Hi 🌏!!! Thank you for watcing our video! Show us your ❤ with Subscribe, Like👍 & Comment and Share! 🇺🇸Christina christinakd... 🇦🇺Grace grace.is.tr... 🇸🇬Jo / joccopie / @jocopie
"Wait long long" is actually also a direct translation from Mandarin, "等久久". Singlish actually adapts a lot of words from mandarin, malay and some tamil since these are the commonest languages used by the 4 major populations in Singapore. This is either by adapting the word completely (as in "makan") or direct translation ("吐血" to "vomit blood)
Singlish also adapts words from dialects like hokkien and teo chew as many of our ancestors speak different dialects. the phase “wait long long” is not actually from mandarin but from hokkien
@@islaong9638 Singlish is exactly what is says, a mash up of English and Singaporean dialects. It's like using Chinglish (Chinese and English), Spanglish ( Spanish and English), so it's not "improper" English and it was never framed this way. But if we want to be really technical here, English is a mash up of a heap of other languages. German, French, Latin, Norse and probably a whole heap of other influences.
Thank you for having me here on this video!! Hope you guys enjoyed learning about Singlish!! ❤️🇸🇬 Singlish has a lot of words and phrases adapted from or directly translated from our different languages like Mandarin Chinese, Malay, Tamil and Chinese dialects etc. It is a really interesting language! :)
This was fun. For the record, I'm in Missouri (rural area in the middle of the US) and I've heard and used "what do you reckon" all my life. In this area at least it's a common phrase.
Yeah, it's kind of weird someone could have never heard it used. In most places everyone would know the phrase and the word, even if it is not as commonly used as it once was.
It's like Australians love to just diminutize everything, even dangerous things. I think it may be a part of, or a result of their mentality/attitude, which really shows when it comes to experiencing negative things, like disasters. They laugh it up. Which is a healthy attitude to have.
Being Malay, I understand some of the phrases in Singlish. Because Singlish combines Malay, Mandarin and English. I heard about 'vomit blood' from wuxia novels.
Bae isn't an acronym, that's an example of a backronym, an acronym created from an already existing word. Christina's first intuition was correct, it originated as an abbreviation of "baby" or "babe".
(Singapore phrase) The immigration example for “chop here please” isn’t very accurate, the immigration officer will simply ‘chop’, they would never ask you to ‘chop’ anything but we do say ‘chop’ instead of ‘stamp’. To us when singaporean says stamp, we refer to postage stamp.
The officer might say that to a more senior fellow Singaporean, I think they will find "chop here please" pretty natural. But in schools the younger generation is taught that while we say "chop", the rest of the world uses "stamp", so I guess we are more aware about it.
I'm surprised I totally get the vibe of the "vomit blood" expression and then I realize that that phrase is also used (but not widely these days) in Thailand for similar situations. We say "รากเลือด (vomit blood)" in very frustrating situations that have to be endured.
The "long long" had me in hysterics thats some grade "A" asian shade that i LIVE for haha lol. In the latin american borderlands and on up through the mid-southwest we have the same tendency to repeat words to add emphasis as in "was he skinny or skinny skinny?" [inflection on the second portion]. In Spanish its "estaba flaco o flaco flaco". "Ayay" is another common one. In English and Spanish around the border areas. older latina women "dishing the soup" or "soltando la sopa" (aka spilling the tea) will repeat the word "what" twice; as in: "Que Que" when they are scandalized by something. If your picturing Kyles mother from south park than thats the english equivalent. Except she says it "twhat twhat twhat" haha i feel i would be an intersting addition to this segment for american midwest-southwest influence.
Thanks for your job. I hope you will make some videos about different accents and expressions in other languages like French (France's, Belgium's, Quebec's, Africa's,...) or Spanish (Spain's, Mexico's,...).
@@pahis1248 I know it's a silly question, but can you let me know when do you call a person "woman" instead of "girl" please? Is it puberty, the age or other factors? English is not my first language so I often struggle with when to do the switch!
