Тёмный

Use "Tocarle" Like a Native!! 

Spanish Unraveled
Подписаться 7 тыс.
Просмотров 1,9 тыс.
50% 1

Опубликовано:

 

11 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 27   
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
PDF (GIFT!): How to use "tocarle" like a PRO ✅ 🍪 spanishunraveled.com/tocarle
@sonny.v925
@sonny.v925 Месяц назад
¡Qué util! Ya sabía "te toca" y "me toca" (en un juego por ejemplo) pero intentaré usar "tocarle" con mis tutoras. ¡Muchas gracias! ¡Bienvenida de nuevo, Erika!
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Gracias, Sonny 😃 Y sí, ya no estoy castigado ;)
@alexcampos7327
@alexcampos7327 Месяц назад
Otra forma de emplear "tocarle" es como una prohibición: Ejemplos > "No vayas a "tocarle" el hocico al perro" o " No toques las pertenencias de esta persona" o "No toquen esa canción por favor, que me trae amargos recuerdos"
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Hola :) Sí, son buenos ejemplos, pero el verbo en esas oraciones es "tocar" y no "tocarle". En "No vayas a tocarle el hocico al perro," el "le" funciona como un complemento indirecto, refiriéndose al perro 🤗
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
He oído otro uso de tocarle, relacionado con "taking turns": Me toca, para decir my turn.
@famousthaneus9810
@famousthaneus9810 Месяц назад
Básicamente es igual al significado de responsabilidad. Ejemplo: Estás jugando a una partida de cartas y llega el turno de tu compa. Para continuar con el juego, es la responsabilidad del amigo jugar. Así, puedes decirle a tu amigo “Te toca a ti”
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
@@famousthaneus9810 Eso tiene sentido. ¡Gracias!
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Sí, la idea de "taking turns" es muy parecida a la de "responsibilidad/obligación"... es que muchas veces "tocarle" no se traduce bien a "to take turns" en inglés y por eso lo explicamos así :)
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
@@spanishunraveled Es bueno saber este detalle. ¡Gracias!
@randomwatcher8911
@randomwatcher8911 Месяц назад
❤❤❤❤❤
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
❤❤❤
@burpbee1
@burpbee1 Месяц назад
Wow. I never heard of this before. I gotta study this! Muchas gracias como siempre! You guys rock! Ps. Is this also used in Spain? Any idea?
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Hey :) Yep, it's genuinely SUPER useful + they 100% use it in Spain, too. Thanks again for all your support 🤗
@burpbee1
@burpbee1 Месяц назад
@@spanishunraveled 🤗
@seaofplatitudes780
@seaofplatitudes780 Месяц назад
Gracias, me ha encantado esta lección. Espero que no le moleste una pregunta. Llevo mucho tiempo haciéndome esta pregunta. En la canción "Cielito lindo", hay una línea que he visto traducida de diferentes maneras. ¿Podría decirme cuál cree que es la mejor traducción? Es esta parte de la canción: Ese lunar que tienes, Cielito lindo, junto a la boca, No se lo des a nadie, Cielito lindo, que a mí me toca. ¿Cuál crees que es la mejor forma de traducir 'que a mí me toca'? Gracias por todas estas magníficas lecciones.
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Hola hola :) Ese es otro uso/matiz de “tocarle”… la frase significa algo como “because it’s mine’ o ‘because it belongs to me’.
@seaofplatitudes780
@seaofplatitudes780 Месяц назад
@@spanishunraveled ¡¡¡Gracias!!!
@alexcampos7327
@alexcampos7327 Месяц назад
​@@seaofplatitudes780Así es, soy de México y a eso se refiere: ".... Porque es mío o porque me pertenece."
@itzqweez
@itzqweez Месяц назад
me toco en mi mente intentando decir la palabra
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Casi perfecto... sería "Me tocó en mi mente intentar decir la palabra". Gracias por vernos 🤗
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
Ayer paseábamos por el parque cuando nos tocó un rayo. ¿Funcionaría esto?
@spanishunraveled
@spanishunraveled Месяц назад
Hola :) Sí, está bien dicho... pero quizás sería un poco más claro decir "nos tocó una tormenta" o "nos tocó ver un rayo"
@alexcampos7327
@alexcampos7327 Месяц назад
​@@spanishunraveledMe inclino por la segunda opción✓✓ De la forma en que lo expresa da a entender que un rayo lo impacto.(Lesiones graves o muerte segura)
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
@@spanishunraveled Sí, ya que vivimos para contar la historia, creo que es mejor decir "ver un rayo" :-). No lo experimentamos demasiado de cerca.
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
@@alexcampos7327 ¡jajaja! Ninguna persona resultó herida en la formulació de este ejemplo.🙂
@Rev14v7
@Rev14v7 Месяц назад
@@alexcampos7327 ¡jajaja! Ninguna persona resultó herida en la formulación de este ejemplo :-).
Далее
Master the ACCIDENTAL SE: Traffic Light Technique
7:34
Level Up Your Speaking With 5 Simple Words ✨
15:28
Просмотров 13 тыс.
Use "Es Que" Like a Native!!
9:20
Просмотров 18 тыс.
Ultimate Guide to Directions in Spanish 🧭
16:09
Просмотров 3,9 тыс.
Get To Grips With Fast Spanish: 6 EASY STEPS
12:07
Просмотров 2,7 тыс.
Use "Hace Falta" Like a Native!!
8:07
Просмотров 56 тыс.
Use "Parecer" Like A Pro!!
8:49
Просмотров 3,4 тыс.
Phrases They Teach, But Native Speakers Avoid
7:50
Просмотров 5 тыс.
Master "YA" in Under 10 Mins: Egg Timer Method
9:16
TÚ or USTED? I ask Spanish people on the streets
15:09
Trickiest Spanish Words *EXPLAINED*
30:22
Просмотров 2,8 тыс.