wow you are extremely smart to figure this out. The classical classification in Vietnam was 8 tones like you mentioned. The new classification of 6 tones was introduced by the French during colonism period. Most Vietnamese people nowadays don't know about the classical classification of 8 tones.
This was very helpful. I'm not sure a native Vietnamese speaker could have done this lesson. It is very good for a native English speaker to do this lesson. He understands what we are doing wrong and why. Great lesson!
Well, just like many Americans don't understand their language as much as learners from other countries. Usually if it's your language you don't go and analyze it. You just naturally and subconsciously speak it.
As a Vietnamese and also someone learn a but linguistics, I really enjoy this. Btw I do can realize 2 kinds of 'dấu sắc' and 'dấu nặng' based on Northern accent, but me as a Huế people, I also try pronounce those words with Huế accent and I feel they're different at all tho. Hope to see others opinions too😁 Tbh, I do think Vietnamese people are way too focus on teaching Vietnamese language based on the writing alphabet but not in phonetically way. Seems like Vietnamese people havent had enough linguistic research on our own language so we cant understand our own language properly and teach it for foreigners.
Cái này nghiên cứu ngôn ngữ chuyên sâu sẽ có. Còn thực hành thông thường chỉ 6 là đủ bởi 2 thanh kia sẽ được phát âm 1 cách tự nhiên hoặc biến mất tùy vùng miền.
Yup, most Vietnamese language instructors are completely unaware of the natural sound changes they do when they speak their mother tongue & expect non-native learners to "just know" or pick up these phonological rules. It's pretty much IMPOSSIBLE for untrained ears & vocal chords.
no need to be discouraged because the phonetics in English differ a lot more and the pronunciation is in syllables at once so Korean and Vietnamese I'm not surprised at all, Vietnamese linguistics is still better than English I have to guess every time the pronunciation😅
Cô giáo có cho bạn biết: ia nờ = iên hăy IAn = IÊn ? Tương tự, ia ngờ = iêng, hăy IAng = IÊng, Tiếng Việt = TíaNG VịaT. .... kw = cw = qu (w=uơ, uờ là phần cuối của âm u. k + w = c + w = c + uờ = qu) .... Âm /to/ khi khéo dài hoặc nói thật chậm sẽ nghe thấy 2 âm: to, oooo . Âm /hoa/ khi kéo dài hoặc nói thật chậm sẽ nghe thấy 3 âm: hoa, oa, a. (Tiáng Viạt (Tiếng Việt) không có quy tắc ráp vần , thực chất là THÔNG CHUYỂN KHẨU HÌNH ÂM (giữa 2 khẩu hình âm là 1 khẩu hình âm: giữa âm i và âm ê là âm ia (khi khẩu hình đang ở âm i thì phát âm ê sẽ sinh ra âm ia, nên iê=ia, iêN=iaN, hiên=hian. Tưang tự, ươ=ưa, uô=ưa....). Và tiếng Việt không phải tiếng đơn âm mà là NHIỀU LỚP ÂM LIÊN TIẾP: phiên âm đầy đủ của từ hoa là /hoa, oa, a/, đã là /đã, ã, a/...không phải chỉ có 1 âm đâu) Một số khác, nên thêm ký hiệu w vào tiếng Việt sẽ giải quyết đươc nhiêu vấn đề (w = uơ, uờ gần giống /w/ của tiếng Anh nhưng đặt ở cửa miệng (front sound) hay nó chính là phần đuôi của âm u khi kéo dài hay khi nói u bạn đưa cằm lên rồi hạ xuống sẽ nghe thấy âm w (uơ, uờ) rõ hơn): Âm h trong từ ha thì phát là hờ, nhưng trong từ hoa sẽ phát là hw (huơ, huờ): hoa = hwa, wa = oa, wang = oang, uy = wy = wi, hwang=hoang. Uyên=wyên=wian (do yên hăy iên = ian). TưaNG tự với l, ng, b...có thể phát thành lw, ngw, bw trong lua, ngoa, boa thành lwua, ngwa, bwua. Tiếng Việt (Tiáng Viạt) có trên 50 âm mới đầy đủ. Người Việt học tiếng Việt dễ vì hầu hết họ biết nói trước khi biết đọc, viết. Học sinh đến lớp chỉ cần nhớ mặt chữ cái rồi ghép cho đúng âm là xong dù họ không hiểu bản chất tạo âm của tiếng Việt. Nhưng với người ngoài nước và người dân tộc thiểu số thì rất khó học theo theo kiểu ráp vần. (Học như con VẸT)
Holy hell in the "Động vs Độc" section, I just realized that the complications come from the FACT that it is pronounced in a Northern Vietnamese style, so it sounds so freaking similar. In the Southern manner, they are SO distinct, and you wont have ANY problem distinguishing it.