@@pahis1248 well it's none of ur business. It's ma kinda thing U better stfu n mind on ur own.I know what I'm doing. I didn't really care bout how old she is, she's married or unmarried, to me she seems like a little girl so I used a girl, why so serious bruh. I'm just adding a chill 😎.
@@petitsjoujoux5011 when in casual speech, “girl” is sometimes used interchangeably with “woman.” I think it’s partly because girl only has one syllable, but it might also have to do with the fact that woman are valued more then younger. Thus even women occasionally self-identify as “girls.” Sorry it confuses you! I would take it as part of the culture of English speakers.
“Chop” came from colonial Indian English/ Hong Kong English, apparently from the Hindi word “chaap”. I think using it as a verb however, is quite a singlish/Malaysian English thing.
Heyy I was watching this video and just remembered. Malay and Bahasa Indonesia (Indonesian language) can sometimes be mixed up. Like makan in malay and indonesian is the same, it means eat. However some words are different. Anyways, love from Indonesia 🇲🇨
Chop in Singapore and Malyasia has roots from colonial Indian English A similar word in Indonesian is cap that sounds like chap in the sentence "that old chap next door". The Indonesian meaning could vary from stamping a document, applying a printed company logo on a product, to having your fingerprints "cap-ed" for passport biometrics.
So..in my personal experience living in the US my whole life, the word “reckon” is used quite frequently. I have lived in mostly small town type of places, which might matter 🤷♂️
Singapore is very interesting country I've ever been. Singaporean can switch the languages based on which language you speak. lol English is JUST one of the languages then can speak in.
cheers in Australia is clinking drinks. To start a conversation and enjoy a drink together , it now is being used on some occasions in an informal conversation to leave a dialog mostly accompanied with mate to be polite but shouldn't be used in a formal or written form to end email or conversation, only an informal dialog with people who are pissed like you to be honest.
The Indonesian language also has "cap" (pronounced more like a chup than a chop) to describe stamp (not postage stamp, that would be "perangko"). I'm not sure where the word "cap" came from. I read somewhere that it may be from the Hindi word "chap", I don't know. But I'm pretty sure it's not from chop. Hehe.
Wait long long - I said it in hokkien as it’s my dialect - tan ku ku- in Chinese it’s also 等久久。 Or when there’s a good deal and we said don’t waste time - mai tu liao in hokkien . .
Reckon is very much used in the USA. But it depends on what part you’re in how often you will hear Americans say it. I wouldn’t say reckon isn’t American English. I do think it odd to have NEVER heard it though.
Reckon used to be more commonly used in the US during the 19th Century especially, and predominantly in Southern/Western/rural culture. Listen to the speech patterns heard in many American Western/Cowboy movies. It fell out of favor in the 20th Century though, probably due to the move away from agrarian life towards urban life.
When I write my composition like in a letter form if it is to a friend or someone I know I would end with thanks or cheers but if it is person I don’t know I end with sincerely then my full name (I am a singaporean🇸🇬🇸🇬 and still in primary school😢)
My guess is that chop comes from Malay word ‘cap’ (pronounce as chap) that is to stamp something and it kind of evolve I guess.. (might be loan word from dialect too, I am unsure). But what is interesting, wait long long can be a direct translation of both Chinese and Malay language.. What a fun video.. :)
Wait.. isn't YAYA PAPAYA 6:55 like a "know-it-all"..? I'm confused. I've never used that expression to describe a person as snobby but for someone that claims to know how to do everything.
All but the Barbie one, we say the rest like Australians in England The singlish one for “yaya papaya” I guess could go with the word I know “atas” - a person who only buys expensive things
In the US, reckon is an old fashioned word, often associated with rural people and hillbillies. It is still used, but not everywhere. Means the same thing.
I've always wondered about the "cheers" thing. I work on the phones internationally, just been to afraid to ask. But I guess my next question would be: what's the return response? Just say "cheers" back?
English used her version of chop long ago. If you needed to stamp something the person would tell you to put your chop here. I would guess that evolved into just sign here.