤
@mooonsi323
@mooonsi323 Год назад
Monika dziewczyna ratownika, pierwszy raz w zyciu sie uśmiałam z tego XD
@marysiachucky5546
@marysiachucky5546 Год назад
Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.
@julianawrat9752
@julianawrat9752 Год назад
5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.
@sciana21
@sciana21 Год назад
Czemu nie od razu Gerber?
@sciana21
@sciana21 Год назад
Albo Gerberek XD
@olakeska7908
@olakeska7908 Год назад
Tyle, że to nie ma żadnego sensu. Firma produkuje tylko kosmetyki dziecięce
@shalryma
@shalryma Год назад
2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć. "Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D
@widelczuk
@widelczuk Год назад
Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD
@reccinto
@reccinto Год назад
@@widelczukmoże jakiś "zacięty zagadywacz" xD
@Arten_380
@Arten_380 Год назад
Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD
@aga48584
@aga48584 Год назад
Mnie najbardziej rozwala Ryan przetłumaczone na Szeregowiec
@WaterMelonChewingGum
@WaterMelonChewingGum Год назад
..przetłumaczyłabym na Homer, a Turner na.. Merta: Krętacz Ja: Tina XD
@gretchenchin326
@gretchenchin326 Год назад
Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.
@piotrrys6614
@piotrrys6614 Год назад
Ja mam po niemiecku
@piotrrys6614
@piotrrys6614 Год назад
Jeszcze większą zabawa
@Jhud69
@Jhud69 Год назад
Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.
@isskierkaxd9225
@isskierkaxd9225 Год назад
Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."
@fig3449
@fig3449 Год назад
wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.
@niko01132
@niko01132 Год назад
Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika. I nagle mnie olśniło: Santa Monica PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.
@aloesims8432
@aloesims8432 Год назад
Boże chciałabym zobaczyć ekipę tłumacząca dwojeczke, co tam się działo XDD
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Ekipą prawdopodobnie był tylko pan Bonikowski pokazany później
@Auderman
@Auderman Год назад
@@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie
@iliai1807
@iliai1807 10 месяцев назад
​@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)
@user-yp2hf8co7h
@user-yp2hf8co7h 7 месяцев назад
​@@Auderman Hej
@poco935
@poco935 Год назад
Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD
@blackrose8549
@blackrose8549 Год назад
I tak najlepsze simsowe imie i nazwisko to… Dziupla Gołoledź (Tianrong Wan)❤
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Siodło Sęk xD Kwitnące Wzgórza rządzą, jeśli o to chodzi
@xcollina
@xcollina Год назад
Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺
@jestemgora14290596as
@jestemgora14290596as Год назад
Bat fly ?:O O Simsach po prostu nie da się wiedzieć wszystkiego - studnia bez dna
@lokikoki5549
@lokikoki5549 Год назад
prawda
@sonyvel2475
@sonyvel2475 Год назад
Na podstawie twoich filmików o błędach w tłumaczeniu ukończyłam licencjat bo napisałam w oparciu o nie pracę licencjacka. Pozdrawiam i wysyłam całusy!
@martinofgliwice1486
@martinofgliwice1486 Год назад
Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki). Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".
@djsumik8026
@djsumik8026 Год назад
A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka. Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
O kurde, długo myśleli nad tym jednym nazwiskiem xD
@michadebicki5505
@michadebicki5505 Год назад
@@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg
@mikusia148
@mikusia148 Год назад
O mamo! lot nietoperza - moje dzieciństwo XD.
@Marlena_23
@Marlena_23 Год назад
Lot nietoperza. Oczywiście, że to ten pierdzielec, który mają koty, gdy robią przeciąg biegając. Kto ma kota ten wie
@dominikaczernik5074
@dominikaczernik5074 Год назад
Zawsze myślałam, że w the sims 3 ikonka Zajmujący to pióro ze stalówką i chodzi o pisanie zajmujących książek xd
@MyPumpkin00
@MyPumpkin00 9 месяцев назад
Dokładnie!
