Тёмный

VO vs VF : laquelle est la plus fidèle ? 

Le Tropeur
Подписаться 205 тыс.
Просмотров 68 тыс.
50% 1

Découvrez Danaé, Détective des Démons sur Tellingtone en suivant ce lien :
bit.ly/40MAgL1
Nous sommes en 2023 et les débats VO contre VF existent toujours. Mais il y a un argument qui semble indéniable : la VO est plus fidèle que la VF. Il vaut mieux une version sous-titrée qu'une version doublée ! ... Enfin, ça, c'est que vous pensez. Heureusement, je suis là pour remettre les pendules à l'heure !
Deux chaînes essentielles pour creuser le sujet :
/ @linguisticae
/ @misterfox
Crédits musiques :
Carol of The Bells - EPIC VERSION (by Samuel Kim) | Epic Christmas Music : / @samuelkimmusic
French National Anthem - La Marseillaise | Epic Version by / lorchestracinematique
• French National Anthem...
Abonnez-vous pour ne pas manquer ma prochaine vidéo !
Vous voulez soutenir la chaîne ?
Devenez membre :
/ @letropeur
Soutenez-moi sur Patreon :
patreon.com/LeTropeur
Lisez Renégats, ça vaut le coup !
www.wattpad.co...
► Les réseaux sociaux du bonheur :
Twitter : / letropeur
Instagram : / letropeur
Snapchat : letropeur
Facebook : / letropeur
Discord : / discord
TikTok : www.tiktok.com/@levraitropeur
► Contact pro :
vasdyan@gmail.com

Опубликовано:

 

28 сен 2024

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 867   
@4z3r1yduclavier3
@4z3r1yduclavier3 Год назад
Le doublage est un métier magnifique et extrêmement complexe : les doubleurs méritent tout notre respect ! Vidéo très pertinente : Saint Algorithme, je m'en remets à vous
@zoubra13
@zoubra13 Год назад
Merci tropeur de dire cette vérité simple mais que certains n'ont tjr pas compris : "Faites ce que vous voulez mais ne faites pas chier les autres pour ne pas faire comme vous !"
@psychopatate2713
@psychopatate2713 Год назад
Tellement vrai! Le pire c'est que j'en ai eu un plus tôt dans la matinée qui est venu me rabattre les oreilles avec la vo. C'est fou à quel point certains peuvent être radicaux, tout ça pour un simple choix de version audio. Limite c'est une religion monothéiste, ils comprennent pas qu'on puisse choisir une version différente par pure curiosité ou simple plaisir. Quand je lui ai dit que le doublage c'est un pont qui permet de relier les cultures, que le principe d'un pont c'est de pouvoir passer et repasser où bon te semble, qu'on peut avoir une préférence ou aimer les deux (comme moi) et qu'il n'y a pas qu'une seule et même manière d'aimer une œuvre ou un média, je l'ai complétement perdu. ^^'
@zoubra13
@zoubra13 Год назад
@@psychopatate2713 T'a tout à fait raison, on dirait une religion très sectaire en plus, alors qu'en soit moi en fonction de l'œuvre je regarde la vf ou la vo, mais malgré le fait que parfois je préfère la vo je défendrai toujours la vf, car c'est insupportable de voir certains cracher allègrement sur tous le travail mis en place pour nous faire une vf. Surtout qu'on a de la chance car on a littéralement les meilleurs doubleurs du monde (une fois lors d'un voyage en Russie j'ai peu regarder à l'hôtel harry potter en russe et comment dire que 2 personne font les voix, une pour les femmes et une pour les hommes, et que parfois dans d'autre film une seul personne fait tout les voix. Que dans le films ils parlent comme si ils lisais simplement leurs (et en vérité bas ils lisent simplement le texte (on entend même les pages se tourner) on dirait d'ailleurs limite un documentaire car on entend en arrière plan la vo et que les doubleur russe ne font pas du tout attention à faire en sorte de parler quand les personnages ouvre leurs bouches). Donc je pense qu'on peut s'estimer heureux d'avoir un tel travail de doublage et respecter ce qui nous offre nos magnifiques vf même si certains préfèrent la vo. Le respect mérite toujours d'exister !
@psychopatate2713
@psychopatate2713 Год назад
@@zoubra13 C'est clair. On est de loin l'un des meilleurs pays dans le domaine (l'animation étant pour moi l’apogée du doublage fr) et rien que ça mérite le respect. T'as tout dit. Perso le choix de langue varie purement en fonction de mes envies et de ma curiosité. Même si j'ai un penchant pour la vf, ça m'empêche pas de regarder de la vo et dans les 2 cas j'adore ça. Car le plus important est d'apprécier ce qu'on regarde, peu importe la version. C'est pourtant pas compliqué : )
@HIsagixSmoker
@HIsagixSmoker Год назад
Pk les gens me font chier pour que j'arrête de manger des êtres humains je croyais qu'on pouvais faire ce qu'on veut ^^ elle est où ma liberté de mener ma vie comme je l'entend. Non j'arrête de troll. La liberté des uns s'arrête ou celle des autres commence
@ConstantinDOSSOU-vy1zo
@ConstantinDOSSOU-vy1zo Год назад
​@@psychopatate2713Je ne suis pas contre les VF et je peux regarder dans les 2 versions mais il y en a qui ne méritent pas d'exister. Essaye de regarder la VF de Yu-Gi-Oh Arc V et de la défendre sans mentir surtout si tu connais la VO
@fabricef3846
@fabricef3846 Год назад
"Pour la majorité des sujets, plus on s'y connait, plus on a tendance à relativiser et à nuancer face à la complexité inhérente qu'on découvre" Un grand merci pour cette phrase, qui pour moi est un marqueur de sagesse chez les gens. Encore plus que la qualité de tes analyses, c'est pour cette humilité que tu as que j'apprécie tes vidéos et que tu fais partie des mes vidéastes préférés. Je pense sincèrement que je vais apprendre cette phrase par coeur pour pouvoir la ressortir au moment adéquat XD
@Cosmiku
@Cosmiku Год назад
Pas plis tard que hier, j'ai décidé au bout de 5mn de passer un film en VOSTFR en VF car je me sentais pas d'humeur à lire des sous-titres, donc merci les VF ! Surtout qu'en France elles sont de très bonnes qualités en général.
@charlie9539
@charlie9539 Год назад
Moi : *trouve enfin le courage de bosser* Le tropeur : *sort une nouvelle vidéo qui a l'air génial* Moi : Travail ? Quel travail ?
@charlie9539
@charlie9539 Год назад
Edit 10 min plus tard : Je regrette rien
@passionflaquedeau3323
@passionflaquedeau3323 Год назад
@@charlie9539 Aller maintenant ... Au boulot !! 😉😉
@Freddy-7-
@Freddy-7- Год назад
C'est un sujet, qui vas toujours me rappeler une histoire. Quand ff7 advence children est sortie. J'ai pu mètre la mains sur une des rare copies avec une vf. (À l'époque s'était dure dans mon coin) je propose à un ami des l'écouter et il me dit: mais je veux pas en vf met la vo... En anglais je veux les vrai réaction.... Je le regarde et je lui dit mais la vo c'est le japonais...
@guts9900
@guts9900 Год назад
Attends me dit pas que dans les autres jeux il mettait en anglais ?
@Freddy-7-
@Freddy-7- Год назад
@@guts9900 j'ai jamais vue le jeu en français au Québec et je parle du film .
@mmmargh4743
@mmmargh4743 Год назад
Tellement de fautes par phrase... S'en est carrément artistique
@CK1000997
@CK1000997 Год назад
@@mmmargh4743 C'en*
@Samumu_chicken_head
@Samumu_chicken_head Год назад
@@mmmargh4743 csc
@galaaad
@galaaad Год назад
Si on parle de la fidélité, sérieux des sous-titres (aussi doublage) , ça dépendra aussi du ”sérieux” de ceux qui ont l’argent et du temps, des moyens qu’ils donnent à ceux qui traduisent (et des comptences des gens embauchés), vu des exemples recents, même c’est dans le domaine du jeux vidéo, notamment, sur la chaîne de ”LUSTY”, ou on n’a des cas de gens payés pour traduire mais qui disent se foutre carrément, du sens original de l’œuvre et mettre ceux qui veulent, quand ce n’est pas carrément des gens qui disent, rien connaître et s’en moquer totalement et utiliser Google trad pour traduire, tout ça pour un jeu qui sera vendu 80 $/€ et on n’a sûrement des équivalents pour les films, séries, anim actuels, je parle même pas du passé, ou vf comme sous-titres ont été parfois fait n’impôts comment
@evanpereira3555
@evanpereira3555 Год назад
Je confirme avec le récent Callisto Protocol et pour moi le pire du pire avec son panneau "Staging area" traduit en "Zone de mise en scène".
@HYDRA_MARK_VI
@HYDRA_MARK_VI Год назад
Cela dépend aussi de l’endoctrinement idéologique des traducteurs et doubleurs... j’ai d’ailleurs trouvé une pépite dans un épisode de Rick et Morty, ou les doubleurs français modifient le dialogue original pour faire passer un message et une idée politique, la ou dans la VO il n’y en avait pas !... CONTEXTE Saison 5 épisode 10 a 7minutes 25 secondes Morty s’est fait vieillir artificiellement par une machine sur la citadelle pour faire du chantage émotionnel a Rick en lui faisant croire que cela fait plus de 30 ans qu’il se sont pas vu. Le subterfuge est découvert par Rick, et veux retrouver son petit fils Morty comme il est réellement (l’apparence d’un ado, et pas d’un vieux de 40 balais !). Donc ils se rendent dans la boutique de la citadelle ou morty s’est fait vieillir, pour le faire dé-vieillir, et le commerçant (un autre Morty) prévient qu’il faudra payer pour l’élimination des dechets s’il ne veulent pas repartir avec ! Le commerçant met le morty de 40 ans dans la machine qui le sépare en 2 morty, le vrai agé 14 ans, et le reste qui se trouve donc être un Morty de 26 ans, et qui dit en sortant de la machine : « j’ai presque l’age d’être de droite » et Rick répond « c’est combien pour l’élimination...? » ce qui sous entend clairement qu’il faut l’éliminer, car potentiellement de droite politiquement ...(On devine sans difficulté de quel bord politique sont les doubleurs maintenant ...bref...). Alors que dans la VO le dialogue est totalement différent ! Le Morty de 26ans dit en réalité : « presque prêt pour réussir dans la vie ! » _allez regarder plutôt(sur netflix), vous comprendrez mieux la scène que la façon dont je l’ai tres mal écrite!_ Voilà... et c’est pas la première fois que je vois cela, que ça soit dans rick et morty, ou ailleurs ! A croire que c’est devenue une norme chez les doubleurs, de modifier l’œuvre en y ajoutant ou supprimant des dialogues, afin d’insérer leurs propres propagande idéologique et avis politiques, quitte a totalement changer le sens de l’œuvre.