@@Jumpoable LoL, sorry my man. I was born and raised in SaiGon, South Vietnam. Naturally I speak the Southern Vietnamese accent. When I first listened to people speak Northern Dialect or Middle Dialect, it sounded like a different language to me. On speaking, you just have to pick one dialect and master it. About the listening part, it is just training & exposure. Once your ears are trained and exposed enough, you will understand other dialects. You may not able to speak like the people from different dialect, but you will understand them just fine. 😅
Agree with southern accent. The tones are pronounced more distinct. Northern accent makes those tones sound too similar, almost merged together. This makes it harder for the non native speaker to hear, learn to speak.
Anh này học accent miền Bắc nên đang phân tích dựa trên cách phát âm của miền Bắc. Mỗi vùng miền có cách phát âm khác nhau. Ví dụ: Ở miền Nam, từ "ngả" và "ngã" sẽ có cách phát âm khó phân biệt.
This is so awesome to have a non-native vietnamese speaker as a teacher in the videos, because he knows all the struggles and things that non-native must be learned! Disclaimer, i consider myself still as a beginner. After your previous video about tones, i started to pay attention to differences in the same tones. I can feel that many tones, if not the all, have their own quirks. Recently I started to notice this distinction of two different dot tones. Now this video explained it much more!
@@daotruong2275 That’s no opinion but fact 😂 The hardest sounds in Finnish are: ö, y and distinguishing between ä and a plus double constants, that’s it! You can count them on one hand lol. On the other hand grammar is 15 cases, passive/active voice and the spoken/written language difference. Vietnamese has one tense 😂 but hella weird sounds excluding tones. Beautiful languages either way.
Actually and amazingly, I'd discovered that Vietnamese has 8 tones when I was only 4. I'd told my mom and some of my friends but no one supported me on this view.
I'm Vietnamese, and this video make me think more about my own language as a strange language, it's deeper in the core that a lot of points i'd never noticed.
As a Vietnamese person, if you truly want to achieve the highest level of pronunciation and improve quickly, here is my advice: the following letters: a, â, ă, e, ê, i, o, ô, ơ, u, ư, y. Each of these letters can have 6 tones, which means we have a total of 72 pronunciation styles. Please note that these 72 styles mentioned here are for individual letters. If you combine these individual letters, they will form different pronunciation styles: ươ, uô, uê, iêu, ưa, iu, ao, iếp. Only the word "iếp" is default with a tone mark, that's why I specifically mentioned it. For the other 7 compound words, they will have all 6 tones, resulting in a total of 42 pronunciation styles. When considering reading and recognition alone, we have a total of 115 pronunciation styles. Please note that these are words that are connected to their respective tone marks, and you need to combine these words with at least one more letter to give them meaning and form complete vocabulary.
Is this young student the same one who explained how to pronounce dấu hỏi? He's really helpful, thank you. i did much of this without realizing if tvo collaborated w their students to make a textbook youd make a lot of money
It's one of the most important videos for anyone trying to learn Vietnamese. Every teacher should start with this video before explaining ANYTHING about pronunciation and tones. It should be at the beginning of every single teaching material. I can't emphasize strongly enough how valuable this video is and it's been already 3 year since I watched this for the first time and everything made sense immediately. Btw... I owe you, John. I really do. Thanks
this makes so much sense, i`ve been learning vietnamese for one year and haven`t noticed this, but when you explained the difference it made so much sense, like I would have pronounced all these words correctly because my teacher would pronounce them like that, but now i am aware that there are some real differences!!
don't give up just yet, Vietnamese is not easy, but it's not that difficult, watch this video of us to find out why ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-dRjldjs4u5M.html&pp=ugMICgJ2aRABGAE%3D
Vietnamese native speaker here and I can’t help laughing at your comment. Keep pushing on. You’ll get there one day. Maybe learn some Chinese will help you expand your vocabulary faster.
