Pierluigi, você perguntou o equivalente em português para “prego” quando o garçom entrega um prato ou a vendedora entrega para a cliente uma roupa na loja, por exemplo, penso que seja “pronto”, no sentido de “aqui está”
Pensei o mesmo. E também a vendedora poderia dizer, no diminutivo, a palavra, assim: "Prontinho". Em Minas se usa muito esse diminutivo. E ainda a vendedora poderia simplesmente mostrar a roupa que buscou para a cliente, dizendo apenas: "Aqui", que é um resumo do " Aqui está".
@@rositasilva4973 'Disponha" é uma maneira de responder quando alguém nos agradece por algo. Quando você fala “disponha” após um agradecimento, quer dizer que você vai estar à disposição quando a pessoa precisar. É como dizer “às ordens”, mesmo que seja por caráter de formalidade. O que você pensa? Um abraço!
Muito esclarecedor o uso do "prego" quanto a sua clareza de pronúncia, sempre divulgo o Pierluigi aos amigos da Itália como sendo o meu padrão para assimilar o idioma!
Ciao carissimo Pierluigi. In questo video ho imparato molte situazioni dove abbiamo la possibilità di usare la parola prego. Ti ringrazio di cuore.Abbraccio.
"Prego" credo che sia molto simile alla espressione " por favor " alla quale possiamo usarla in tantissimo modo. Sia per ringraziare, per offrire qualcosa, per ottenere l'attenzione di qualcuno, o stesso per chiedere qualcosa.
Estou assistindo DOC NELLE TUE MANI, na amazon. Muito boa série,divertida e não apelativa. Minha tristeza é que não tem legenda em italiano. Será que não tem um jeito de pedir pra Amazon providenciar legendas do idioma original?!?!
No Brasil se diz "por favor" em algumas situações em que se diz "prego" na Itália.Ex. : na fila - Pode passar na minha frente ou "por favor, passe na frente".
A palavra (ou expressão) que você perguntou para substituir a entrega de um troco no supermercado, uma roupa, um prato ou qualquer coisa seria algo como "aqui está (o que você me pediu)" ou "pronto", ou mesmo a combinação de ambas, um "pronto, aqui está".
Piero, come vá lá vita? Beh, está palavra serve pra tudo, hein? É como uma multifunção. Só não serve pra comprar "prego que significa chiodo" em italiano. Em português no caso no restaurante o garçom diz: bom apetite e respondemos: obrigado. Quando alguém responde "obrigado" podemos dizer: não há de quê ou foi um prazer . Grazie milli , ho imparato tantissimo.
Ciao Pierluigi, ti ringrazio tantissimo per questa lezione così chiara e con tanti essempi dell'utilizzo de la parola "prego". È estata molto utile, grazie ancora!
Muito bom! Descobri que "prego" tinha outros significados na prática quando estive na Itália. Ao entrar nas lanchonetes, quase sempre, o atendente dizia "prego". Estranhei na hora, depois compreendi.
Seu curso é muito bom. Tem bom conteúdo e suas explicações são claras. Ah se a maioria dos nossos interlocutores tivessem a sua dicção e entonação esse lindo idioma seria mais inteligível. Parabéns pelo trabalho.
MAMMA MIA 3 MESI E 13 GIORNI IN TRENTO . IL MIO SOGNO È DIVENTATO UM INCUBO è troppo difficile iniziare da zero ma tutto questo è molto buono perché.... me faz cair na real e tbm me ajuda a creare coragem. Ti ringrazio professore luigi assim q tiver servico è consiga juntat uma verba Boa vou fazer teu curso pq não vou jogar a toalha obrigado per il conteúdo de queste video e pelo amor de cada aula. Saludos desde trento italia.
Penso che in spagnolo sarebbe “Aquí está” oppure “aquí lo tiene” ma credo che prego abbia un plus, cioè implicherebbe il desiderio che tutto sia apposto e che è stato un piacere aiutare sia nel caso del cameriere che della commessa. Grazie mille Pierluigi. Un saluto da Barcellona
Bona sera Piereluigi! As expressões que me vieram a mente para quando um garçom traz o prato ou algo assim, ele pode falar: Por favor... ou Tenha a bondade, ou a mais usada para este caso; fique a vontade...