@evanpereira3555
@evanpereira3555 Год назад
@@HYDRA_MARK_VI Désolé mais là ça ne montre que au mieux votre manque de maitrise de l'anglais (et de la traduction) et au pire vos propre biais idéologiques. Le Morty de 26ans dit "I'm almost ready to sell out !", ce qui ne se traduire pas par "Je suis presque prêt pour réussir dans la vie !" mais par "Je suis presque prêt à me vendre/brader !". Et cela dans le sens vendre son cul/trahir ses valeurs pour de l'argent ou autre, il y a une connotation très négative dans la réplique du Morty de 26 ans. De plus un autre problème de votre traduction (que j'espère ne vient pas des sous titres) est qu'il fait disparaître la blague sur l'argent (contrairement au fait d'être de droite car connoté à l'argent en France), car la conversation de Rick avec le commerçant était déjà sur le thème de l'argent et que Rick va alors rebondir sur la réplique de Morty26 pour la conclure "What's disposal cost ?/C’est combien pour l’élimination ?". C'est d'ailleurs là qui il le principal problème de votre commentaire, car il impliquer que seul Rick VF demandait l'élimination de Morty26 et cela après avoir entendu son opinion politique. Alors que c'est faux dans la VO aussi Rick n'hésite pas à éliminer Morty26, et cette décision était déjà établi avant que ce dernier parle (car cohérent avec le caractère de Rick et avec sa conversation avec le commerçant où il dénonçait le fait de devoir payer pour les 26 années). Le dialogue est certes différent (le changement a pu être justifier pour plein de raison, dont celle de débit ou de perte d'impact de la blague) mais passe le même message, Morty26 sait qu'il arrive à un âge où il va vendre son cul/trahir ses valeurs pour de l'argent (ou autre) car il devient vieux. Et Rick rebondit déçu pour justement agir comme ce vieux ayant perdu toute valeurs (ici même pour la vie d'une part de son petit-fils) et ne penser qu'à l'argent (l'élimination est la solution la moins chère). Au final les doubleurs (ou plutôt les dialoguistes et traducteurs) n'ont ni modifier l’œuvre ni changer son sens ou ses dialogues et encore moins insérer leur propres idéologies politiques. Je dirais même que que cette traduction est intelligente car elle améliore la blague original en y ajoutant une couche de cynisme politique (bien française ou du moins européen), qui fait déjà parti de l'ADN de la série même si là non exploité (du fait des différences entre la droite américaine plus conservatrice et celle européenne plus économique, on peut dire que la blague fut "européanisé"). D'ailleurs parler de changer le sens de l’œuvre quand Rick et Morty est autant critique de la droite américaine ou le capitalisme c'est un peu un non-sens.
@HYDRA_MARK_VI
@HYDRA_MARK_VI Год назад
@@evanpereira3555 alors si, effectivement, je n’ai fait que lire les sous titres (car je ne parle pas l’anglais), ce qui confirme parfaitement ce que je dis, que les traducteurs, et doubleurs, modifient et altèrent l’œuvre en changeant le sens des phraseS ! tu viens très bien de me le dire toi même, avec ta bonne maitrise de la langue anglaise que je n’ai pas ! (je ne sais pas parler anglais, je n’ai pas eu la chance d’apprendre cette langue ou une autre que le Français.... et encore le français...bref...). Après je n’ai a aucuns moment prétendu ce que tu crois que j’ai essayé d’insinuer sournoisement ! C’est a dire que rick n’aurait pas eu la réplique suivante celle de Morty26 (jolie trouvaille pour le nom d’ailleur !) dans la VF ! Ça me paraissait évident, et c’est pourquoi je ne l’ai pas rajouté, d’autant plus que je dis bien d’aller voir la scène plutôt que de se fier a mon résumé mal rédigé...je le dis. Ca me paraît clair que je parle bien d’une modification concernant uniquement la phrase de Morty26. Et non, je n’ai pas de biais idéologique, je trouve la blague drôle aussi. Mais ce n’est pas la première fois que je note cela, et c’est toujours sur un même bord politique que ça tape. Ce qui me laisse logiquement croire qu’il sont du bord opposé (j’ai jamais vu des républicains (droitards) faire des films et series où ils chambrent, insulte, dénigrent, calomnie (dsl je trouve pas le mot juste... ) leurs propre bord politique. Car je le répète, c’est pas la première fois que le vois. Pour finir, la VF fait clairement comprendre qu’il veut l’éliminer pour ça, contrairement a la VO ou il veut aussi l’éliminer mais parce qu’il est prêt a se vendre. Oui il est bien question d’argent avant, il dit même qu’il a pas envie de payer pour stocker les 26ans de morty, ce a quoi le morty commercant fait apparaître le morty26, morty26 dit la fameuse phrase, et seulement après rick se déplace pour se mettre face au vendeur et dos a morty26 pour demander combien c’est pour l’éliminer... sous entendu que c’est ce qu’il viens de dire en sortant de la capsule, qui l’a définitivement décidé a l’éliminer. (Tout le monde autour de moi l’a compris ainsi...) Et pour finir, ta compréhension de la scène que tu souhaite me faire avaler n’a pas de sens... tu m’affirme qu’en France l’argent est lié a la droite ect... mais c’est en anglais qu’il parle de se vendre.... au USA il n’y a pas cet aprioris politique sur l’argent (comme quoi l’argent serait un truc de droite) ! Donc c’est bien le doubleur ou traducteur Français qui a lui même fait ce lien idéologique, selon ton explication ! Ça n’infirme en rien ce que j’ai dis enfaite... tu ne fais que confirmer mon propos en apportant des précisions linguistiques , dont je te remercie. Et ce que j’appel l’œuvre, c’est juste l’episode en question. Bref, je vais me coucher moi, on continuera la discussion demain car je suis fatigué, et je ne doute pas que tu interprète encore mal mes propos en essayant de lire entre ligne des pensées cachées par la sur-interprétation de ce que j’écris, ou que sais-je encore... Bonne nuit.
@evanpereira3555
@evanpereira3555 Год назад
@@HYDRA_MARK_VI houla... déjà je ne pense pas ni mal interprété ni surinterprété vos propos. Au contraire mon commentaire était plutôt que vous surinterprétez cette réplique (et aussi que vous surinterprétez ma réponse si vous me penser sournois, ou la mal interprétez si vous pensez qu'elle confirme vos dires). Déjà non le Rick de la VF agit de la même manière que celui de la VO et aucun ne décident d'éliminer Morty26 pour ce qu'il vient de dire (il s'en fiche, ce qui est très Rick d'ailleurs). Surtout que si on veut vraiment sur-analyser la réplique, Morty26 en VF n'est pas de droite. Il dit qu'il a presque l'age pour changer de bord politique, ce qui est, comme je l'ai déjà dit, du cynisme (nihiliste). Ce qui correspond bien à Morty (tant VF que VO, que 26 ans ou pas, que cette réplique ou n'importe quelle autre). Donc même en supposer que Rick en VF élimine bien Morty26 pour sa réplique ça serait car il est cynique (ce qui serait ironiquement très cynique aussi). Et je vais devoir réexpliquer le choix pertinent de la VF et reparler de la différence culturel entre Amérique et Europe. Le dialogue de Morty26 critique le capitalisme, courant qui aux US est associé aux deux bords politiques. Un réplique du style "I'm leaning right" aurait marché si le contexte était une blague sur le conservatisme (qui lui est l'apanage de la droite tant aux US qu'en Europe), mais ici il est financier donc une telle réplique aurait été moins percutante en VO, c'est pour cela qu'ils ont choisi une exclusivement sur l'argent (vendre son cul) que politique. Mais en VF il n'y a pas ce découplage entre capitalisme et conservatisme donc la blague fonctionnent bien (les deux sont exclusivement associé à la droite en Europe). PS: si vous voulez vraiment un exemple de traduction fallacieuse c'est plutôt au niveau des productions japonaises traduites pour le marché américain. Donc par des équipes du même milieu que les auteurs de Rick et Morty (sans leur talent ni celui des traducteur français) càd la gauche californienne, c'est d'ailleurs pour cela que les victimes sont toujours la droite américaine et le capitalisme (et que au pire les français sont juste plus violent). Je n'ai plus le nom, mais il y a quelques mois (peut-être même déjà un ans, le temps passe vite...) il y en a un qui a fait pas mal de bruit.
@RetroGrievous
@RetroGrievous Год назад
Merci d'avoir abordé le fait que les productions ricaines sont redoublées en très grandes parties, dans le but d'avoir le meilleur son possible. Je suppose que les tenants de la Sainte VO Immaculée sont aussi ceux qui ne mettent en avant que les œuvres françaises où les voix des protagonistes sont étouffées, entourées des bruits de couverts / assiettes / clients du restaurant / bruits divers de la rue parce que "f'est plus réalifte" 😅
@barbarouche17
@barbarouche17 Год назад
Enfin un avis claire et posé 😊 perso je regarde les deux aussi ( enfin la VO c’est surtout quand je veux absolument connaître la suite 😅) mais je profite mieux de l’histoire en VF. J’avoue que ça me gonfle de faire des poses pour lire ou relire le sous-titre dans les versions VO à ça peux même me sortir de l’histoire 😢. De plus le travail des doubleurs est colossal et ça me fends le cœur quand des puristes bornés crachent sur leur travail. Bravo et merci pour ta vidéo.