Thanks for this video. Pretty interesting. Also kudos to you for your effort in coming up with this tone system independently. Most contemporary Vietnamese speakers and learners might not know this, but this 8-tone system was thoroughly studied and taught by Vietnamese scholars before the modern Latin-based script became widespread. According to this system, the Vietnamese tones were traditionally consisted of 4 kinds: 平 bình, 上 thướng, 去 khứ, 入 nhập, each one of them split into two classes: 陰 âm and 陽 dương. 平 bình is split into 陰平 - âm bình and 陽平 - dương bình, respectively equivalent to contemporary thanh ngang and thanh huyền, 上 thướng is split into 陰上 - âm thướng and 陽上 - dương thướng, respectively equivalent to contemporary thanh hỏi and thanh ngã, note that accents in the southern dialect typically don’t separate these two classes, the people there learn to write them as two tones nowadays but they sound the same when they speak, 去 khứ is split into 陰去 âm khứ and 陽去 dương khứ, which are respectively equivalent to contemporary thanh sắc and thanh nặng in sounds that end with ‘soft consonants’ like n, m, ng, nh (per the video’s explanation), 入 nhập is split into 陰入 - âm nhập and 陽入 - dương nhập, equivalent to contemporary thanh sắc and thanh nặng in sounds that end with consonants like t, p, c, ch (per the video’s explanation). I read this from a 19th-century booklet that presented one Vietnamese script based on the language’s phonology. This script has never been adopted widely. This system is also discussed in a book about Vietnamese and chữ Nôm, see Khái luận văn tự học chữ Nôm, by Nguyễn Quang Hồng, NXB Giáo dục, 2008, p. 483. It’s also referenced on the Wikipedia page about the Vietnamese language (page in Vietnamese). Personally I’m strongly of the opinion that chữ Hán-Nôm (Hán and Nôm scripts) need to be made mandatory in the teaching of Vietnamese language, alongside chữ quốc ngữ (Latin-based script). Vietnamese learners will be a lot more confused in more areas and will find the language painfully difficult the further they learn it knowing of only chữ quốc ngữ as our writing script.
As a Vietnamese, I never knew that "dấu nặng" and "dấu sắc" have two different tones until I watched this video. I just pronounce it in the way that is familiar for me. Thanks for the interesting video, I understand how difficult it is for non-native speakers to learn Vietnamese 😢
In Vietnamese we have a wordplay called “nói lái” or “vần đảo” for rapping where we mix and match consonant and vowel of syllables to create new fun sounding word. For example: còn thơ becomes cờ thon. It does get tricky for hard vowel is in the equation. Your table perfectly explains how “thìn đẹp” would become “thèm địt” when we try to do the wordplay. Thanks for the eloquent explanation.
This is no theory, it's simply true. Linguistically the reason for this is that in closed syllables (those ending in hard consonants), it is generally difficult to distinguish multiple tones. Hence, only the simplest contrast exists in such syllables: that between high and low pitch. Confusingly, the sắc and nặng symbols got reused for these tones. This phenomenon (closed syllables having few tones, often just 2) is cross-linguistic; an identical phenomenon exists in Cantonese. You did miss one important point about dấu nặng, which is that in open syllables, it results in them being cut off with a *glottal stop*. There is some assimilation like that you talk about (eg chọn ends with a hold in the /n,t/ position) but the primary cut off is always a glottal stop, regardless of how the open syllable ends. Btw- none of this final cut-off of nặng business applies to the southern accent, where nặng in open syllables in something like a lower dấu hỏi
It's still blowing my mind that you watch these, tiền bối Dan. Thanks for your input - as you know well, I'm very far from a linguist, most of the content here came from my own amateur grappling with the phonetics of the language. I found that picturing a word like 'bạn' as a mid-tone 'bat' with a creaky, glottalised end to be a useful heuristic for correct pronunciation - although sometimes northerners do pronounce it more like baʔn for emphasis. Whether or not the primary cut off is the glottal-stop or the denasalised consonant is a question for people far more educated in this area than myself.