Que bom que avisou só agora, eu cheguei na Itália e queria saber pq as pessoas ficam falando de nada para tudo?! Ahhaha tudo que aprendi com você está sendo muito válido por aqui. Silsa
Se alguem me fala : prego.....eu digo...martelo,😂😂😂. Em 2018 minha filha viajou pra Roma pela Alitalia, daí ela ficou intrigada com a quantidade de vezes que as comissárias diziam essa palavra. Chegando em Roma ela continuou ouvindo do povo nas ruas. Ela não fala italiano, mas entendeu que não existe uma tradução "ao pé da letra", nem um momento específico pra usar. Eu até entendo um pouco o idioma, mas ainda não tive oportunidade de usar prego assim com tanta frequência. Aliás, tambem não entendia muito bem como usar, agora com essa aula vou me sentir segura se algum dia precisar conversar em italiano Grazie Pierluigi.
oLá! Nossa, seu sotaque ... consegui identificar bem o italiano, o sotaque me parece tão natural ao lhe ouvir. O sotaque faz muita diferença pois em inglês já aconteceu comigo da mesma forma de entender e também não entender, depende do sotaque. Com esse seu sotaque (e lendo a legenda) conseguiria aprender a lingua em menos de 6 meses. Mas ficaria tímida estudar nesse momento com muita gente me vendo. Além do que, como disse em outro canal patriota que sem estar no país, fica mais lento o aprendizado e isso desestimula muito.
Oggi grazie a Internet puoi fare una vera immersione nell'italiano senza uscire dal Brasile! Io l'ho fatto 10 anni fa al contrario, quando stavo in Italia 😉
Ciao Pierluigi! Mesmo sabendo já o italiano eu sempre acabo aprendendo algo novo aqui no sei canal. Hoje foi o “affinché” que talvez eu já tenha ouvido mas nunca havia usado antes. Parabéns pelo trabalho 👏🏻
In quel senso, Pierluigi, noi in Portogallo, usiamo solitamente "faz favor" se il contesto e' un po' formale. A volte possiamo pure dire, in contesti piu' informali, " ora aqui esta' o/a .... (o objecto entregue a' outra pessoa).
Penso que in Brasile, equivalente a "prego" seria 1o. "De nada", 2o. "Bem vindo" no sentido de que vc é bem aceito no local. 3o. "Fique à vontade" e "por favor", no sentido de dar a preferência, num sinal de gentileza.
In situazione che stiamo in supermercato oppure ristorante, diciamo in portuguese PRONTO, ma in negozio diciamo AQUI ESTA. Mi stavo dimenticando, Grazie per il video. Ciao.
Penso que 'la parola prego" em muito de seus significados em variadas situações tbm pode ser traduzida ao português como " fique à vontade" tranquilo. Pregoo
No Brasil, principalmente no Nordeste, usa-se muito a expressão "pronto" que seria equivalente ao "prego" do italiano. Serve para: "Aqui está, certo, ok, combinado" tanti cose che so vivendo con gli "nordestinos" si impara..rss
Realmente, nos casos em restaurantes ou lojas quando o garçom ou a atendente lhe entrega o prato ou uma roupa (por exemplo) o que se diz não é padrão. Alguns garçons pedem licença antes de colocar o prato apenas dizendo "Com licença." Ou então um "Aqui está." Ou realmente uma frase inteira e já imendando outras questões como "Com licença, seu prato, senhora. Deseja mais alguma coisa? Ok. Bom apetite", neste caso em restaurantes pequenos onde o atendimento é mais minucioso. Atendentes de loja geralmente falam "Aqui está, querida." Aproveitando para formar uma conexão amigável. Ressalva: em restaurantes rodízio os garçons geralmente são mudos para estas expressões, apenas falam o que tem nas mãos: "Calabresa e Milho" (sabores de pizza) batendo na forma com a espátula.. ou "Picanha" / "salsichão" (nas churrascarias). HAHAHA
Ciao! Gosto demais doo seus vídeos! Você é um ótimo professor! Já falo italiano, mas não pratico há muito tempo. Agora estou desenferrujando meu italiano com suas aulas!
PIERLUIGI, SEM QUERER O RU-vid ME MANDOU UM VÍDEO DE UMA PROFESSORA BRASILEIRA QUE VIVE NA ITÁLIA, O SITE SE CHIAMA ITALIANO PARA CATÓLICOS, E NESSE SITE ELA FALAOU MUITO BEM DOS SEUS VÍDEOS, FIQUEI DAVVERO EMOZIONATA. AFINAL É UMA MARAVILHA ESTAR APRENDENDO COM VOCÊ, GRAZIE MILLE
Uma expressão em português que pode ser usada no sentido de "prego" é "pois não". Português do Brasil porque em português de Portugal seria "pois sim".