@axelblaise6190
@axelblaise6190 Год назад
Surtout que en tant que francophone on a vraiment l'un des meilleurs doublages au monde autant en profiter et en être fière
@Phoenixqc79
@Phoenixqc79 Год назад
Je suis tres Vf, car comme tu le dis j’aime regarder un film pas le lire. Par contre en animation japonaise et même pour les films japonais j’ai tendance à préférer les sous-titres. J’ai rarement vue de vf de se type qui collait avec le jeu des personnages et leur émotions.
@ysarmestr9198
@ysarmestr9198 5 месяцев назад
C'est surtout que les anim sont fait en pensant à un sur-jeu total de la part des seyu et qu'en français si on faisait la même chose la majorité des gens diraient "cringe"
@barongeoffrey75
@barongeoffrey75 3 месяца назад
@@ysarmestr9198 ça doit dépendre des gens et des époques mais je trouve que niveau VF le comédien qui double Végéta par exemple retranscrit bien les émotions de la boule de nerf qu'est le prince des sayens. Ca doit être épuisant.
@mello.sorciere.a.lunettes
@mello.sorciere.a.lunettes Год назад
Perso quand j'ai accès à la fois aux sous-titres et aux doublages, j'aime bien comparer les choix de traduction. C'est un petit jeu des 7 différences qui m'amuse encore plus quand je reconnais les répliques ^^ ... Oui, c'est spécial.
@clemencehyuga7282
@clemencehyuga7282 Год назад
Pourquoi triste ? C'est trop bien
@theohau3473
@theohau3473 Год назад
Mais c'est super fun comme jeu !
@lunasky9493
@lunasky9493 Год назад
MERCI infiniment Perso je suis dyslexique (donc je suis plus lente a lire) et j'en ai marre d'entendre des gens me dire ameliore ton anglais pour voir les films en vosfr parce que je peux pas lire les sous-titres... (ou regarde des animés en vo) Alors merci de ta video Bravo de ton travail J'ai Adore ton histoire Bon courage
@pierretestu4979
@pierretestu4979 Год назад
Tout pareil, je suis aussi dyslexique, et si j'ai pas vu un film une fois en VF, je comprends rien si je le regarde directement en VOST. Merci au travail formidable de font les studios de doublage français. Même s'il y a eu des catastrophes par le passé, j'ai bien ri quand tu as inséré Ken. Encore merci pour ton intelligent et ta pondération Tropeur
@Aurorya
@Aurorya Год назад
Ben le but du jeu ce serait d'être assez bonne pour pouvoir voir un film en VO sans sous-titres justement. Comme ça t'aurais pas besoin de lire. Mais c'est sur que c'est long, moi même j'y suis pas encore (genre les vidéos youtube sans sous-titres j'ai 0 problèmes pour suivre mais un film c'est plus complexe)
@LeTropeur
@LeTropeur Год назад
Je vous invite à aller écouter Danaé, Détective des Démons par ici ! bit.ly/40MAgL1 Ce serait super sympa de votre part !
@nicocolas863
@nicocolas863 Год назад
Je suis un défenseur de la VF. On a des bons comédiens de doublage en France 🇫🇷 et en Belgique 🇧🇪 qui ont su donner de belles performances.
@troublefist
@troublefist Год назад
Toute mon enfance et mon adolescence j'ai accompagné ma mère voir ses "films Télérama" des 4 coins du monde (j'adorais ça, RIP maman) et je me souviens une fois m'etre fait une réflexion : "C'est marrant comme langue le chinois* : c'est sans fioriture, ça va vraiment à l'essentiel". Puis de petit à petit me rendre compte que c'est aussi ce que je pensais du japonais, de l'arabe, du serbo-croate, du perse, du portugais, du turc, du thaïlandais, de l'hindi.... jusqu'à l'épiphanie finale : eh non moncon, c'est pas toutes les autres langues du monde qui sont austères, c'est les sous-titres qui sont monstrueusement concis. *cantonais
@PassionPopCulture
@PassionPopCulture Год назад
Excellente vidéo, il y a plein de détail que je ne connaissais pas forcément sur les normes de traduction. Et ça fait toujours du bien de voir des gens rappeler que les VF sont avant tout une question d'accessibilité pour les personnes qui ne peuvent pas lire des sous-titres, autant dire que voir des Anti-VF qui prônent l'inutilité de cette dernière et le mépris de ceux qui la regarde, c'est juste intolérable !
@sanko_nection5433
@sanko_nection5433 Год назад
Let's go ! Que l'algorithme accorde un bon référencement a cette vidéo !
@Epsilon94
@Epsilon94 Год назад
Je pense aussi que dans le fait de regarder en VO y'a aussi le côté s'imprégner de la langue parlée par les acteurs originaux (genre Peaky Blinders sans l'accent de Birmingham ça perd un peu de charmes). Ce qui est paradoxal c'est que c'est souvent dans les dessins animés que le fait de regarder en VF est le plus critiqué, alors que dans tous les cas c'est doublé. Et puis je pense qu'on ne se rend pas compte de la qualité des comédiens de doublages qu'on a en France. Il suffit de regarder le doublage de Samuraï Champloo ou de GTO pour le réaliser. Tous les pays n'ont pas cette chance (rip les doublages slaves en général)
@epicDJroro
@epicDJroro Год назад
Quand on parle de fidélité émotionnelle , il faut aussi parler de l effet référence de certaines voix . L exemple type , c est kingdom hearts où la présence de la VF était une volonté artistique ( et V esp, all etc ) et son absence dans KH3 a été TRES mal reçue, et de mon côté, il faut reconnaître que l effet référence des doubleurs Disney en VF est indispensable à l intrigue . La Vost est très bien ( surtout que KH mettait déjà des sous titres sur son doublage VF ) mais entendre appeler Goofy alors que c est écrit Dingo , ça sort de l effet voulu par l auteur , de familiarité et de réinterprétation des personnages en mode cross over ( voir un Mickey badass DOIT se faire en version localisée, pour que l effet waouh se déclenche. Franchement )
@LiderKonmils
@LiderKonmils Год назад
Je viens de passer 20 minutes à lire les commentaire sous cette vidéo et pendant ce temps, j'ai presque été en mesure de croire que Twitter n'existe pas. Aucun gatekeeper qui tente de faire comprendre à quel point la VF doit devenir illégal et expliquer pourquoi tout ceux qui préfèrent regarder en VF méritent la prison à vie. Bravo à ta communauté et à toi, ça fait plaisir pour une fois des gens intelligents parler calmement et montrer leurs point de vue sans dénigrer celui de ceux qui ne vont pas dans leurs sens sur un sujet aussi épineux que la VO vs la VF.
@vincentartaud6143
@vincentartaud6143 Год назад
Instructif et pertinent ! Merci. J'ai appris des choses et cela m'a permis de faire évoluer mon point de vue. :)
@mmmargh4743
@mmmargh4743 Год назад
Petit bémol à 5:17, le double t de "lettres" n'est pas inutile phonétiquement car il permet de savoir qu'on prononce "lètr" et pas "leutr"
@Staklihen
@Staklihen Год назад
Pourquoi pas écrire "lètres" ?
@Wyte_Knight
@Wyte_Knight Год назад
Merci, Tropeur. C'est pas la première fois que je link une de tes vidéos pour souligner un de mes propos. Et c'est ce que je viens de faire dans ce débat. J'ai beau expliquer aux gens la majorité des choses que tu as expliqué dans cette vidéo dont j'étais déjà au courant (la limite de caractère par exemple c'était pas le cas, et ça explique beaucoup de choses), sans l'argument d'autorité du "il a un master", ils préfèrent tourner ça en ridicule et bafouer d'un revers de la main les arguments évoqués. J'ai toujours été partisan du VO >= VF selon l'œuvre et la qualité de la traduction, et généralement été anti sous titres. Enfin, anti est un grand mot, mais j'aime généralement pas ça car louper ne serait ce qu'une frame de langage corporel d'un acteur est une hérésie à mes yeux, compte tenu de l'entraînement et de la persévérance qu'il faut pour jouer comme certains jouent, c'est à dire quasi parfaitement. Et c'est vraiment cool de pouvoir supporter mes propos quand je l'explique à certaines personnes qui préfèrent prendre de haut les gens qui ne partagent pas leur avis. J'ai longtemps matté en VF, parce que la VO était simplement inaccessible : Si c'est pour louper tous les sous entendus, à quoi bon? Et, quand mon anglais s'est amélioré, j'ai pris grand plaisir à matter en VO, quitte à passer en VF lors de certaines scènes (merci Netflix et Prime d'offrir une transition juste parfaite et instantanée) pour comprendre comment un sous entendu qui m'a échappé en VO est traduit. C'est pratique. Et plus rapide que d'aller chercher le transcript de l'épisode et l'explication qui va avec. En soit, on souffre encore d'une époque où nos traductions, surtout dans le JV, étaient aberrantes. Mais de nos jours, même les séries indépendantes sont traduites à la quasi perfection. Et ça fait grand plaisir, il serait temps que les gens le comprennent et puissent arrêter d'embêter les gens qui préfèrent s'intéresser à la version traduite. Après tout, en général, quand on discute de ça, c'est qu'on est tous fans de la même oeuvre.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances.