⚡TVO UPCOMING PROJECT⚡ Another day, another exciting news from us! We are pleased to let you know that the TVO team is working on a Vietnamese Online Course to help you learn the language anytime, anywhere! Everything is still in its early stage, but we want to make sure that right from the start, the course is gonna meet your highest expectations 🤗 And in order to do that, we would really appreciate it if you can give us your opinions by completing the survey below! It will take less than 5 minutes of your time, but it will provide us with better insight to give you exactly what you need! If you’d like to receive more information about the course, leave your email at the end of the survey and we’ll keep you updated! Cảm ơn rất nhiều! 🌻 docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdyMGfonIRwTC94kM5MvupkRsVDB56RFbkGXjq6LGxtQj7V9w/viewform
I was like: Wait... There are different kind of sắc and nặng? P/s: I'm Vietnamese btw, don't mind the name (I'm just a big disgusting weeb shit myself )
I always noticed that but I'm studying all by myself and thought that it was just because I'm not a native or because of how people talk in daily life. tysm for this video
For Chinese speakers, the hard syllables are called 入聲 in the Chinese tonal system. In the Chinese tonal system, there are 平上去入 4 categories. The 4 categories were split into "yin 陰" syllables and "yang 陽" syllables. Hence, there are 8 tones.
Let's not describe them using a model from a foreign langauge that is centuries old (& hence OUTDATED). These are VIETNAMESE WORDS and VIETNAMESE TONES with VIETNAMESE SOUND CHANGES. Did the examples given in this video sound like Chinese tones to you? Putonghua, Cantonese, Hokkien or Shanghainese? Nope. NONE of the above. If you speak Hakka, then PERHAPS the glottal stop one might just vaguely be mapped onto the Vietnamese tonal system. Yes it's fun when comparing historical linguistics but using an archaic Chinese tonal system to learn Vietnamese helps NOBODY.
@@Jumpoable I am sorry but you might have missed the point. First of all, this comment is for Chinese speakers. Second of all, according to Wikipedia, 四聲- 現今各種漢語標記聲調仍然沿用平、上、去、入四類聲調。
As a vietnamese, I thing there is a way to make sure you speak the works "động" and "độc" correctly: Try to continuously say the "động" like "độnggggggggg". If you can do that, you did it right And with the "độc" you can't do that all
Omg, i’m vietnamese and when I watch this video, I feel Vietnamese is difficult to learn. So I hope to find a friend who speak native English. Let’s learn together ^^
That's Hanoi voice. In southern, we pronounce dấu nặng and dấu sắc just 1 way. We do not say giảo viên, we say exactly dáo viên, just like tôi muổn we say tôi muốn.
This actually reminds me and makes me think of the tones of Cantonese, many people argue between the 6 tones vs 9 tones because the tones for the checked syllables, ending in a p, t, k, sounds, all sound different than the tones of the non-checked syllables. Really interesting!
Actually for Cantonese it's not really a thing. There are 6 tones in HK Cantonese, 7 spoken in Guangzhou. The -p -t -k finals are just that, consonant finals, but they map within the 6 Cantonese tones. Vietnamese, however, as explained in this video, CHANGES their tones as well as consonant pronunciation with certain endings. So yeah, it's an 8 tone system. Together with a complex CONSONANT FINAL pronunciation shifts. But yes, in natural or very theatrical speech, Cantonese could double those 6 tones & may go up to 12 tones, but nobody's teaching 12 tones to non-native Cantonese learners. SIX TONES is quite enough, NOT 9 because they simply are not needed.
@@Jumpoable I'm struggling to understand how many "tone/pitch contours" Vietnamese actually has with all considered. Like you said, In Cantonese you'd have 6 or 7, with the clipped finals distributed among the level tones contours. In Cantonese, you'd have low & high rising tones. With this you'd have still have 8 distinct tone "contours" in Vietnamese?
Thank you so much for your excellent explanations of the tones in actual usage. It came at the right time for me, since I have been studying Vietnamese on my own. Your work is great!!
