Es gibt aber auch kleine Punkt aus dem Norddeutsch darin. An sich ist das, nunmal das ergebnis von vielen deutschen dialekten die aufeinander getroffen sind. Und es kling wie ein nettes freundliches und lustiges wirr war, das man nur mögen kann
They speak like native Germans in south-west (Palatine, Badensian, Swiss, Alsac), it's a living local dialect here, but we only use High German ortography for writing.
@@bongieger7871 no mennonite people speak plattdeutsch.Amish people speak south west german dialect.I am from south west germany so i dont have much problem with pa dutch.
@@bongieger7871 this sounds almost like my dialect from south west germany kurpfälzisch (palatine germa) im from north baden Württemberg this have nothing to do with plattdeutsch
@@bongieger7871 "Wenn/Wann wir in der Factory schaffe?" The verb "schaffe" (meant here as "arbeiten" in High German) is clearly south-western dialect. I had trouble understanding the Swabians what they meant by "schaffen", when I moved there as a child. We had to tell in school what our parents do for a living. And everybody said: Meine Mutter schafft bei .... For me, a High German speaker, schaffen means creating something, not working.
The first minute in this video is quite humorous. The German speaker is on one level, and the Amish man is on another level. Both are trying to figure out what the other is saying, but there was enough connection in the communication that things kept going, LOL. I had more fun with the first character because he had more Pennsylvania Dutch in his conversation. The second group had quite a bit of English in it. Obviously, with the American Amish being in an English speaking environment, they will have to learn English, and then, the English gets mixed in with the Amish. After listening to the the second group talk, you may think that a lot of the Pennsylvania Dutch is English. Go to an Amish social, and you’ll find out how much Pennsylvania Dutch can stand on its own two feet, but yes, Pennsylvania Dutch in the states does have English in it. I’m sure the Pennsylvania Dutch in Mexico and South America has a lot of Spanish in it. My uncle ran into a non-Amish man from northern France, and my uncle said that they spoke the same language, but I had to think of the English and French that would be mixed into the respective languages. The Amish take a lot of pride in the Amish language as if the language is their own, but it does appear that they sort of inherited it. It’s not clear where it exactly comes from, even though there are a number of theories. A mixture of Dutch, German, and English and so forth. I’m shocked that I’m the first ex-Amish or Amish to provide translations. There are 100’s of 1000s of people who speak the Pennsylvania Dutch, but it is true that a good portion of them won’t be found on the internet. I would have figured with all the Pennsylvania Dutch that is on the internet these days, someone else would have beat me to this. Okay, thanks for taking the time to make this and put it on RU-vid.
I got a little chuckle as well. On the first one the Amish man misses the question about what they do first in the morning. Growing up Amish in Arthur Illinois, "was machen sie" meant "what are they making" to us, just like it does to the man in this video. But I have an uncle by marriage who is from Daviess County Indiana, and I learned quickly that when they say, "was bist du an macha" it means "what are you doing" (instead of "making"). Also in German I see "sie" commonly used to address "you", where to us "du" was "you", and "sie" was always "they/them". Fun fun.
@You're Jealous I always wondered why the difference. I believe the Luther German Bible always uses "du". I had just chalked it up to evolving language. Makes sense. Thanks!
@Photo100 the French guy you were mentioning was propably from the Elsass. Elsässisch is very similar to Badisch. I am from Baden and I can easyly understand the parts that the guy who made the video couldn't. I was really surprised that the second guy said "aneleie" for "hinlegen" (lay down) because thats a word that I would use but it is verry local dialect I'm sure even people from northern Baden wouldn't understand that. Or how he sad "Buuwe" for "Buben" (boys) sounded verry badisch with the log U and the W instead of B. But I think the Amish language is influenced by severel Dialects from the regeion including Badisch, Schwäbisch, Pfälzisch and Schwyzerdütsch. PS: I looked at the wikipedia link and "Uffguckbichli" is a incredibly funny word for lexicon.
One thing that struck me is how English has been creeping into their language, like they don't know the word for "breakfast" is "mariyeesse" (HG Morgenessen). It's honestly sad to see since one of the largest threats to any isolated language is having the dominant language in the region whittle away at its vocabulary.