@Wyte_Knight
@Wyte_Knight Год назад
@@natalieportmanfan1817 Les vraies voix, peut-être. Mais ça importe peu, la voix d'un acteur n'a pas à être la voix d'un personnage. Les vrais dialogues, c'est faux. Énormément de dialogues sont re-doublés plus tard, avec des mots changés. Quand à l'ambiance, si tu comprends parfaitement CHAQUE sous entendu, CHAQUE jeu de mot, oui. Mais faut un sacré niveau de la langue pour ça. Autrement, tu perds en ambiance, forcément, là où tu n'aurais pas perdu dans une version plus adaptée à ta compréhension. Les sous titres sont encore pires : tu perds littéralement des secondes d'immersion, des détails que tu ne verras pas. Faire le puriste ne change rien à ces faits.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
@@Wyte_Knight Non La vraie voix d'un acteur est importante dans son jeu et fait parti de son personnage. Imagine Louis de Funès doublé dans une langue étrangère, ce serait nul et ça enlèverai beaucoup du talent de l'acteur, bah c'est pareil avec les acteurs anglais. Non. Les vrais dialogues de la VO sont ceux qui ont été validées par le réalisateur, dans la langue natale, et font parti du film original. Traduire une blague, un jeu de mot, etc, qui a été prévue en anglais c'est nul et ça retire beaucoup au film. Faire doubler des films, changer les dialogues et les voix des acteurs, c'est aussi stupide que de modifier les voix et les dialogues de chansons françaises. C'est comme si on achète un album de Serge Gainsbourg (par exemple) et qu'on se retrouve avec un voix d'un chanteur anglais à la place. Nul.
@kiara_kb8214
@kiara_kb8214 Год назад
Je ne m'attendais clairement pas à ce que tu parle du débat VF vs VO de cette manière là
@Reportforfeed
@Reportforfeed 3 месяца назад
Je suis d'accord avec tout ce qui est dit dans cette vidéo mais je tiens à nuancer l'argument sur le fait de pouvoir apprendre l'anglais en regardant. L'anglais est un langage qui a énormément de point commun avec le français ayant les mêmes racines. Personnellement j'ai regardé beaucoup de séries en vo dans pleins de langues différentes et il y a certaines langues qui s'apprennent clairement plus vite que d'autres et regarder des œuvres en vo est d'ailleurs une réelle méthode d'apprentissage. Maintenant j'ai conscience que par exemple si je suis bilingue avec l'anglais aujourd'hui c'est également grâce aux bases que j'ai eu à l'école et j'ai aussi conscience que pas tout le monde à envie de se taper des sous-titres jusqu'à être capable d'apprendre une langue (et que d'ailleurs certaines personnes ne peuvent juste pas les lires pour des raisons que tu as cité). Tout ça pour dire que si cet argument est utilisé c'est car c'est notre expérience qui parle donc ce n'est pas quelque chose d'impossible d'autant que je ne pense pas être un surdoué en langue et qu'aussi je pense que comparer l'anglais et le japonais pour des français ce n'est pas très fairplay comme contre argument.
@kermarrecm8134
@kermarrecm8134 Год назад
quand tu parles des sous-titre qui empêche de regarder tout l'écran ça me rappelle ma séance d'avatar 2 en vostfr. Ils ont décider de mettre les sous-titres dans l'action en fonction de ce qu'il se passait, un moment une phrase au milieu puis sur le côté etc etc.. avec la grosse police papyrus >
@sophiatrocentraisin
@sophiatrocentraisin Год назад
Il y a un domaine où j'ai souvent tendance à être anti-VF, c'est pour les chansons. La raison étant que les contraintes pour le doublage sont décuplées, ce qui fait qu'il faut souvent sacrifier le sens (VF) ou la musicalité (VQ), alors que les chansons ne sont pas soumises aux contraintes du sous-titrage une fois qu'on sors de l'oeuvre dont elles sont tirées. Mais, encore une fois, c'est plus facile quand on comprends la langue et qu'on est capable de la parler
@bilinasmini3480
@bilinasmini3480 Год назад
l'explique. Bref, les sous-titres sont pour moi comme les petites roues du vélo. J'en ai pas vraiment besoin, mais des fois ça rassure.
@didierrondepierre4441
@didierrondepierre4441 Год назад
faut déjà avoirs un niveaux dans la langues mais le fait d’entendre des gens parler la langues et comprendre ce qu'ils disent ça aides a progressé
@annaluisey6690
@annaluisey6690 Год назад
Merciii infiniment pour cette vidéo, je ne sais pas combien de fois l'on m'a dit que je n'étais pas une "vraie" cinéphile parce que je préfère la VF. Les doubleurs font un travail de dingue pour être le plus respectueux du matériau original ; et ils le dise eux-mêmes la VO est ce qui leurs permet de faire leurs meilleures performances. Bref ravis de voir un avis plus juste sur la VF.
@Lamart_a
@Lamart_a Год назад
Avec mon anglais très pauvre, je me suis quand même rendu compte que les sous-titres ne disaient pas la même chose que les dialogues. Sans compter que les sous-titres sont écrit le plus souvent en blanc les rendant illisibles quand l'image est claire (à la TV).
@AnthoXlV
@AnthoXlV Год назад
Suite aux conseils d'un prof quand j'étais en école de traduction, je regarde en VO sous-titrée dans la langue d'origine pour poursuivre le plus possible mon apprentissage de la langue (notamment le vocabulaire et les expressions tout ça, du sémantique quoi) et donc avoir de moins en moins recours aux sous-titres. Couplé à une lecture rapide des sous-titres, j'arrive quand même à bien profiter de l'image mais c'est toute une habitude à prendre ! Perso c'est assez particulier, la VF me dérange pas trop si l'œuvre est anglo-saxonne (sauf si elle est "ultra britannique" comme Doctor Who). Par contre si c'est d'une toute autre nationalité, notamment asiatique, ça me casse pas mal le charme parce que j'aime être plongé totalement dans le contexte culturel avec la langue d'origine, sa prosodie.. Puis je dis ça mais souvent, je me laisse bercer par l'histoire et je fais plus trop attention, tout simplement parce qu'on a un doublage d'excellence en France !
@seaemji8591
@seaemji8591 Год назад
Vidéo très intéressante ! C’est chouette de pouvoir entendre un avis d’une personne du milieu de l’adaptation Perso, je regarde surtout des VF parce que c’est toujours un plaisir pour moi d’entendre la performance d’acteurs comme Benoit Allemane, Fily Keita, Emmanuel Curtil… et j’ai un peu du mal à comprendre pourquoi certaines personnes critiquent le fait que les voix soient reconnaissables
@DarkRiketz
@DarkRiketz Год назад
Merci pour cette vidéo, elle est importante et nécessaire (y compris sur d'autres chaînes que celle de notre renard préféré, parce que tout le monde ne le connaît pas). Perso je regarde principalement de la VOST concernant les films et séries récents (moins de 10/15 ans, disons) et de la VF pour les autres, plutôt parce que j'ai commencé à vraiment me mettre à la VOST y'a à peu près 15 ans. Mais je tombe encore régulièrement sur plein de VF que j'apprécie beaucoup, anciennes ou récentes, en films ou en série, et ça me va. D'ailleurs, un truc qu'on devrait pas oublier à propos du doublage : les jeux vidéo. Pour moi un jeu vidéo c'est TOUJOURS en VF. Déjà que j'me concentre sur le récit et le gameplay, j'vais pas en plus devoir réserver une partie de mon cerveau à traduire en temps réel ce que j'entends ! Le doublage c'est génial, utile et essentiel, mes comédiennes et comédiens préféré·e·s en France sont, par défaut et par préférence de ma part, des gens qui font que du doublage ou presque (je hais l'essentiel du cinéma français, du coup ça aide pas à aimer les tronches que j'y vois), comme Damien Boisseau, Arnaud Arbessier, Alexis Tomassian, Donald Reignoux, Dorothée Pousséo, Caroline Pascal ou ma voix française préférée de tout l'univers, Juliette Degenne ♥ et heureusement que le doublage existe. J'approuve aussi tout ce que tu dis vers la fin en démontant les arguments des anti-VF. Ma consommation abondante de VOST m'a fourni beaucoup de vocabulaire anglais, mais j'étais déjà bon dans la langue. En revanche, j'ai vu quelques animés en VOST, bah je pige pas un mot de japonais (enfin, à part le peu que je découvre chez Tev et Louis-San quoi). Also, le coup de l'absence d'émotion dans les doublages d'animés... One-Punch Man. EXCELLENT doublage, Orelsan, Caroline Combes et Bastien Bourlé sont incroyab'. Bref, merci beaucoup cher Tropeur, et bonne soirée à toi !
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné.
@DarkRiketz
@DarkRiketz Год назад
@@natalieportmanfan1817 T'as pas regardé la vidéo toi, c'est ça ?
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
@@DarkRiketz Ben si, j'ai regardé.
@jeanne418
@jeanne418 Год назад
Waouh quel super travail ! Toujours aussi instructif et de qualité ! Belle répartie que j'apprécie beaucoup. J'aime beaucoup votre travail. merci à vous
@eliegarnesson4868
@eliegarnesson4868 Год назад
Merci à toi ^^. J'essaie de montrer que l'un n'est pas supérieur à l'autre depuis un moment et enfin j'ai la vidéo d'un "influencer" qui me permet de dire aux personnes refusant toute VF : "Hey oh, et si on mettait de l'eau dans notre vin..."
@marinemantz5329
@marinemantz5329 Год назад
On peux rajouter au gate kipping le mépris de classe ! Incroyable vidéo merci à toi 🔥
@HalduBouyaNono2
@HalduBouyaNono2 Год назад
Très fan de la dernière série de Matt Groening, Désenchantée sur Netflix. Franchement, à la fois la VF et la VO sont excellentes. Niveau sonore, le doublage est parfait dans les deux langues. Et quand la VF perd des bouts de ce que la VO voulait dire en chemin ou que certaines blagues ne marchent pas, elle arrive à remettre le sens perdu ou des blagues supplémentaires ailleurs. Je regarde toujours chaque saison deux fois, une fois en français et une fois en anglais.
@HIsagixSmoker
@HIsagixSmoker Год назад
Génial pour ton travail sur tellingtone je vais aller voir ça tout de suite
@alexherrault9726
@alexherrault9726 Год назад
Encore une fois, une vidéo incroyable, je suis complètement d'accord avec toi ! Après y a quelques exception, je pense notamment à SNK que j'adorerai montrer à mon père (qui est dyslexique) et qui par conséquent ne peut pas suivre un film ou une série en VOSTFR mais le jeu de Yuki Kaji (comédien de doublage pour Eren Yaeger au cas ou) est si important dans l'œuvre globale qu'il en est venu a changer les plans de l'auteur pour son personnage. Étant un fan absolu du manga et de l'animé je n'ai pas pu m'empêcher de comparer la VF et la VOSTFR et il n'y a rien à voir, je trouve que le doubleur de Eren en VF n'a pas su retranscrire toute l'intensité de son personnage lors de ses performance ... selon vous devrais-je tout de même présenter SNK à mon père en VF ?