I have been learning Vietnamese for 2 months now and you helped me save much time and effort with your lesson. I noticed there was something wrong with the tones since I speak mandarin chinese and I'm already used to tones. I had put it aside for a while but it was bothering me lol. Finally got it figured out. Thanks mate ! Your Vietnamese just sounds awesome to me btw :)
Almost 70-80% of the words the teacher gave as an example in this vid are of Chinese origin, which means they can all be written with Chinese characters. I'm not sure if this teacher has learned Chinese before or is aware of the fact that not only the lexicon of Vietnamese, Korean and Japanese have this in common, but the phonetic system too. As these are the most historically heavily Chinese influenced languages, it is very easy for a speaker of one or at least two of them to just guess the meaning of the words when you know how to read Vietnamese. I'm a native Korean speaker, living in China for more than 20 years, understand Japanese and Chinese enough to access academical stuff. My wife is from Guangzhou, so I also learned how to speak Cantonese(9 tones), some Teochew(8 tones) and Hokkien(8 tones) which are widely used in Guangdong, Hokkien, Taiwan and Singapore and even in Maleysian and Indonesian Chinese expat communities. If you understand the phonetic system and the tonal system of those Southern Chinese dialects, learning Vietnamese is just a piece of cake. When it comes to vocab, the more easier. Take this as an example : the official name of Vietnam goes like the following. Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam 共 和 社 会 主 义 越 南 (Chinese) 공 화 사 회 주 의 월 남 (Korean) きょう わ しゃ かい しゅ ぎ えつ なん (Japanese) It's just like as a French speaker would have no big problem when trying to learn Spanish or Italian. As for me, I was already able to speak and express basic daily needs in just about half a month after watching several RU-vid videos teaching Vietnamese in Chinese or Cantonese. The tonal system of Thai, Laotian and Burmese work the similar way with the same principles. In fact, what this teacher explains is actually TRUE, seen from the phonetic system of Asian tonal languages. Northern Vietnamese has 8 tones, whereas Southern Vietnames has 7 because the 'dấu ngã' and 'dấu hỏi' are merged together. Those so-called " hard endings" the teacher is explaining are actually called 'entering sounds' or 'clipping sounds' . These sounds are all pronounced with a glottal stop. The difference lies in the actual position of the tongue. To exactly distinguish between these sounds is a huge difficulty to overcome for those who speak only European languages. These phonetic phenomena actually happen in most languages, with the difference whether they are allophones or not. In English these are allophones.
He's absolutely spot on regarding the tones. Only one caveat is this is mainly appropriate and applicable to northern accent. In many words, Northern accent blurs the line between 2 tones: dấu sắc and dấu ngã. Southern native speakers like me, we have more clear cut distinction between these 2 tones. However we make almost no distinction at all about 2 other tones: dấu hỏi and dấu ngã. So basically we have dấu săc, dấu huyền, dấu hỏi/ngã, dấu nặng, dấu ngang. That makes a total of 5 tones.
I actually want to make a point here, since we both integrate the "pitch" notion to Vietnamese pronunciation. "Nhấn mạnh" actually still has the first word's pitch higher than the second one (well I do some vocal training so I could say my ears are tuned more or less). But yes, it's true that we can break down the tones system in Vietnamese into pitches. From how I speak and how I hear native people speak in a normal manner, they usually go in this ascending scale: huyền - nặng - ngang - hỏi - ngã - sắc (ofc, considering only the ending sound, since "ngã" and "hỏi" are uttered with a bit of riff)
This is really interesting. What do you think of the idea that the hard/soft syllable variants of these tones could be considered allophones? I like your approach, thank you for this! I’m learning Southern dialect (because living in the US, that’s what I’m surrounded by!) so some of the tonal issues are different. I wish someone would analyze southern tones from your angles as well. I have often noticed that Vietnamese teachers will demonstrate a tone and then say it differently in a word, and found it confusing. So rather than try and pronounce them like I’ve been taught I “should” say them, I’m going to be listening more to what they’re actually saying, with these issues in mind. This sort of teaching issue seems so common with native speakers hearing allophones as “the same” or hearing according to an official analysis without ever stopping to consider the inconsistencies between theory and practice.
Hey, thanks for commenting! It's true that the hard nặng and soft nặng are in complementary distribution, so they could be considered allophones of each other. But remember that hard nặng is *also* in complementary distribution with all the other 6 tones too. So why not consider all the hard nặng words hard huyền instead? Writing 'bạt' as 'bàt' would make just as much sense, considering both hard nặng and huyền are low, smooth sounds. It could be that it's worth treating the extra 'hard' tones as seperate tonemes, in the same way we consider the english 'h' and 'ng' as seperate phonemes despite also being in complementary distribution. Ultimately, I'm not a linguist, and I'm not the right person to draw the distinction between an allophone and a phoneme. But I do think that, allophone or not, it's worth understanding the distinction as a vietnamese learner.
