Tussen takk Karense! Du er den beste som jeg fant på internet. Jeg lærer mye fra deg. Du hjelper meg å bli bedre i språkket. Jeg er så takkmelig. Hilsen fra Stavanger
Intressant att det är så på norska (och danska med?). På svenska använder man endast ordet "laga" när man talar om mat eller när man reparerar någonting. Annars säger man "göra".
Jeg har vurdert disse uttrykkene også. Finnes det en omfattende liste? Det ville være nyttig til de engelsktalende som lærer norsk. Vi bruker dem hele tiden! Jeg brukte et norsk ordbok for å oversette slike uttrykker, men jeg er ikke sikker den er 100% riktig. Spesielt når det gjelder 'følelser', bruker vi 'make' men på norsk er det 'gjør'. For eksempel: Du gjør meg sint! MEN Han fikk meg å le (he made me laugh). Istedenfor å lage en tale, sier det man 'å holde en tale'. Det er også flere unntak. F.eks: å gjøre unntak (et unntak er ikke egentlig en aktivitet). Kan man ikke gjøre forandringer, en innsats, en oppdagelse, en forskjell eller en grimase? Kanskje slike substantiver antyder på aktiviteter vi gjør? Jeg finner at norsk 'make or do' uttrykker er lagt mer mangfoldige enn de engelske versjonene.