@stardustunchained
@stardustunchained Год назад
De toute façon, moi j'ai tjr dit que le débats VF ou VO n'est qu'une perte de temps qu'on peut regardé dans la version qu'on veut, moi ça dépend si il y a des comédien de voix que j'aime bien entendre
@marie-lisamariercormier989
@marie-lisamariercormier989 Год назад
Petite claque d'humilité dans mon ego haha! Mais j'accepte la morale avec plaisir. :) Je préfère les VOs, même si j'ai besoin de lire des sous-titres, mais je comprends encore mieux l'intérêt de la VF pour bien des gens. M'as me calmer le snobisme un peu. 😅
@GalaadLeonheart
@GalaadLeonheart Год назад
J'ai regardé "M le maudit" et "Métropolis" dernièrement, et je ne panne que dalle en Allemand. Donc je remercie Grandement les cadres de sous-titres des films muet de l'époque. ^___^ Le "Show, don't tell" poussé à l'extrème. ^^
@mattedjon-veryaccuratetabs
@mattedjon-veryaccuratetabs Год назад
J'aime les avis nuancés, en général c'est signe qu'on a creusé le sujet.
@tonyrenard4991
@tonyrenard4991 Год назад
Merci de cette vidéo claire, pertinente et très vraie. Cela m'amuse de voir tous ces gens, parfois connus, qui crachent sur les VF mais qui vont ensuite prendre les autographes des doubleurs en conventions :D !
@cime62
@cime62 Год назад
OH à 4:55 c'est ma ville!!! C'est ARRAS dans le Pas-de-Calais j'ai été trop surpris que tu l'aies mise, c'est un hasard ??
@chaineoff2162
@chaineoff2162 Год назад
J'aime trop la miniature 🤣🤣 bien vu franchement 🤭
@nafsikamoraitis9028
@nafsikamoraitis9028 Год назад
Quand je vivais en Grèce, je ne pouvais regarder que des VO sous-titrées (il n'y a pas assez de gens parlant le grec pour justifier le doublage dans cette langue) , à part les programmes prévus pour les enfants. Personnellement j'ai toujours trouvé l'exercice très compliqué car avec ma dyslexie, je ratais la moitié du message et, comme mentionné dans la vidéo, je ne pouvais pas apprécier les efforts fournis dans les décors, la réalisation et le jeux des acteurs, etc. puisque j'étais bcp trop focalisée sur ce que je lisais. Je suis bien contente de pouvoir regarder des fictions redoublées en français ce qui permet d'alléger ma charge cognitive. En regardant un film/série, je cherche à me détendre, pas à me mettre du travail supplémentaire.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances.
@nafsikamoraitis9028
@nafsikamoraitis9028 Год назад
@@natalieportmanfan1817 tu as regardé la vidéo ou bien ? Tu as le droit de préférer la VO tout comme j ai le droit de préférer la VF. Qd je regarde un film, je veux voir TOUT le film et pas juste le bas de l écran. J aime bcp observer les décors et les costumes, analyser la mise en scène. Comment est-ce ce que je pourrais le faire en ne me concentrant que sur la lecture des sous-titre ? De plus, avec ma dyslexie qui implique des difficultés de lecture (j ai besoin de temps pour lire et de pouvoir revenir sur ce que j ai lu au cas où j ai sauté une info), je ne profite pas du tout. Et ça ne sert à rien de venir le parler de regarder sans sous-titre : je ne comprends pas l anglais, après une scolarité entière où j ai étudié cette matière, et pour les autres langues, n en parlons même pas. Il y en a aucun qu est meilleur que l autre et on a le droit de préférer l un ou l autre sans pour autant dénigrer ceux qui n ont pas le même avis. "Il n y a rien de tel que" ne concerne que toi et ton avis sur la question et tu n as pas à l imposer aux autres.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
@@nafsikamoraitis9028 C'est ton avis, pour moi rien ne vaut la version originale qui est plus naturelle, plus immersive... C'est comme imaginer un film de Louis de Funès en version doublée dans une autre langue par un acteur inconnu, ça enlève beaucoup du jeu de l'acteur et ce serait nul, bah c'est pareil ici. En version doublée les dialogues ne correspondent plus avec les mouvements des lèvres et les dialogues sont remplacées et c'est nul, surtout dans des films comiques qui reposent beaucoup sur les blagues, les références et les jeux de mots, et si tenté qu'un personnage parle français dans un film dans la VO bah la VF n'a plus aucun intérêt. Et c'est aussi comme refaire une chanson de Serge Gainsbourg dans une version étrangère, en changeant les dialogues et avec un chanteur inconnu. Nul. La version originale, comme son nom l'indique, est la vraie version, alors que la version VF, ou doublée dans n'importe quelle langue étrangère, est une reconstruction en studio, on ressent trop le côté fake, alors que la VO c'est la véracité.
@nafsikamoraitis9028
@nafsikamoraitis9028 Год назад
@@natalieportmanfan1817 mais tu comprends que ça pose problème aux personnes avec des troubles dys de suivre le film et les sous-titres ? Tu comprends que tout le monde n est pas doué pour apprendre des langues étrangères ? Tu n as pas tort mais pour reprendre l exemple des blagues : si je ne maîtrise pas la langue dans laquelle elle produite, ni ses subtilités, ni les références culturelles faites, je ne pourrais pas la comprendre. Je préfère donc une blague à la quelle je pourrais rire plutôt qu une blague que je ne comprends pas...
@Harakengard
@Harakengard Год назад
​@@nafsikamoraitis9028 Ne fais pas attention, @natalieportmanfan1817 ne cesse de spammer le même commentaire partout. Cette personne se fiche de ce que tu penses, elle veut soit troller ou alors masturber son égo (ce qui semble moins probable car la quasi totalité de ses arguments sont atroces et malhonnêtes).
@maximeregamey4458
@maximeregamey4458 Год назад
Franchement bravo pour le propos nuancé et argumenté, c'est très intéressant. Personnellement j'ai grandi avec ses films en VF, qui m'ont permis d'accéder au cinéma sans maîtriser de langue étrangère, mais maintenant que je parle anglais je ne peux plus y revenir. C'est juste impossible pour moi d'apprécier une scène avec de grands acteurs quand il y a une voix qui ne correspond juste pas à l'émotion, le rythme etc du dialogue. C'est moins gênant pour les animés mais juste... du Samuel Jackson ou Daniel Craig doublé ? C'est presque toujours une catastrophe, ne serait-ce que pour le timbre de voix, l'intonation etc. Pour cette raison je n'adhère pas à l'argument de la vision plus fidèle parce que t'as pas besoin de lire les sous titres.. franchement avec un peu d'habitude les sous titres se lisent extrêmement vite et on a largement le temps de voir l'acteur prononcer les mots et d'apprécier tous les éléments en plus des mots eux mêmes. (Rien à dire pour les personnes qui ne peuvent pas lire les sous titres, parce que c'est leur seule manière de profiter du cinéma donc c'est bien sûr positif) Par contre l'argument de l'apprentissage de la langue me semble un peu malhonnête, prendre le japonais comme exemple est très peu représentatif parce que c'est une langue pour laquelle la consommation de contenu ne suffit évidemment pas à l'apprentissage, mais personne ne viendra nier que consommer du contenu en anglais en étant francophone n'améliore pas leur anglais. C'est même un boost énorme à l'apprentissage d'une langue, de consommer un maximum de contenu possible, même si on ne comprend pas tout : parce qu'on apprend l'intonation, le vocabulaire, le rythme, etc, précisément ce qu'on laisse tomber en VF. Après je suis aussi le premier à me moquer des mauvais sous titres, mais c'est un autre problème. Comme tu le dis, la meilleure version c'est la version originale si on la comprend parfaitement, toutes les autres ont un désavantage et chacun doit avoir le choix de voir celle qui lui convient ou plaît le plus.
@xenedon
@xenedon Год назад
Merci ! Enfin quelqu'un qui dit les termes ! Je peux apprécier une vo-st ou une vf, cela dépend des contenus mais majoritairement j'ai remarqué que je pouvais apprécier indifféremment les deux pour un même contenu (par exemple quand je prends de zéro une série en cours, et qu'arrivé à un point je ne dispose plus de la vf que j'avais au début, parce que les épisodes les plus récents n'existent encore que sous format vo-st), et que les exceptions sont finalement très rares (des fois les animes japonais "passent mieux" pour moi en vo-st, par exemple, ou alors quand les voix et/ou le jeu d'acteur diffèrent trop entre les deux - coucou Supernatural 😬, ou encore quand il y a un mauvais parti pris par l'acteur - coucou le doubleur de Calvin dans Greek, qui a cru bon d'adopter des intonations "ouvertement gay" alors qu'en vo on n'apprend ce trait du personnage qu'au travers des dialogues 🤦‍♂). J'ai toujours trouvé inutilement élitiste (pour ne pas dire pédant) de se prononcer définitivement pour ou contre l'une ou l'autre version, d'autant plus que nous avons la chance d'avoir en France une tradition et un milieu de la traduction globalement très bon¹ et riche (dans le sens intervenants variés et nombreux - malheureusement côté salaires de ce que j'ai compris c'est une autre histoire) - que ce soit au niveau des traducteurs comme au niveau des acteurs et actrices voix, et je trouve que regarder les vf avec dédain est à la fois un sérieux manque de discernement, et un manque de reconnaissance injuste de ces professions, grâce auxquelles les spectateurs peuvent profiter de nombreuses fictions provenant de sources étrangères très diverses ! ¹ _même si les exceptions peuvent donner un résultat allant du pathétique au franchement hilarant_
@ParlonsEvolution
@ParlonsEvolution Год назад
Qu'est-ce que j'aime cette vidéo !