@@JH-ty2cs Not a linguist? Well this right here sounds like a very linguistically grounded and sound description and statement of the analytical options! But I salute your humility. Thanks a lot for this very useful and insightful video!
In other tonal languages the same concepts are called open and closed syllables or live and dead syllables. Cantonese counts the tones as different depending on which of those two categories the syllable is. Thai and Lao count them as the same. Mandarin only has open/soft consonants.
Cảm ơn anh! He's so good right? :) If you like what we do and wish to receive more exclusive learning materials, become one of our Patrons at www.patreon.com/tiengvietoi nhé 🤩
As a fluent speaker of both Vietnamese & English I find your analysis very accurate. Never realized it till now. I’ll use this new found knowledge to teach my son.
I'm trying to learn Vietnamese. I was there for a short time many years ago, but I didn't have time to learn the language. I would like to go there again. There are a lot of videos and I'm watching them to learn. They help me a lot. I have many Vietnamese friends here and they also help me to learn. All the videos are from a few years ago. Are they still being made? Is there any new content?
Ah Ok. This is why sometimes it use ไม้ตรี (rising tone) or ไม้จัตวา (falling tone) in our language to represent the different tone for Dấu sắc. The ending consonant has a different indication. I have to change it accordingly to match the exact sound for Dấu sẵc but sometimes get lost. Talke about Dấu Nặng, I also used to ask my VN friend who is a teacher and perfect in Thai in all areas, speak like a native + perfect writing. Why "học" pronounce like it has พ/บ/ป (IPA - p̚) instead of letter ค/ก (IPA - k̚) in Thai when nặng comes to play? She explained to me but I didn't get it at that time. So I use it directly instead of understand it. This is why it's intermittent lost during the learning if new words come up for me. "ng" sound also gets me confuse since we have the letter ง to represent this sound (IPA - ŋ) where the position doesn't matter either initial or final consonant. But in Vietnamese languages, it seems change to m or ม in Thai (IPA - m) when it's final consonant e.g. "không". I have to close my mouth suddenly after pronouncing ŋ to match the final m like Vietnamese speaker. To my ears, it's weird in the first place since it's not exactly ŋ sounds that consonant ng represent. Now I just go with the flow by using "ŋm" as it said in IPA for ng final consonant. Back to the word "học", I've learned that It pronounces like โอะ sound in our language without any tone marker for "ọ" which is quite identical and then change final consonant from C to P / ก to พ/บ/ป to represent final sound p̚. But your summary chart is far more clear to me like an advance alarm before pronouncing VN words. The hard part of Vietnamese pronunciation for Thai people who speak only the standard one is ngã sound. But It's not the case for Sounternner Thai since we got far more tone than the central one. Need some time to familiarize then tweak a little bit. Anyway, it takes time to make it perfect like a native speaker. Otherwise, we'll speak like a robot and weird to their ears. :) Thank you very much for your summary and the effort you've put into this clip. Really fun and enjoyable to see videos like this. It's the same idea when I try to speak English where someone said ... "How can you communicate with them if you don't talk like them". ---------------------------------------------------------------------------------- Side note: Talk about example glottal stop word "BAT". Now I know why Thai people always confuse to pronounce when they talk to English native speakers. Since the way we write to represent the English language makes our own people confuse. The way we write "Batman" is "แบทแมน" : Literally spells : แ + บ + ท + แ + ม + น Symbol "แ" can represent to vowel "แอ" (IPA - ɛ: ) or "แอะ" (IPA - ɛ ) in term of writing. To represent the correct IPA sound one by one it will be: IPA: (แ = ɛ)ː + b + t + (แ = ɛ:) + m + n In our writing, we drop the symbol "ะ" for vowels "แ-ะ" (IPA - ɛ ). And in English language itself also doesn't have any indication to specify. So this could lead our people to understand that it has แอ sound (IPA - ɛ:) instead of แอะ (IPA - ɛ).
