Thank you for the great video as usual! I'm sure you have plenty of video ideas waiting in your backlog, but I would love to hear your explanations for ぐらい and ほど when talking about the "extent" of something.
I asked for a video about ending particles some time ago, and I don’t know if that’s what brought you up to do this one, but I’m really glad I did. I really enjoyed it, really. I think I can finally truly understand ending particles. Your examples were so natural and so funny, as always. Thank you so much for you efforts!
It reminds me of agreeing slang in the northeast or other regions America. Being from nyc thats the feel i get. But more specific to being in someones company.
As a beginner , i wanna know why it's "このラーメン、おいしいですね" and not "このラーメンは、おいしいですね" . So i wanna know why は is not used here . is it too formal or is it for another reason ? Thanks in advance for the person who gonna answer to my question , it will be really usefull : )
*For Future Reference* 📝 0:42 - General use of ね 5:27 - Using ね for shared past events. 8:18 - Using ね for opinion of shared experience. 10:25 - Using ね to comment on listener. 11:20 - Don’t confuse ね with よね. Other Uses 📝 14:17 - ね for a fact that you didn’t know before. 14:51 - ね for sthing you want listener to remember. 16:03 - ね to convey thought processing. 17:36 - ね to convey uncertainty. 18:12 - ね to convey strong opinion. 18:59 - ね to our emphasis on explanation. 20:23 - Using な instead of ね。
Kaname is a really good teacher. He is teaching how native speakers speak. So far from what I can tell, he's not really explaining how grammar, but speaking in real life situations. Love this channel!!!
I know ぞ is just a more masculine form of よ, like drawing attention to something, I don't know much about the other ones though. I say just read lots about them and try to use them alot
From my experience わ is mostly used by women and seems to be similar to よ. I've mostly heard "~わ" and "~わよ" used in anime but I don't think i've heard a girl use it irl. Men can also use it but it tends so be in shorter sentences/phrases and you need to make sure to attach the わ with a low pitch accent or you might sounds kinda feminine(?). I've also heard women use it this way too. Thats just what i've picked up tho, and i'm nowhere near native lol.
わ is a feminine spin on よ but it's not really part of the standard set.さ is like -ness or in a more general way, a slight emphasis on something(ish) (この人は優しさ)
It's so weird how I felt I understood this without actually formally knowing it? To have it explained like this makes me realize how much I've learned just by acquiring more than studying... Of course, I don't know everything and I can't claim to, but it's interesting to realize it. Thank you for the great explanations as always! ありがとうございます!
@@lolo_o4309 It's more liberally used though. The 「これは本ですね。」He translated as "(as you can see,) This is a book." It's basically an indicator that you're saying something extremely obvious and the primary goal of the sentence is to come across on the same page.
本当にありがとうございます🙏🌹🌹🌹 Kaname-sensei, how you are teaching Japanese particles or other concept in context while also providing ample examples and not as segregated individual parts of a language makes me proud to learn from you. You're doing supreme work and I cannot thank you enough 🌹🌹🌹
As a Portuguese speaker I understand "ne" because we have it in our language too and it also sounds like the Japanese ne. I wonder if Japan got it from the Portuguese conquistadors from their cultural exchanges from centuries ago. In our language "né" is a short for "Não é?" (Isn't it?).
We have the exact same thing in German (at least where I come from) For example “Die Suppe schmeckt gut, ne?” Answer could be “Ja, ne”. If you said to someone “Ramen schmeckt gut, ne?” who never had Ramen they would basically tell you “no clue, never had it”. Seems very similar to japanese. Even uses the same sound. So this is actually super easy for me 🙏🏻
but it's not a rule, it's often kind of a marotte. I don't think you would find this in a German textbook. "ne?" is like a slang abbreviation of "nicht?" or "nicht wahr?", which is said differently depending on region. In other regions like the Berlin area you instead say "wa" at the end of a sentence.
Please make one of these for 〜と思う! I was taught to use it to say “I think” but I feel like I see it come up in so many contexts that wouldn’t necessarily translate that way but I can’t figure out a reasoning behind them
So, I have a question. Why does the word 雰囲気 is transcribed as ふんいき but always sounds more like ふいんき ? Like, I've been listening to that part on repeat and it really sounds like the latter way more than the former, or am I hearing things?
That’s how people usually pronounce. People pronounce some words differently than how it spells. ふんいき→ふいんき てんいん(店員)→ていいん せんたくき(洗濯機)→せんたっき It’s not that you are supposed to pronounce that way, it is just people habitually pronounce them that way.
@@kanamenaito Thank you for the answer, I figured it was something like that but I'm happy you confirmed it. It's actually a very interesting and useful bit of info, maybe you should consider making a video about this. I mean, a lot of beginners fall for the "Japanese language is easy because you always pronounce stuff the way it's written" and it can really mess up the way you perceive things.
@@SkinnyBlackout as with most languages, difficult to pronounce things get shortened / butchered for convenience sake. this also goes for a lot of grammar structures as well. tbh its not really something that you can accidently miss after making it out of the beginner stages so i dont think a video is warranted but who knows. i do still hear people not doing 無声化 when they have been learning for years but thats a tad bit harder to catched to the untrained ear.