@neyaneazrune548
@neyaneazrune548 Год назад
Ok, tu as mon intérêt avec cette série audio, j'vais p't'être me laisser tenter :3 Pour la vidéo, je vais chercher ton master, ça m'intéresse! J'ai eu vite fait un cours de traduction et sous titrage à la fac, mais un cours quoi, même si on a vu notamment les normes de sous titre dont tu parles, ça va sûrement pas aussi loin qu'un master complet. Le milieu du doublage a l'air hyper intéressant aussi, mais bref, on peut pas être partout! En tout cas je suis plutôt team vostfr depuis un moment, mais la vf n'est pas horrible non plus (même si ça dépend quand même des séries/films, y'a des cas où la vf est considérée comme meilleure que la vo, et des fois non), et je me surprend même à trouver parfois la vf meilleure en terme de trad (faut dire que les choix dans les sous titres sont parfois curieux, et je parle là d'un comparatif au ciné des versions vf et vostfr du dernier film Détective Conan en France par ex, les sous titres amateurs c'est encore autre chose).
@LeTropeur
@LeTropeur Год назад
Bonne écoute si tu décide de lui donner une chance 😁 Pour mon master, si tu cherches, je l’ai fait à l’ITIRI, à Strasbourg !
@neyaneazrune548
@neyaneazrune548 Год назад
@@LeTropeur Oh, merci, ça va faciliter mes recherches! Un peu loin pour moi mais ça n'empêche pas de jeter un coup d’œil ^^
@Azmar.
@Azmar. Год назад
7:18 "Des diodes ! On en mettait sous tous les boutons à l'époque, ça se vendait comme des ptits pains !"
@Theluciole97
@Theluciole97 Год назад
Si on est mauvais en langue et eux non, c'est parce qu'il y a 14 élèves par classe en Suède et pas de 24 à 30 comme chez nous. Même sans différence de pédagogie, ce simple fait est MAJEUR.
@Ingetwetrust
@Ingetwetrust Год назад
Que ce soit la VO ou la VF, personnellement ça dépend énormément de l’œuvre. Par exemple y’a pas mal de films que je vais apprécier regarder en VO mais je n’ai aucun problème à regarder les VF. Sauf que pour les animés, c’est vraiment au cas par cas, genre Dragon Ball ou Fullmetal Alchemist je trouve le doublage français très sympa, c’est ok avec One Piece mais Naruto, je ne supporte pas ! (J’ai aussi beaucoup de mal avec la VO de Naruto + les fillers etc donc je préfère le manga) Après je pense que l’on peut voir au cas par cas pour déterminer quel doublage on préfère.
@ghalta2757
@ghalta2757 Год назад
Quand il a dit 4D sa m'a fait penser à D4C, les vrais comprendront 🤣
@sylkabe6780
@sylkabe6780 Год назад
MERCI ! Pour ma part, je suis plutôt amateur de vost car j'ai énormément de mal avec la syncro labiale, le moindre écart me sort complètement du film. mais bon sang, les arguments Anti-VF sont tellement simplistes et élitistes, quand ils ne sont pas purement mensongers.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné
@arnomettraux1777
@arnomettraux1777 Год назад
Hello, on sent que c'est un sujet qui te tient à coeur pour avoir travaillé dedans. J'imagine que tu as du voir un paquet de gens talentueux donner s'appliquer du mieux possible pour faire le meilleur travail de doublage possible et rien que pour ca ca donne envie de voir en vf meme si certaines répliques viennent à changer de sens. Personnellement j'ai tendance à toujours vouloir voir en VO. Pour les oeuvres américaines ou en tous cas en anglais à la base j'ai le niveau bien suffisant pour pouvoir suivre en anglais, parfois sans les sous titres. Mais selon le film, l'accent des acteurs ou la période, certains films sont plus facile à suivre en VO sans sous titre (je pense en particulier à la série la 4eme dimension des années 60) tandis que des films récents vont avoir des acteurs qui parlent avec un accent ou une articulation particulière qui fait que j'aurai plus de peine à suivre. Je m'appuie sur les sous titres dans ces moments et ca ne m'est quasiment jamais arrivé de remarquer une différence entre la phrase dite et la traduction (meme avec les sous titres anglais). Donc cette règle du nombre de caractère par ligne m'a surpris. Aussi j'ai un niveau d'allemand pas très bon mais j'aime bien me regarder un film ou une série en allemand (quand c'est la vo) pour pratiquer loreille et reconnaitre les phrases. C'est un petit kiff perso Par contre pour ce qui est des traductions des animés, meme si certains doublages sont excellents, y a aussi eu des massacres. Dragon Ball Z est connu pour ses mauvais doublages, et y a certains animés dont le doublage sert à "censurer" des scènes comme ce que faisait 4kids avec one piece (oui c'est un doublage anglais et c'était pas que par le doublage quils censuraient mais ca fait partie du monde du doublage). Après on peut rétorquer que les sous titres n'échappent pas forcément à la censure mais quand certains termes japonais deviennent très utilisé on peut repérer que qqch cloche (le fameux "Shine!" pour "meurs!" ajd y a pas mal de monde qui tiquerait si le sous titre était différent). Aussi y a 2-3 ans j'avais été voir un ciné qui mettait akira en salle et ils passé une version avec un mixage son vraiment mauvais. Les doublages étaient en son mono et les bruits du films et les musiques étaient en stéréo mais ca sautait en mono quand les personnages parlaient. Pour une expérience ciné ca pique pas mal, surtout avec un classique comme Akira. Donc conclusion pour un film américain quasi systématiquement le doublage est de qualité et si je le regarde avec d'autres gens j'aurai pas de pb à mettre la vf mais si je me regarde un film seul par défaut je le mettrai en VO. Par contre pour les animés la qualité du doublage sera plus arbitraire et je veux pas refaire des mauvaises expériences en tombant sur des doublages pour lesquels les moyens n'ont pas été donnés
@akrios8769
@akrios8769 Год назад
Ça, c'est un sujet qui méritait d'être clarifier, sans chercher à faire gagner l'un ou l'autre. Merci !
@breakofdawn5249
@breakofdawn5249 Год назад
Perso, si je regarde la VO (ce que j’aime faire même si j’adore les VF, surtout pour comparer les deux), je mets toujours les sous-titres EN ANGLAIS! Parce que c’est comme ça qu’on apprend une langue😝 Et quand je compare VO et VF, j’adore voir quand la VF a pris des libertés, s’est permis une blague ou un autre sens, ou même juste une intonation, et que je trouve ça meilleur que l’original! Parfois, y’a un truc important de l’original qui perd du sens et c’est dommage. Mais la VF est comme une réadaptation qui permet de redécouvrir l’œuvre! Donc au final, les deux sont importants! Et puis, je chérie beaucoup de comédiens de doublage à la voix et au jeu exceptionnel👌 surtout que parfois ça peut sauver des performances! Exemple tout con, dans la prélogie Star Wars, si Hayden Christensen se débrouille pas trop mal, sa voix est trop monotone à mon goût! Tandis que redoublé par Emmanuel Garijo, ça fonctionne bien mieux! À mon sens💁‍♀️
@loikira5841
@loikira5841 Год назад
Je pensais aussi travailler mon anglais en regardant en vosta, jusqu'à ce que mon frère (étudiant en LLCA et passionné par le thème de l'apprentissage) me suggère que ça puisse être au détriment du travail de la compréhension orale... Du coup, si on veut travailler l'oral, vaut peut-être mieux regarder sans sous-titres du tout (si notre niveau le permet/en adaptant ce qu'on regarde à notre niveau), quitte à louper des infos ^^" Pour moi, c'est le fait que l'incarnation du personnage se fasse par deux acteurs différents (avec un regard différent sur le personnage, etc) qui me dérange dans les VF. Que ce soit l'écriture ou l'adaptation, c'est de toutes façons fait par une autre personne que les acteurs. Si je dois regarder un film en VF, généralement je suis réticent mais je l'oublie vite !
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné..
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
La voix VF d'Hayden Christensen est pas terrible, elle est trop grave et moins dans le personnage, alors que la voix originale d'Hayden est magnifique, il a totalement compris le personnage, tiraillé entre le côté lumineux et le côté obscur et a une voix plus fébrile qui correspond totalement au personnage.
@Tristan0510
@Tristan0510 Год назад
C'est marrant mais, quand j'ai commencé à regarder du VOSTFR vers mes 18 ans, j'avais un peu ce schéma de pensé, ah l'immaturité... Et puis je suis retombé sur des séries et films que j'adorais et dont le doublage était parfait, genre Malcolm par exemple ! Mais surtout des interviews de comédiens de doublage et c'est assez fou comme ça m'a remis les idées au clair sur ce sujet !
@bilinasmini3480
@bilinasmini3480 Год назад
Hello, deux petites choses :) - déjà, j'ai 28ans et je découvre enfin pourquoi les sous-titres français de films français ne sont pas identiques à la voix (idem pour toutes les
@loganelogane1052
@loganelogane1052 Год назад
Ptn, tu m’as ouvert les yeux
@katzebaron2924
@katzebaron2924 Год назад
Quand je suis pressé je regarde la vostfr, quand je veux profiter en dubfr quand j’aime je regarde les deux
@silwanndelpho2665
@silwanndelpho2665 Год назад
MERCI, juste Merci, c'est vraiment ce genre de recul et d'esprit critique qu'il faut dans la vie
@Gaiseric0
@Gaiseric0 Год назад
Subarashi, cette vidéo ! Quelle omoshiroi vidéo ! Note du traducteur : Subarashi signifie Splendide. Note du traducteur 2#' : omoshiroi signifie intéressant.
@onha-3904
@onha-3904 Год назад
ok sinon tu pouvais parler français de base
@djzoiseau9290
@djzoiseau9290 Год назад
MasterClass de RU-vid cette vidéo !