@luksaig
@luksaig Год назад
9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )
@p2002pl
@p2002pl Год назад
15:05 Taylor 😊❤️ PS. Myślałem, że tylko ja sobie wymyślam różne przezwiska dla sławnych osób. 😜 Ja mówię na nią "Taylorka" 🙂
@Sillygoose817
@Sillygoose817 Год назад
9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków
@mitiara
@mitiara Год назад
i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam
@Lgrawgry
@Lgrawgry Год назад
Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD
@maggieskr5299
@maggieskr5299 Год назад
Pamiętam, gdy miałam 10 lat i nie wiedziałam, co to oportunista, więc z obrazka pragnienia życiowego myślałam, że ma to coś wspólnego z budownictwem (kopanie łopatą w cegłach; i nie, nie myślałam, że to sztabki złota, bo wszystkie pragnienia życiowe i tak są złote). Bardzo mnie zdziwiło powiązanie architektury/budownictwa z chęcią zobaczenia ducha małżonka. 5:08 Nieźle, Ryan = Szeregowiec, Lind = Czekoladka, Tse = Muszka, a Brown i Gray = Złotko
@MondayMoonFallenAngel
@MondayMoonFallenAngel Год назад
ale ja kocham te tłumaczenia 🤩 Boże dziękuję za zesłanie nam tak cudownej serii❤ Merta jesteś super 😉👍
@MoonCat067
@MoonCat067 Год назад
3:02 mi się zawsze ten obrazek kojarzył z łopatką lub Stalówką z wiecznego pióra niż z ostrym nardzędziem. 👌
@niko01132
@niko01132 Год назад
Akurat niedawno zastanawiałam się co u tej serii słychać. :) PS: Nie powiedziałam jeszcze, że masz fajne włosy ;)
@_milaa_1282
@_milaa_1282 Год назад
17:00 zmienili to na ,, pozwól polizać sie po twarzy,,
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
O!
@SubskrybcjeTV
@SubskrybcjeTV Год назад
Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen) Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.
@sciana21
@sciana21 Год назад
Tego potrzebowałem w życiu. Nowy odcinek tłumaczenie z Simsów wyleczył moją depresję
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
To chyba tak nie działa, ale cieszę się, że Ci lepiej i trzymam kciuki 🌻
@nadiakaczmarska964
@nadiakaczmarska964 Год назад
Co do kota i lizania, to sprawa jest już chyba załatwiona. Moja Simka miłośniczka kotów i psów nigdy nie lizała kota, a zawsze pozwalała się lizać hah
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
O! Nie gram w Czwórkę od Brindleton Bay (zresztą teraz mam po angielsku), a to z tej serii był screen. Miło, że na bieżąco poprawiają :D
@maxymeq07
@maxymeq07 Год назад
Matko jedyna! Robiłem ostatnio rewatch i pomyślałem, że powinien pojawić się kolejny odcinek
@kamilstefaniak7565
@kamilstefaniak7565 Месяц назад
Ostatnio w pracy spotkałem się z wyrażeniem „Wędrująca Wierzba” i chyba wiem, jaki mógł być tok myślenia tłumaczy. Stereotypowo Indianie noszą różne dziwne przezwiska w stylu Czerwony Byk czy Wielki Niedźwiedź i podejrzewam, że Wędrowna Wierzba mogła być tworzona na kształt indiańskiej szamanki biorąc pod uwagę powiązanie z magią i kolor jej skóry. Poza tym jestem prawie pewien, że Pani Wierzba jest zrobiona na wzór Babci Wierzby z Pocahontas
@martacejman644
@martacejman644 Год назад
Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨ Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało
@chantraey1557
@chantraey1557 Год назад
2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie. Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD
@tudum5424
@tudum5424 Год назад
Uwielbiam tą serię Merta :) Jestem chory i leżę w łóżeczku i tego właśnie potrzebowałem na ten czas
@tudum5424
@tudum5424 Год назад
I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam
@KaczkaAmanda
@KaczkaAmanda Год назад
Harnaś Biały, zawód nauczyciel
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Akurat imię Walter to pewnie jakiś Wacław xD
@ogarnaczycie
@ogarnaczycie 3 месяца назад
17:05 "daj się polizać" by pięknie pasowało, ciekawe jak poprawili :)
@LeczoLubie_010
@LeczoLubie_010 Год назад
logika simsów Walter White= Włodzimierz Harnaś
@rastamysz00
@rastamysz00 Год назад
często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic
@deavve8490
@deavve8490 Год назад
Ja zawsze myślałam że obrazek przy cesze zajmujący to długopis i jakoś robiło to dla mnie sens XD
@olakeska7908
@olakeska7908 Год назад
*miało to dla mnie sens 🙄
@deavve8490
@deavve8490 Год назад
@@olakeska7908 o gówno tu idziemy znowu
@sqbunny6966
@sqbunny6966 Год назад
@@deavve8490 skalpel, raczej rysunkowy, chirurgiczne mają zwykle płaski trzonek.