@@rentaros6475 No, "Morgenessen" is a synonym of "Frühstück" but now is really limited to only dialects, like Swiss German. The Amish word comes from their form of "Morgenessen".
i know a little bit english (in germany they teach us british english). this amish guy mix german and english a lot, he speaks in a strange southern german accent. i am from south germany and i can understand him quite well, but this dosent mean that someone from north germany can understand him. for example: he said "grumbeere" this is a southern german word for "potato" but no one say this in north germany. the high german word for "potato" is "kartoffel" this word is understand in north and south of germany. this interview is interesting in a linguistic way.
Grumbeere ist das Wort für Kartoffel in meinem Dialekt aus dem Südwesten, also sind sie wahrscheinlich eher davon beeinflusst. Ich verstehe ihn ganz gut, ein bisschen Englisch und ein Dialekt den ich gewohnt bin🤷🏻♀️
Here are the translations for the question marks. There was one word I couldn’t get, which is the [lala] 2:16-2:27 We try to speak Dutch, Pennsylvania Dutch, until a little bit before they to to school, and then we speak English. So when they are in the first grade or in Kindergarten, they can speak English. 2:43-2:46 People will be there the next day [lala] to help to build it again. 3:18-3:24 And then our boys go to work, and then sometimes we lay down again for an hour or so 3:30-3:34 By 5:30 or six o’clock, we are out working in the store.
I was born Amish, and so for the first nine years of my life, I was totally immersed in Amish language, culture, and religion. Being totally immersed in a new culture and language as an adult for the first time is very different than being born into a certain culture. The formative years are so fundamental in forming your thinking and your initial language. I’ve lost so much Pennsylvania Dutch, but when I hear those sounds, it still taps into the mother tongue side of my brain. My dad speaks Pennsylvania Dutch and English to my mom, but when he speaks to me, he speaks English, whereas my mother speaks Pennsylvania Dutch to me when we speak. She still prefers the Pennsylvania Dutch over the English in daily conversation, even though they live in a primarily English-speaking environment. By age nine, I was practically fluent in spoken English, and so by age 10, I would have been conversationally bi-lingual in two languages. But, at age 42, I’ve lost so much Pennsylvania Dutch, I don’t know how to say where I’m at with Pennsylvania Dutch. When I listen to Pennsylvania Dutch from a new area, there are a number of difficulties. For example, back about 7 years, I was in Pennsylvania, and I ran into an Amish man. When he asked me what my name was, he didn’t say it how Pennsylvania Dutch would sound in Fredericktown, Ohio, and so, I didn’t know at all what he was asking me. Then, he reverts to English, and it looked like I didn’t understand Pennsylvania Dutch. Most of the time, the different areas of Amish in America just say words differently, as opposed to having new grammar, but that Amish man in Pennsylvania took me for a loop. In 2005, I visited the Amish church that we went to back there in the early 80’s. Wow, so much of that preaching just flew right by. I could follow the first preacher easier, and then a preacher from another area preached and I probably missed most of what he said.
Photo100 It must be nice being born into the Amish community. I'm trying to learn Pennsylvania Dutch, but even the greetings are different. Such as Guder Mariye instead of Guten Morgen, and the other times of day. My grandparents were Christian Fike and Christina Livingood, whom many Amish today are related to, so even though I don't live in PA, I still want to learn the dialect as a way to have something in common, I guess? Ich spreche winnig Deutsch. Some communities in Texas, where I live, speak their own version of German, but many native speakers say they have difficulty understanding them.
I was just about to write this. I am from southern Germany and I can understand pretty much every word he is saying! I didn't even know they were speaking a german dialect until i met one mennonite while travelling through Belize. I was more than stunned when he started speaking german to me and told me that he and pretty much his whole family and everyone on their farm where able to speak pretty much high german (or at least a dialect that was a lot more understandable than the one in this video)! I had read before that they were speaking some kind of old dialect that is not really spoken anymore but never had I though of me being able to talk to them so easily! We ended up talking for the whole duration of the 3hour bus ride. Was an amazing experience!