@MrJojopanis
@MrJojopanis Год назад
Vidéo très interessante, comme d'habitude! Pour ma part, et c'est un peu paradoxal, j'aime moins la VF en règle générale (mais j'en regarde quand même, quand je suis avec des gens qui sont moins à l'aise en anglais par exemple), mais je m'interesse fortement au monde du doublage et aux métiers qqui l'entourent (Merci Misterfox). Du coup on pourrait dire que je suis "pro VO" parce que c'ets ma manière de consommer les médias préférée, mais la VF me passionne quand même, et les rares fois où j'en regarde je reconnait les comédiens, ce que personne de mon entourage ne comprends puisque je ne regarde que de la VO ;)
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné
@siggyvdz8213
@siggyvdz8213 Год назад
La magie du troppeur c'est de convertir le pro-vostf que je suis en pro-vf durant cette vidéo haha. Enfin plus exactement en nuancant encore plus mon regard en apportant d'autres arguments que l'accessibilité pour la VF. Sinon un bon compromis c'est le sous titrage en VO (anglophone seulement malheureusement).
@leemoubay
@leemoubay Год назад
Apprendre des langues en partant de 0 ça ne marche peut-être pas, mais la VOSE (sous titrage español) m'a fait progresser dans les deux languages a vitesse grand V... J'aime prendre l'exemple de deux puzzles imcomplets.
@ancredesel9491
@ancredesel9491 Год назад
Mama, je suis tellement content de connaître ta chaîne avec l'épisode sur ATLA. Chacune de tes vidéos sont super !
@bulotgalactique7789
@bulotgalactique7789 Год назад
Excellente vidéo. Merci. J'ai longtemps été anti version doublée (merci les doublages foireux des années 80 90 et pas seulement pour les animes). Depuis, je trouve que le doublage à fait beaucoup de progrès et la qualité est souvent au rendez-vous, même si le manque de surjeux dans certains animes retire un peu de leur saveur. Du coup, aujourd'hui, j'apprécie autant les oeuvres doublées que non doublées.
@xiarik2252
@xiarik2252 Год назад
MERCI ! Les gens qui dénigrent la vf juste par principe me rendent folle aussi. "ouais mais ça fait nul les noms d'attaque en français". Crois moi mec, si tu comprenais le japonais de façon native, ça aurait l'air tout aussi stupide 🙄 Et "les doubleurs français ils puent". Les doubleurs français font très bien leur taf, les doubleurs japonais sont dans une exagération constante, c'est tout. Ça donne pas mal de kikoo qui pensent vraiment qu'on parle comme ça au Japon et se donnent un genre avec les qq phrases qu'ils connaissent, c'est très drôle. Les mecs, au Japon on ne parle pas comme dans les anime, j'y ai vécu 5 ans et je continue de le parler au quotidien avec mon mari. Pour l'anglais idem, les doublages français puent quand on préfère prendre des célébrités plutôt que des pro du doublage, mais les acteurs de doublage français sont très bons dans l'ensemble et parfois ressortent plus d'émotions que les voix des acteurs originaux.
@gxplore274
@gxplore274 Год назад
j'ai une grande question pour danaée, est-ce que c'est connon au monde de superflame ? j'adore vraiment le système magic que tu as instauré c'était vraiment incroyable
@bushy_studio
@bushy_studio Год назад
Merci ! c'est exactement mon avis ! Merci !
@julienseyve4197
@julienseyve4197 Год назад
Il y a un drame, c'est que la VF soit prise à la légère. Les cris poussés mollement, les dialogues envoyés sans envie, c'est certaines VF de notre enfance, mais elles représentent un manque de budget et d'attention sur des programmes pas toujours vu comme essentiel. Hors, une bonne VF c'est des voix, des attitudes, un travail d'acteurs. D'ailleurs regardons south Park, où les voix ne sont pas que des voix. Cartman en VF c'est un ton choisi et des blagues choisies. Car un humour référencé fait appel à des programmes connus, des blagues ou jeux de mots qui sont peut traduisible. D'ailleurs les japonais parlent de leur programme télévisé et si on saisit une jojo ref', on passe à côté des délires culturelles limités aux japonais. Ainsi, si les VF animé ne pouvaient traduire la blague à l'époque, elle tentait une blague similaire. On a parfois assez peu de choix dans le nombre de doubleurs et de voix. Regardez un animé Netflix puis un autre vous aurez déjà entendu une de ces voix. Le doublage est par exemple très respecté au Japon et les comédiens de doublage ne sont pas un sous métier là où il faut un Roger Carrel ou Richard Darbois pour dire OK c'est cool. Cracher sur la VF contribue à enlever à VF son rôle central. Si on se met à enlever les doublages c'est moins cher et ça fera des versions de plus en plus cheap. D'ailleurs une VF n'est pas forcément moins bien que la VO. Regardez l'accueil de la voix anglaise de Mario fait par Chris Pratt, les américains lorgnaient sur notre VF. Car oui les comédiens de doublage sont des acteurs capables de jouer sans être physiquement un personnage. Je voulais être doubleur, car les bons dessins animés de mon enfance en VF de Disney, Batman, en passant par les Astérix enrichissent parfois le message. Perdre la VF c'est perdre un vecteur, sinon nous lirions tous les livres adaptés en film. Et oui Aragorn en chaire et en VF, il a peut être perdu de sa fraîcheur VO, mais peut vont dans le bouquin pour lire précisément ce que veut dire l'auteur. La VF remplace "piece of shit" par merde et la Vostfr aussi. Car c'est peut traduisible dans la même synchro, le même temps d'affichage. Il sera assez rare que le sens de pièce de merde, boullette de merde apporte une subtilité dans le dialogue de base. La perte d'information est parfois minime et les plus grands changements sont fait par ceux qui travaillent en amont sur l'œuvre à traduire. D'ailleurs, si sensei, la particule kun ou san, sont ancrés dans la tête du fan, celui ne s'en énervera qu'à son remplacement par un "professeur" "mon cher". Bien sûr senpai est culturellement une particule réservé aux ainés aux anciens dans le sens où ils étaient là avant vous. Mais si il est parfois utilisé en VF, il semble ridicule, mais la langue a vocation à s'enrichir. D'ailleurs on espérait parfois ado, que la VF prenne cette subtilité en compte. Les fans de VO, sont souvent des gens qui ont un mauvais souvenir de la VF.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances.
@julienseyve4197
@julienseyve4197 Год назад
@@natalieportmanfan1817 oui et non. Dans le cas d'adaptation d'un livre ou d'une BD, la VO du film est déjà une adaptation. Et parfois la traduction peut avoir un effet bénéfique. Mais un film pensé en anglais aura des subtilités peu traduisible en VO. D'ailleurs les accents et les expressions locales sont une vraie perte. Je pense à doctor who qui a toujours un phrasé du nord de l'Angleterre et il fait la blague, sauf qu'en français c'est perdu dans la VF . D'ailleurs un film comme "les ch'tis" est totalement hors sujet si on le sort de la VO. Un film comique est souvent bien plus drôle en VO.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
@@julienseyve4197 C'est ton avis Pour moi rien ne vaut la version originale qui est plus immersive, plus naturelle... C'est comme imaginer un film de Louis de Funès en version doublée par un acteur inconnu, ça enlève beaucoup du jeu de l'acteur et ce serait nul, bah c'est pareil ici. En version doublée les dialogues ne correspondent plus avec les mouvements des lèvres et les dialogues sont remplacées et c'est nul, surtout dans des films comiques qui reposent beaucoup sur les blagues, les références et les jeux de mots, et si tenté qu'un personnage parle français dans un film dans la VO bah la VF n'a plus aucun intérêt. Et c'est aussi comme refaite une chanson de Serge Gainsbourg dans une version étrangère, en changeant les dialogues et avec un chanteur inconnu. Nul.
@heikochujikyo
@heikochujikyo 9 месяцев назад
Je tiens à dire aussi que le travail fait en VF (même fait par des amateurs qui sont un "petit peu sérieux") est totalement abusé tellement c'est cool. Quand je regarde un animé (que je regarde en vostfr en général car j'y suis habitué et ça pose un mood je trouve, que parfois je suis pas sur de retrouver à tout les coups en vf), je regarde toujours la vf, pour me faire une idée de la chose et développer mon esprit critique, mais aussi les raisons pourquoi je suis fans d'une VF ou non. Genre dans un anime nommé Miss Kobayashi's dragon maid, l'un des personnages est le Quetzalcoatl. En japonais ils l'ont nommé Lucoa (A cause de la prononciation: Ke -Te-Za-Te-Lucoa-Te-Lu). C'est une explication plausible en japonnais que les anglais ont repris et ont dénaturé l'origine du surnom, peut être à raison pour ne pas déranger ceux qui aiment le nom Lucoa. Mais en vf, on sait pourquoi ce personnage s'appelle Lucoa, et ça passe moyen. Donc on l'a appelé Coatl (Coatle). Et même si ça n'a rien a voir avec Lucoa, ça fonctionne tellement bien que je suis toujours en train de galérer à choisir lequel des noms je préfère utiliser même si je suis habitué à la vost (mais bon en ligne on connaît principalement Lucoa, c'est plus facile pour internet, mais même, j'ai du mal a abandonner Coatl). Genre juste des fans se font chier à traduire eux mêmes pour doubler des fan comics, et ça a beau être amateur, des productions qui peinent à faire les 10k sur youtube en France sont ridiculement au dessus en qualité de doublage que certaines vidéos qui font des millions de vues en étant anglophone. Les doubleurs de Marge et Homer Simpson sont les doubleurs préférés du real qui a avoué qu'ils se sont appropriés le mieux ces personnages, AU DESSUS FES DOUBLEURS ORIGINAUX. Hazbin hotel est une série faite de manière assez indépendante (mais qui a enfin une première saison sur prime video en janvier 2024), et des fans en France on fait une VF qui CLAQUE, c'est un truc de fans (je sais pas s'ils ont été payés dessus, mais ce sont pas des doubleurs comme Philippe Petier ou autre) qui est tellement bien fait que les gens qui regarderont la série en VF vont gueuler si Hazbin Hotel ne reprend pas les fans "amateur" qui ont doublé en français. On est l'un des pays les plus développés dans beaucoup de chose, l'animation, le film, les techniques... Mais les opportunités sont trop limitées dans certains milieux et donc on va à l'étranger. Et donc on oublie qu'on est des ÉNORMES MONSTRES, dans le doublage y compris.