@_ktosik_
@_ktosik_ Год назад
Nawet nie wiedziałam, jak bardzo brakowało mi nowych tłumaczeń
@VixenMice
@VixenMice Год назад
Ja mam wrażenie, że ten tłumacz (albo tłumacze) wyszli z założenia, że The Sims 2 to taka niepoważna gra, więc Simowie powinni mieć głupie i niepoważne nazwiska. A jak patrzyłam na Simspedii, to większość Simów w oryginale ma w miarę normalne imiona i nazwiska.
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Tak, właśnie to jest główny problem tych nazwisk, że wydźwięk w polskiej wersji jest zupełnie inny
@ulencja9607
@ulencja9607 Год назад
Ahh moja ukochana seria ❤️❤️ mam nadzieję, źe to 'gdzieś w 2023' nastąpi wcześniej niż za rok 😅
@magicznykokietek2168
@magicznykokietek2168 Год назад
04:04 szczur!? faktycznie... zawsze myślałam, że to wilk z czerwonego kapturka w różowym czepku babci
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 Год назад
W Sowim Domu (The Owl House) postać o imieniu Willow, została nazwana Witką.
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
A to istniało w 2003?
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 Год назад
@@MertaOdSimsow Nie, ale pomyślałem że sam to po prostu jako ciekawostkę.
@mirka4285
@mirka4285 Год назад
SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))
@aneska_2067
@aneska_2067 Год назад
taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD
@RevasFen
@RevasFen Год назад
Omg mój screenshot został użyty ale super 💜💕
@Inglisz
@Inglisz Год назад
MATKO NOWE TŁUMACZENIA! Lecimy z oglądaniem ^^
@lenadolly8495
@lenadolly8495 Год назад
Co do nazwiska (simowego, bo to konkretne słowo nie jest nazwiskiem , tego co mi wiadomo) 'ying' 映 - oznacza lustro, ale można utworzyć z tego czasownik świecić/błyszczeć, lub odzwierciedlać, więc moja teoria jest taka, że tłumacze poszli w sprzeczność (w co wątpię). Normalnie używanymi znakami dla nazwiska ying są: odpowiedź, bohater, kwiat (jakbym popytała kolegów to pewnie i więcej, a z drugiej strony po co zarzucać bez sensu znakami i tłumaczeniami, które nie bardzo coś wniosą). JEDNAK! Moją pierwszą myślą było, że po prostu tłumacze nie doczytali i wyszło im yin. A to już prosta kalkulacja, yin, yang, mamy to! Yin jest właśnie tą ciemną częścią, gdzie symbolami są księżyc, mrok itd (Wikipedia dla zainteresowanych) i stąd to tłumaczenie.. pokraczne i owszem, ale tłumacze udowodnili nie raz brak znajomości kultury amerykańskiej, która mimo wszystko jest bardziej popularna moim zdaniem. Więc już nawet takie chamskie skojarzenie... No od niechcenia, ale niech będzie. Tragedii nie ma, ale też nie wymagajmy wiedzy o Chinach od ludzi co tak niespecjalnie ogarnęli makaron z serem.. Mogłabym podpytać znajomych z Korei i Japonii jak to wygląda w ich językach. Super ekspertem w mandaryńskim nie jestem, prawda, ale jednak uczę się tego języka, mam z nim styczność niemal codziennie (chłopak, znajomi) a w kulturach azjatyckich siedzę jakieś 20 lat, więc myślę, że coś niecoś mogę się już wypowiedzieć.
