I have seen this before. Last week I went to a very professional presentation of The Marriage of Figaro, Unfortunately when it got to the forest scene it reminded me of this clip and I lost it and started giggling uncontrollably My wife stuck her elbow in my ribs to quieten me down...It did not help. Thank you Victor. RIP
A big part of Victor's genius was making his entire act seem so effortless to a degree, when in reality it was all very difficult to become a master of.
I went to see him at El Camino College in Torrance, CA, in 1984, when he was 75. I had a front-row seat. I laughed at the wrong time and got his attention immediately! He asked, "Vhat and vhere did you eat?" I was too startled to answer.
When the band applause, you know it's good ! Although most of Victor's fans know this routine backwards, no matter how many times you see it, it's still great viewing. R.I.P. Victor 💖 x x x x
Look at the audience! It is gold! How many people now would be appreciated for this humor? You have to be well educated to understand Borge's jokes. I am an Opera singer and I sang Pamina and I was dying from laughing. He was brilliant! Thank you for posting it.
I really like this Mans talent.. Great pianist great comedian. I only discovered him last night on one of those shorts while scrolling..Now I'm hooked...😊😂
I like how the audience applauds after each part, because even though Victor’s just throwing away light generic examples of opera composition as a joke, the way he plays is so stunning and effortless you know instantly that if he wanted to he could write music better than Mozart.
I've heard him "perform" this opera before and I will NEVER forget the first time I heard the line "And she stabbed herself between the two trees ...pause ... on the stage" ... ROFLMAO
Jag såg och lyssnade med min fru till Victor I Göteborg men kommer inte ihåg vilket år. Men njuter varje gång och min ögon ser dimmigt varje gång. Glädjetårar måste det vara.
Han var något alldeles speciellt och man blir så harmonisk i sinnet när man ser hans uppträdanden. Ja man blir rörd för han hade något ingen annan har. MvH
he did the same routine for 30-50 years, and its still funny. I've seen them in like 8 different versions over the past 2 days, and its the slight differences that makes it funny
3:00 (играет увертюру) Прозвучала первая часть увертюры. Сейчас вы услышите вторую, которая ничем не отличается от первой. (играет вторую часть) Вот этот последний "блюп" из-за того, что оркестрант, отвечающий за "блюпы", вступил на такт позже, чем все остальные. (хохочущему зрителю) Прекратите, а то я тоже смеяться начинаю (продолжая про оркестранта) Но он всё равно хотел сыграть все свои "блюпы", и вот что произошло. Занавес поднимается, и вон из той кулисы (показывает на кулису) появляется тенор. In a single file. (труднопереводимая игра слов, что-то вроде "весь как один" (вместо привычного нам "все как один")). 4:16 (играет смешную пародию на любую оперную теноровую арию) 4:36 (публика взрывается благодарной овацией) Спасибо, я ему (примечание переводчика: тенору) передам. Слышу, что вы большие любители оперы. (сильно хохочущей даме вдалеке) Можно вас попросить пересесть сюда, к единомышленникам? (указывает на сильно хохочущих господ поблизости) Вы что там, яйца откладываете? (намекая на сходство женского смеха и куриного квохтания). (В недоумении смотря на оркестрантов, стоя спиной к публике): Эй, вы где?! (Поворачиваясь лицом к публике): А, вот вы где... Теперь он (прим. переводчика: тенор) прячется за деревом, и он не может её (прим. переводчика: героиню, сопрано) дождаться... во всяком случае, так предполагается. Теперь появляется героиня. Ей предлагается наполнить собой партию сопрано. (Прим: трудно переводимый каламбур. по-русски мы бы сказали "ей отведена партия сопрано", а в английском "партия сопрано была ИСПОЛНЕНА/НАПОЛНЕНА героиней"). Так вот (продолжает Борге), она (героиня) её (партию сопрано) не просто НАПОЛНЯЕТ собой. Она её ПЕРЕПОЛНЯЕТ. Она здоровенная... Эээ. Она - действительно большая артистка. (Игра слов, обыгрывающая буквальное и переносное значения эпитета "большой" в отношении артиста). Она вносит собой весьма весомый вклад в оперу (прим: ещё один каламбур). Ростом она под полтора метра. Когда лежит. (прим: то есть, не в высоту, а в ширину). She comes in in a single pile. (прим: совершенно непереводимая игра слов, поскольку она основывается на трудно переводимой игре слов ''in a single file'', переведённой выше. Но, если вкратце, это была заключительная фэтфобная шутка Маэстро по поводу стандартных (прежде) габаритов героини в любой опере). 6:30 (звучит пародия на арию любой героини-сопрано в любой опере) ...она прячется за другим деревом и совершенно закрывает его собой от публики. (прим. переводчика: значит, предыдущая фэтфобная шутка всё-таки не была заключительной) ...Пока вы смеялись, хор вышел на сцену... и ушёл с неё, уступая место баритону. 7:24 (поёт кусочек куплетов Эскамильо из "Кармен") ...но тут баритон обнаруживает, что перепутал оперу (прим: видимо, намёк на некоторую эээ... непрозорилвость баритонов?), и его увольняют. Теперь на сцене появляется бас, отец. Чем дальше, тем лучше. (непереводимая игра слов, основанная на созвучии в английском существительного "father" (отец) и наречия "farther" (дальше). также намёк на то, что в операх басам, как правило, достаётся роль отцов героев и героинь). 7:42 (исполняет смешную пародию на арию баса в любой опере) (прерывается, чтобы сообщить нам кое-что об этом басе): Кстати, он неслабо закладывает за воротник. (заканчивает петь) Как низко может пасть человек? (прим: игра слов, если переводить дословно, то "как низко может забраться человек", имея я виду и людей, опустившихся на дно, и способность человека голосом дотягиваться до самых низких нот) Итак, бас сообщил героине всё, что считал нужным, и теперь она исполняет свою арию смерти (прим: намёк на все оперы, в которых действие заканчивается смертью героини, таких как "Травиата", "Риголетто" и другие аналогичные) 9:10 (играет очень весёленькую арию, чей характер резко контрастирует с её трагическим драматургическим предназначением). ...И таким образом она умирает, закалывая себя кинжалом точнёхонько промеж двух здоровенных... деревьев, расположенных по краям сцены. The End.