@aka_colaliter
@aka_colaliter Год назад
C’est fou, j’ai pas reçu la notification pour ta vidéo 😢 Heureusement que tu en as parlé dans ta vidéo TikTok
@michelmartin3064
@michelmartin3064 Год назад
Superbe synthèse, comme toujours. Il y a aussi des doublages d'excellente qualité, pour ma part, entre Bruce Willis sous-titré et la voix de Patrick Poivey, je ne suis pas sûr de ne pas préférer le doublage...
@AnarionBe
@AnarionBe Год назад
Ne pas confondre version francophone (qui est la vf) et version française qui est spécifiquement pour la France. En général c'est la même mais ca arrive que ce ne soit pas le cas
@neishark1735
@neishark1735 Год назад
MERCI ! Enfin un avis équilibré sur la question ! Dieu ce que je déteste ceux qui crachent sur la VF.
@syrah2204
@syrah2204 Год назад
Bon moi, perso pas de débat. Les langues que je maîtrise je regarde en VO (Sans sous-titre). Le reste (ou en cas de flemme) en VF. Et puis il y a de telles belles voix de doubleurs français
@cyanacymer1057
@cyanacymer1057 Год назад
après avoir lu quelques commentaires mais avant d'avoir vu la vidéo : perso j'ai tendance à consommer beaucoup de séries en VO. Je suis tombé dedans via les mangas (c'était bien plus facile de trouver des VO sous titrés que des VFs, sans parler des changements de voix ou de traductions qui me tapaient sur les nerfs (j'avais 13-14ans j'étais con à l'époque)) et cette habitude m'est restée. Même si parfois je suis obligé de mettre en pause pour lire tout les sous-titres, en particulier quand il expliquais un élément culturel. Et j'aime tellement l'ambiance japonaise des mangas que j'ai beaucoup de mal avec les vfs. Ceci étant dit je ne vais critiquer/rabaisser/insulté quelqu'un qui préfère la vf, ça m'arrive également d'en consommer notamment quand je ne veux avoir à me prendre la tête avec les sous-titres. Typiquement quand j'écoute un truc en faisant autre chose ou quand je n'aime pas la vo. (Oui je regarde docteur who en vf et alors ? Je l'ai découvert en vf et je trouve que les sous-titres gâche l'ambiance, je suis une hérétique brûlez moi vive sur le bûcher ça n'y changera rien) En bref j'adore la VO mais en aucun cas je serais une anti-VF. Les goûts et les couleurs ça ne ce discute pas. On aime ce qu'on aime fin du débat. Edit : "tu n'est pas un vrai cinéphile si tu regarde en vf" sérieusement il y a des gens qui ça ? J'ai deux conseils pour ces gens là : un allez voir la définition de cinéphile parce qu'on a pas du tout la même et je vais m'arrêter le pavé est suffisamment long. Re Edit : 100% d'accord avec toi.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné.
@zombiegammarid6474
@zombiegammarid6474 Год назад
Excellent retour, merci 👏 Perso je regarde les animes en vost et les séries en vf et ça me convient très bien, passer de l'une à l'autre à l'envie c'est aussi sympa que reposant. Typiquement la vf de Sandman m'a autant fait vibrer que les séquences en vo, et punaise pouvoir pleinement apprécier les decors c'est merveilleux.
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné.
@zombiegammarid6474
@zombiegammarid6474 Год назад
@@natalieportmanfan1817 Hum. Je pense que tu devrais écouter la vidéo en entier 😐
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
La VO est tellement meilleure que la VF, beaucoup plus immersive et on profite vraiment des voix et du jeu des acteurs. Faire doubler des films et des séries en français c'est comme si on ferait doubler des films de Louis de Funès dans une langue étrangère ou si on réécrivait des chansons de Serge Gainsbourg en les remplaçants par des chanteurs inconnus, ce serait nul n'est-ce pas.
@zombiegammarid6474
@zombiegammarid6474 Год назад
@@natalieportmanfan1817 Encore une fois, cet argument et sa réponse sont dans la vidéo 🤷🏻‍♀️
@Yoriichi_Tsugikuni___
@Yoriichi_Tsugikuni___ Год назад
Franchement c’est au cas par cas et ça dépend énormément de la qualité de la traduction même si ce point là c’est pour les 2 cas
@JeannetteJJ1
@JeannetteJJ1 11 месяцев назад
Merci ! J’en peut plus d’étendre des pro vo me dire que je regarde pas les anime comme il faut.. personnellement j’aime voir l’action, le dessin, le expression avec attention, et lire les sous titres m’empêche de fixer mon attention sur ce qui m’intéresse et casse mon immersion 😢
@pitioti
@pitioti Год назад
10:00: Et aussi parce qu'on passe beaucoup plus de temps à apprendre notre propre langue en cours, que dans d'autres pays avec une grammaire plus simple et une écriture plus optimale.
@anaiscardot6674
@anaiscardot6674 Год назад
Moi ce qui m'eclate comme argument pro VO, c'est "si tu ne regardes pas en VO, tu ne peux pas apprendre l'anglais" ALORS Deja, VO ca veut pas dire VA Ensuite, il y a des gens qui peu importe le nombre de trucs en VAST qu'ils regarderont n'apprendrons pas l'anglais pour autant parce que leur cerveau ne fonctionne pas comme ca Et pour finir ca va, mon niveau d'anglais me permet de regarder des trucs en VASTA ou VA sans sous titre sans soucis donc ca devrait aller :p Apres quand j'ai le choix je vais generalement aller voir la VF parce que deja au cine on ne passe que de la VOSTF, pas VOSTO, et que donc pour des langues que je parle pas ou peu comme le japonais ca va, mais pour de l'anglais par exemple je trouve que ca distrait vachement, et ensuite et surtout, parce que nos comediens de doublage ont grave du talent ^^
@naster7247
@naster7247 Год назад
Alors le petit problème par rapport à ton exemple de morphème c'est que dans le mot oeufs, il y a en réalité deux morphèmes. Puisque le petit s du pluriel ici muet est un morphème grammaticale marquant le pluriel.
@truemeaningtransfo6627
@truemeaningtransfo6627 Год назад
Merci de dire les termes, il y a en marre de ceux qui croient qu'un doublage vf peut rivaliser avec la vo.
@naoji6846
@naoji6846 Год назад
C'est ça que j'adore avec cette chaîne, des thèmes sur lesquels j'avais un avis qui je ne pensais pas pouvoir changer.. Et je viens de changer d'avis sur les VF aussi, même si je pense que je ne peux pas apprécier un anime en vf notamment car je trouve que le japonais est plus "adapté" par exemple à l'univers et les enjeux qui y sont bien souvent représentés.
@dreamerfool7589
@dreamerfool7589 Год назад
C’est bien sympa tout ça, mais du coup j’ai pas compris… c’est où les sous titres pour 4D sur Tellington?? Parce que c’est bien d’avoir le son mais moi si y’a pas de sous titre je regarde pas, c’est pas original…
@jojolegaucho4740
@jojolegaucho4740 Год назад
Ptn que j'aime cette chaîne
@Fabbi76
@Fabbi76 Год назад
Il faut vraiment que j'ecoute ta série un jour.
@whovians4942
@whovians4942 Год назад
Merci pour la vidéo. Ca fait plaisir de voire un avis aussi bien expliquer sur le sujet. Et surtout comme dit en video, un avis autre que tout noir ou tout blanc, donc meilleur.
@groulesim
@groulesim Год назад
Merci, merci, merci 🥲. J'ai l'impression de louper tellement plus d'informations en VO qu'en VF. Pourquoi moi il est totalement impossible de lire les sous titres et de regarder l'image (quand j'arrive à lire l'intégralité des sous-titres, dyslexie quand tu nous tiens...).
@natalieportmanfan1817
@natalieportmanfan1817 Год назад
Rien ne vaut la VO car ce sont les vraies voix des acteurs, les vraies dialogues et les vraies ambiances et c'est la vraie version, dans la langue que ça a été tourné
@misterpolco5620
@misterpolco5620 Год назад
Je regarde en Vo uniquement si lors du film ou de la série de nombreuses langues différentes sont utilisées. C'est beaucoup plus immersif que de voir en anglais et un allemand parler tous deux français
@loiclg3176
@loiclg3176 Год назад
Au poil cette vidéo, ça fait plaisir de voir un argumentaire fourni notamment sur le volet des contraintes, qui change des sempiternels débats sur la plateforme de l'oiseau bleu notamment. Je me demandais d'ailleurs souvent pourquoi pouvait-il y avoir une telle différence entre les sous titres et la version doublée en VF au niveau du texte, me voici éclairé désormais !
@LeVraiKraelh
@LeVraiKraelh Год назад
Super intéressant, merci !
@guillaumeproust3531
@guillaumeproust3531 Год назад
Pour moi la VO est surtout mieux car on a le jeu complet de l'acteur pas juste ses mouvements. Ce qui me choque le plus quand je vois une VF c'est le manque de diversité des doubleurs; Pas le manque de qualité des doubleurs en eux même qui font un super taf mais souvent je me dit qu'est ce qu'il fout avec la voix de Brad Pitt celui là ou autre. Après, pour des séries (NCIS ou Stargate SG-1 par exemple) il est tout aussi difficile d'apprécier la VO à sa juste valeur tellement on a été bercé par cette VF en grandissant
@Eowynn23
@Eowynn23 Год назад
En effet, le manque de diversité est un gros problème, je trouve.
Далее
LA MEILLEURE VF DES ANIMES (selon vous!!)
7:36
Просмотров 19 тыс.
Witch changes monster hair color 👻🤣 #shorts
00:51
Le Problème avec le Multivers
11:29
Просмотров 208 тыс.
Les Jeux en Fiction | Licence Artistique
15:16
Просмотров 71 тыс.
"BAN FRENCH DUB ?" (Petition debunk)
27:28
Просмотров 95 тыс.
Le Crime de Haine de Balthazar Picsou
14:52
Просмотров 175 тыс.
Dark Vador n'est PAS le Père de Luke ?! #StarWars
16:59
Pourquoi Dragon Ball Super ne fonctionne pas ?
14:28
Просмотров 292 тыс.
Version Française vs. Version Originale ! (VF vs. VO)
39:11