@lenadolly8495
@lenadolly8495 Год назад
Oj, wyszło chaotycznie, niezbyt składnie i przydługawo, ale mam nadzieję, że trochę wam to rozjaśni tego "ściemniacza"
@adamiasz_BANIANIASZ
@adamiasz_BANIANIASZ Год назад
Super prezent urodzinowy dzięki merta
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Wszystkiego najlepszego
@piesek6688
@piesek6688 Год назад
Dzisiaj wraz z nowym kitem łazienkowym do Sims 4 znalazłam śmieszne tłumaczenie w postaci zamiast pasty do zębów jest lakier do zębów 🤣
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
XDDD
@alexxv927
@alexxv927 Год назад
gdyby film trwał jeszcze 30 sekund odcinek byłby bardzo szlachetny
@in0med
@in0med 6 месяцев назад
5:44 hehe, grahamka.
@milew05
@milew05 Год назад
JEZU TA SERIA POWRACA 😍😭😭😭😍😍😍 JEZU DZIEKUJEEE
@graboszem
@graboszem 6 месяцев назад
Przejrzałem Simspedię, żeby zobaczyć jacy Simowie noszą nazwisko "Omatko". Okazało się, że jest jeden Sim... To wampir z Przedmieścia! Dionizy hrabia Omatko. Może tłumacze chcieli podkreślić, jaki to on nie jest przerażający? 🙂
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow 6 месяцев назад
Może xD
@gryficowa
@gryficowa Год назад
13:56 Mój kot się nazywa Orzeszek xd
@madhatt3r93
@madhatt3r93 Год назад
"Boil" to jeszcze może być obrażenie skóry na przykład po parzydełkach meduzy :D Może "Addison" skojarzyło się z "Added sum", i stąd ten Przelew? 😀
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
W sumie nie każde oparzenie bierze się z ognia, więc nie zawsze "burn" pasuje xD
@hazybeau
@hazybeau Год назад
15:05 Zgadzam się z drobnym tekstem ;)
@KlaudiaKruk
@KlaudiaKruk Год назад
Cóż jeśli chodzi o konie w ts3 to one mogą brać udział w wyścigach które są dostępne w króliczej norze, więc można przyjąć że koń emeryt to emerytowany koń wyścigowy 😅
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
xD
@unmadd_
@unmadd_ Год назад
o cholibka kolejny odcinek najlepszej serii
@sqbunny6966
@sqbunny6966 Год назад
Dzięki tobie wiem, że źle wymawiałem sowę.
@adriannaolszewska405
@adriannaolszewska405 Год назад
Lind = Czekoladka
@LadyGulpGulp
@LadyGulpGulp Год назад
Ja to bym Turner przetłumaczył na Tina
@julietta333
@julietta333 Год назад
11:01 Nie trzeba mieć 5 pkt entuzjazmu w naturze, żeby pojawiła się ta skrzyneczka wystarczy tylko złapać jakiegokolwiek owada i już się pojawia
@Mara_122
@Mara_122 Год назад
Za dzieciaka myślałam, że im się pomyliły po prostu okienka i dlatego Klucz to imię, a nazwisko Bazyli :|
@Klaudia95r
@Klaudia95r Год назад
Nazwiska w dwójce są najlepsze. Brakuje mi takich w trójce haha. 😅
@felek3617
@felek3617 Год назад
o ostatnio przez rune factory zastanawialem sie co znaczy graveyard shift ale zapominalem sprawdzic kdsksd
@Jodrik713
@Jodrik713 Год назад
To było tak dawno że już zapomniałem kiedy był ostatni odcinek tej serii o tłumaczeniach
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Pomogę - rok temu w październiku
@Jodrik713
@Jodrik713 Год назад
@@MertaOdSimsow Ale ten czas szybko mija
@wilczajagoda734
@wilczajagoda734 Год назад
Zawsze myślałam że ikona zaciętego gimnastyka to salto xD
@moonotaku1789
@moonotaku1789 3 месяца назад
Gold digger świadczący o pochowaniu partnera, jest predzej domeną horrorów
@swiatnowosci6791
@swiatnowosci6791 Год назад
O MÓJ BOŻE TŁUAMCZENIA ZMARTWYCHWSTAŁY