Danke für die Antwort, Joseph. Ja, ist ja kein Wunder. Die Pfalz war nach dem 30-jährigen Krieg weitgehend menschenleer. Meine Vorfahren kamen - wie viele andere Zuwanderer - ca. 1670 aus dem Berner Oberland (Schweiz) in die Pfalz. Ihr Name war damals Buschi (heute Busch). Mindestens einer meiner Vorfahren wanderte um 1750 nach Amerika (PA) aus. Dort wurde aus Buschi --> Bushey. Ich habe durch Recherchen die ursprüngliche Bushey-Farm und das Bild eines alten Grabsteins der Bushey-Familie in PA gefunden. Ich weiss aber nicht, ob die Busheys zu den Amish-People gehörten. Grüsse aus der Pfalz, südlich Kaiserslautern.
seibelstein Schön, dass Sie So viel über Ihre Familiengeschichte herausfinden konnten. Meine Vorfarhren kamen aus irgendwo in Baden und Schwerin... und sind dann nach Ohio und Michigan ausgewandert. Und ca. 150 Jahre später bin ich zurück nach Deutschland gezogen!
Jop, viele der Amische haben stärkere Schweizer Wurzeln als Pennsylvania Dutch allgemein. Alles sind aber sehr ähnliche Dialekte aus Gegenden entlang des Rheinthales.
Quite easy to understand as an Austrian. The dialect is almost the same and I also understood parts that are not translated like at 2:44 when the Amish says if there is a house fire in the community, the next day everybody comes and helps to rebuild
I'm Swiss and i understood anything. Even the parts where the German guy who made the interview stopped the subtitles. They should call in Pensylvanian Swiss and not Dutch :)
i'm Dutch and i totally agree, it has nothing to do with Dutch language, and everything with German. However i speak fluent German as well, so i still understand Pensylvanian 'dutch ' Afrikaans and Dutch are more related than Dutch to Pensylvanian Dutch
Dutch is an mistake of american native speaker , it comes from teutsch , tiusch , deitsch .... the english speacke have transformet it german dutch and after time the german was lost. The lenguage is an midelage one : Preis des deutschen Landes (Von Walter von der Vogelweide) Ich han lande vil gesehen, unde nam der besten gerne war: übel müeze mir geschehen, künde ich ie mîn herze bringen dar, daz im wol gevallen wolde fremeder site. nu waz hulfe mich ob ich unrehte strite? tiuschiu zuht gât vor in allen.
My dad took one of those ancestry tests and turns out the man, he thought was his dad, isn't his dad. His real dad was a cop of Amish/Mennonite heritage; i.e. Pennsylvania Dutch - Swiss, German and Dutch. So yeah... I'm pretty much one of you people :)
The Palatinate was the last stay of the Amish in Germany before emigrating to America. So most speak Palatinate German which is Rhine Franconian (West Central German). I'm no dialects speaker but i understand most of Pennsylvania Dutch because i understand Upper German dialects which have some similarities with Rhine Franconian because they are High German dialects.
The Amish have an accent that's very familiar. The American accent makes it much easier to hear all the sounds correctly. I think I'll learn the mother tongue if I get the opportunity.
@@NorthSea_1981 People who speak Spanish aren't ethnically Spanish though, they are indigenous people who come from countries which were former Spanish colonies. German-Americans are actually German ethnically.
@@NorthSea_1981 Yeah they were both referring to two completely different things. Germans are the largest ethnic group (most German-Americans have assimilated and can no longer speak their language). Spanish is the second most spoken language, but most Spanish speakers are not ethnically Spanish but are indigenous people who were forced to learn Spanish and can no longer speak their languages either. Confusing situation.
You are incorrect. Most of the Spanish speaking folks in the U.S are mixed race, predominantly European but also with significant indigenous and African admixture depending on where they came from. Some groups like Cubans are hardly indigenous at all while others like Bolivians are very often fully indigenous like what you claim. Most are mixed European and Native American to varying degrees although you will find many many groups that are mixed European and African, just African, or a mixture of European, African, and indigenous American.