It’s funny because I speak Japanese and I’m learning Thai and Taiwanese so I can hear the difference super easily and also noticed it too when I learnt a bit of Vietnamese. (I think) This is usually taught because a) teachers are teaching based on writing but also b) the writing was based off a different dialect than what’s considered standard now so the underlying -ng and -c distinction is there, it’s just that Hanoi does that distinction with tone rather than with the coda consonants
So interesting, thanks so much! 😃👍 It’s worthy of a 30 minute part two with lots of examples. 😃🙏 As for nhấn mạnh though … it still seems to me that the mạnh is very slightly lower pitch than the nhấn and not higher… 🤔
The native speaker cuts off the ô later in độc than in động, making the vowel sound longer in the former than in the latter. Is that a thing with my poor ears or just overall irrelevant? Oops. Didn't watch long enough before I commented. Love the technical details. Keep it up!
Absolutely agree on the tones. I can hear them even from the beginning. I noticed how tones don't really represent to the speaker how to speak proper Vietnamese.
Not quite! I'm no expert in giọng miền nam, but I'm 100% certain that the southern accent also has a soft-nặng/hard nặng split. The hard nặng is low and short, while the soft nặng is a low-rising tone (even though they'll insist it's a falling tone). There may well also be a hard sắc/soft sắc split too, but I'm not too sure of it. So that's at least 6 tones, maybe 7.
@@JH-ty2cs interesting, I've never noticed a distinction to the point that it's classifiable but I definitely have observed that exact pitch of tones is relative to context and surrounding tones.
The northern accent is the original & standard. Others just can't do all tones. But when you sing song properly with high notes, all accents will naturally be changed to northern accent.
Great analysis! I'm a native speaker but I'm in central Vietnam so I can't master the 8 tones. People in the northern part of Vietnam normally can speak with the 8 tones. For foreigners who want to learn Vietnamese, I highly recommended to learn with people who speak with the "Ha Noi" accent instead of other regions of Vietnam.
so... seems like it's just about glottal stop finals, or entering/clipped "tones" 入聲. Same deal with Cantonese, where you have 6 tone contours and 3 entering tones, thus 九聲六 調
Cái này nghiên cứu ngôn ngữ chuyên sâu sẽ có. Còn thực hành thông thường chỉ 6 là đủ bởi 2 thanh kia sẽ được phát âm 1 cách tự nhiên hoặc biến mất tùy vùng miền.
Keep in mind that the "2 more types" he's talking about is more relatable and informative if you want to speak in Northern accent. This almost doesn't apply for Southern and Western accents. But yes, you'll get the hang of it if you really nail the pronunciation of the 6 tones. Those are the building blocks of speaking Vietnamese like a native Vietnamese.
I'm a native Vietnamese speaker and I have an extremely useful advice: hỏi, ngã, nặng tones should be pronounced exactly the same in real conversation. When I was a kid studying tones, I found it impossible to distinguish those tones in daily conversation, this is only applied to academy. In school, nặng tone you just simply stress that word, ngã tone you wave that word sounding like you are a soft gay, and hỏi tone you pronounce it normally. I was always having 10/10 in Reading on that tip. And in real life conversation, if I talk like that, no one will understand me ( Trust me, I tried and always got "cái gì" meaning "what?/pardon")
@@jigosanchez no need to put a lot of effort into separating those tones. I've given up on it since I was a kid cause it only results in lack of natural in my talk
I'm Vietnamese and i've never realized how hard Vietnamese was until i watched this video. Actually, if you follow the southern accent, these tones will much soften and nothing wrong with that. It's similar like English but in American accent and British accent. In the spoken southern accent, "?" and "~" would be the same, "x" and "s" the same
Really helpful! I live in Danang and i have heard friends even pronounce the dot tone as the wobbly one.... But like a low wobble (sorry i cant remember the proper tone names). This video was great though.
>even pronounce the dot tone as the wobbly one.... But like a low wobble You're not crazy - in central and southern vietnam, the dấu nặng is often pronounced like a low version of a dấu hỏi/ngã. This can really confuse people, because nặng is always taught as a low/dropping tone, when it's actually a rising tone in the south/center,
I suppose you have nothern accent,because in the south we say "giáo viên" with really clear "dấu sắc" even if it's fast conversation,"giáo" or "tất" doesn't become lower.Personally, I reckon if you don't lower "dấu sắc" ,the word will be ,like, smoother and more gentle
Impressive, bro. In general, when we speak fast or naturally, the pitches are softened. Those pitches can be annoying for non-tonal speakers when there are competing noises as we speak.