@infsai
@infsai Год назад
15:06 it's me, hi, I'm the problem it's me :D
@sophien888
@sophien888 Год назад
co do Wędrującej Wierzby Myślę, że przetłumaczenie imienia Willow na Witka byłoby dobre. Witka to cienka gałązka która rośnie na wierzbach. A poza tym Witka występuje jako normalne imię pochodzenia semickiego
@pawlikos3654
@pawlikos3654 Год назад
Seria na którą nie czekałem ale ucieszyłem się z okazji nowego odcinka
@PotatoLauu19
@PotatoLauu19 Год назад
5:32 Też tak pomyślałam 6:41 Mogli też zmienić na "Centowicz" 13:01 Ten pies jest dwujęzyczny XD
@moonotaku1789
@moonotaku1789 Год назад
Nareszcie się pojawił ✨
@blackiousilay5641
@blackiousilay5641 Год назад
Yowl mogli przetłumaczyć jako zawodź albo skaml
@martamularczyk-hughes6826
@martamularczyk-hughes6826 Год назад
Jako danka Taylor Swift dzięki za uzycie fragmentu Anti-Hero . Poza tym fajny film
@aleksandrasmigowska4339
@aleksandrasmigowska4339 Год назад
Wandering Willow jako Wędrowna Wierzba jest w sumie zrozumiałe. Mi się wydaje, że to miało być podkreślenie jej pochodzenia jako rdzennej amerykanki, kolor skóry by się zgadzał, tak samo jak dość odmienny od reszty strój. Chociaż w takim przypadku jak ten, przetłumaczyłabym jej nazwisko jako Wędrująca Wierzba.
@widelczuk
@widelczuk Год назад
W serii The Owl's House jest postać, która nazywa się Willow i ma moce związane z roślinami--> przetłumaczono jej imię na Witka, o czym w sumie Surreaktor wspominał, super tłumaczenie Wyszłaby z tego Wędrująca Witka, w sumie spoko, bo wydaje się jakby to było stare imię, jak Witold(a)
@mateuszlinke7469
@mateuszlinke7469 Год назад
3:35 z tym obrazkiem to chodzi o dosłowne kopanie złota
@Jhud69
@Jhud69 Год назад
O, widzę swój komentarz z grupy na fb, czuję się zaszczycony
@Aga-vr2vq
@Aga-vr2vq Год назад
ciekawy odcinek
@stanotori
@stanotori Год назад
a tak wlasnie sprawdzalam wczoraj czy przypadkiem nie ma nowych tlumaczen, niespodzianka
@zjebzjebany5854
@zjebzjebany5854 17 дней назад
6:12 to chyba odniesienie do ying yang
@kasia31ify
@kasia31ify Год назад
dzięki za kolejny odcinek
@TricksterIdiot
@TricksterIdiot Год назад
7:25 Włodek Krętacz i Jacek Wróbel, pasuje idealnie xd
@MertaOdSimsow
@MertaOdSimsow Год назад
Jack to nie Jacek
@TricksterIdiot
@TricksterIdiot Год назад
@@MertaOdSimsow Wiem, odniosłam się do starego polskiego mema z Jackiem Sparrowem 😉
@hugo_dummy
@hugo_dummy Год назад
10:57 w tym właśnie momencie dostałem ataku śmiechu. przez minutę nieprzerwanie rechotałem aż mi łzy poleciały i moja suka przyszła sprawdzić czy nie umieram.
@user-vx3vt7nj5n
@user-vx3vt7nj5n Год назад
no no tłumaczenia i wieczorek od razu umilony
@teelaPL
@teelaPL Год назад
Co do Gold Digger to wydaje mi się, że w Polsce mówi się na takie osoby jako poszukiwacz złota. Słyszałam to już niejednokrotnie.
Далее
The Sims: Zasadzka na tłumaczy! (#11)
16:13
Просмотров 111 тыс.
Bananowie: Zasady, tradycje, ciekawostki
28:09
Просмотров 139 тыс.
The Sims Iceberg 🧊
41:00
Просмотров 89 тыс.
The Sims: Pani Zadecka oczami sceptyka
8:43
Просмотров 58 тыс.
Historia LGBTQIA+ w The Sims
15:16
Просмотров 274 тыс.
The Sims: Jak radzi sobie SAMO DZIECKO?
28:38
Просмотров 107 тыс.
Naprawiam fabułę Oazy Zdroju | Sims 4
39:47
Просмотров 123 тыс.
The Sims 4: Reprezentacja niedoskonała
16:41
Просмотров 55 тыс.