@@d0xter742 With grammar it's way easier to learn these things since it's still kinda structural whereas with words and stuff you can't really learn it unless you hear it at least once, which is why I think a video would be really good. I've been studying for some years now but I still occasionally have questions regarding pronunciation, like pitch accent and such. Some things I just absolutely have to hear to understand properly, but that's just me. Like, I can read about a concept 100 times and still have no clue about it but I'm able to grasp difficult things by seeing how they work, I'm just more of a practical learner so to speak.
I went through a toll gate on the highway when I was visiting Japan, the employee there said ありがとね after I paid and I don’t understand why he added ね. Does anybody know?
Hey just discovered this channel and want to say so far it's been refreshing seeing a not dry humorless teacher. Was wondering if at some point you could do the variations of "to go" found that the variations of words involving going or "went to" to be confusing
Yup, I was gonna say the same thing. And isn’t the verb to turn off the tv and to erase the chalkboard the same in Portuguese? Apagar? In Japanese they use the same verb for these two actions I think(消します)
I'm amazed at how detailed and logical Kaname-san's explanations are. There are many things which I consider obvious or intuitive and would never ask: "But why?", but Kaname-san is able to explain even for people who might have a harder time grasping it.
I really appreciate the comparisons to English while explaining the concepts. Too many Japanese language channels act as if Japanese is some strange alien language, even when there's direct comparisons between languages.
Thanks for providing all this additional context around how ね is used! I had one question regarding the sentence at 10:20 「かわいくないしょ?」. What is the meaning of the ending 「〜しょ」 here? Is this a shortened and/or casual version of 〜でしょう, or is there other meaning/connotation behind this ending?
I've been trying to understand this for SO long. Years!! I've asked so many teachers and Japanese friends. This video finally made it all so clear. Thank you!
Kaname-Sensei, could you please study the possibility of making some video on the difficult kind of abstracts (の)こと and もの(の)? Thanks a lot for the help!
In Russian, the meaning of ね particle can be expressed like "не так ли?" (ne tak li?). A bit similar because of "ne" in both languages. For example: Сегодня жарко, не так ли? / it is hot today, isn't it? / 今日暑いですね
It reminds me of 吧? and 喔~ or 呦~in mandarin (Taiwan) 好吃吧!? 下雨啦!要記得拿雨傘喔! 好可愛呦! But really it’s so much like, “right”? or “isn’t it?” Especially when it’s in the middle of a statement (near the end of the video) it reminds me of, “So I went to the bank yesterday right, and this guy, he says, ‘Excuse me, are you going to be here long?’ And I’m like, this guy’s crazy right?” So that means we don’t have to learn ね because in a few years everyone in Japan will just say, ラーイト?
In other words, if you choose a ラーメン but the other person chooses a チャーハン, you cannot say "このラーメン美味しいですね" because the other person is not tasting a ラーメン.
Funny how in some parts of Northern Italy (where I live) we use to end phrases with "nè?" which sounds exactly like ね and literally means "non è?", or in English "isn't it?".
My pen friend from Japan uses ね twenty four seven and it’s always confused the heck out of me (though I understood the gist of it). I must’ve embarrassed myself so many times in our DM’s by using it incorrectly. Now I know better.. Thanks for a thorough breakdown!
Another great vdeo, Kaname sensei - thank you for sharing. In English, we don't have to have the listener agree to what we are saying when using "isn't it" or its variatons. For example, "my boss asked me to come into work on the weekend, didn't he", which is said in a rhetorical way only to express one's annoyance at having to come into work on the weekend. I am sure this situation occurs in Japanese but I'm not sure how it is expressed in Japanese. Is the partlcle "ne" used in this way, too? Maybe "yo" would be more appropriate in this context as it's providing new informaiion.
I came here ready for anything, but I am so glad we have the exactly same particle in my native languange, so I understand it completely and it is natural for me to use... Back to learning kanji I suppose then... :D
"ね" is misused too often by native speakers as well. I hear people using "ね" with things that only they know, and I'm like, "Why are you saying 'ね' here? How should I know?"
I wondered if it is appropriate to use ね in a work context (specifically to a much more senior, but rather kind person in an IT/software team). Like we figured out a bug together and I said (in text) このバグは結構大変でしたね。 Of course they didn't raise a fuss about my language, but I still want to be appropriate rather than just tolerated.
I don't see why that would be a problem.「ね」can absolutely be used in polite contexts; it's not like it's slang or something. Then again, I'm just someone studying Japanese at an intermediate level.
7:55, 雰囲気良くないね。 Could you help me with the pronunciation here, please? It sound's like you're saying ふいんき, but it's clearly supposed to be ふんいき. Am I mishearing? Did you misspeak? Or does it sometimes blend together when spoken fast? Second example at 13:43
You're right. He's saying ふいんき. We often pronounce words in wrong way because they are a bit difficult to pronounce. (Also, some people don't know 雰囲気's correct pronunciation is ふんいき.) For example: atmosphere ふんいき→ふいんき clerk てんいん→てーいん everyone ぜんいん→ぜーいん P.E. たいいく→たいく
Wow, this guys videos are always super informative. I rarely use sentence ending particles because I'm always afraid of messing them up. This helps a lot. 🙏