Our friend occasionally slips into PA Dutch and while I can't really speak it I can understand some of it. It was really funny the first time she did it around me and my significant other. I kept right up with what she said meanwhile he is looking at both of us like we each grew another head lol.
In apples to apples someone matched Amish with innocent. She was very confused when I didn't choose it. I said didn't choose it because I have a horse who was starved and whipped by Amish. Just like us they have a few rotten apples in their bunch. To be clear I have been helped by Amish later when I needed help figuring out tack for my horse, so I don't hate them lol. (Thank you Chris and Elizabeth, I wish your shop wouldn't close down, but hopefully your retirement will be nice). Still, Amish boy with a red hat that tortured my horse, if we ever cross paths, or you beat my horse again, I have a friend who is a black belt.
I don't speak any German, but when I hear Amish from Lancaster speak to each other I can hear the suburban Philadelphia accent in their language, which is weird.
Pennsylvanians got that accent in English from their ancestors speaking Pennsylvania Dutch. It was so common in colonial times that even a lot of the anglophones learned it from their neighbors.
Pennsylvania Dutch, Yiddish, and eastern Austria, Burgenland are close.And not to be forgotten in parts of Switzerland, where it touches Germany Ich lebe in Ost-Pennsylvania. In German I would say, “Gestern abend,Er hat gesagt.” My Austrian grandmother would say, “Geist oft nocht, er hat sogt.” I work in New York, for a video company from Bethlehem PA. When crews come in from Germany, do they laugh. I have a deep southern accent to them. I sound like Gomer Pyle to them. Two years ago, they played a joke on me, and they said, “Hay, Steeven, ya’ll havn breakfst?”,”Djeet yet? Ya’ll want sum grits and taters? I almost fell over. Hey Stephen did you have breakfast?, Did you eat yet? Would you like some grits and potatoes? Talk about cognitive dissonance. It was like being on the outer limits. 🤔🤓😂
Ohne zweifel ist ein großer Amerikanischer-Englisch Einfluss zu erkennen, nicht nur um das Vokabular aber auch die große Betonung von dem rhotischen 'R'. Das in der Aussprache überbetonte rhotische 'R' und der allzu-oft ständige Klang von 'ik ben') sind im Übrigen, meine Erfahrung nach, in den USA und vielleicht auch Kanada sehr weit verbreitet, damit ist es relativ leicht zu bestimmen, ob die unterliegende Sprache oder ggf. Muttersprache US Englisch oder UK Englisch ist, da in Britischen Englisch fehlt einfach das 'R'
2:24 he says that he’s lying down (probably anelehne) we use “ane” for when one is leaning on a wall, but it doesn’t make sense here in this context, so it must be lying down.
für mich hört sich der Amish dialekt fast so an wie bei uns in ( Baden Württemberg / Bruchsal ) gesprochen wird , und nicht wie Pfälzisch . ich habe jedes Wort verstanden :)
Es ist aber mehrheitlich/überwieged Pfälzisch...allerdings gibt es es Fragmente von Berner Deutsch und elsässisch...immerhin sind sie Nachbarn von Menoniten...und die sind überwiegend Nachfahren von Schweizern und Schwaben. Wenn du das Eindruck hast das sie ähnlich wie in deiner Umgebung sprechen..dann liegt es daran das euer Dialekt,...genauso wie der wie in Mannheim und Heidelberg und Schwetzingen ( Kurpfalz )..näher am pfälzischen und weniger am badischen liegt. Schau mal auf Google Maps wie "weit" Bruchsal und Karlsruhe von der Pfalz weg liegen. Was glaubst du warum der Pfälzer Löwe im Baden Württembergischen Staatswappen ist?
It is kind of sad that they are losing their language. I hope there is a resurgence among the young Amish to reclaim their heritage. They are an important part of rural America. I hope they survive. Otherwise it will be another lost language.
The language is no where near lost he was just going easy on the man. If anything English is dying out in many of their communities I speak German a good bit because I live in york county Pennsylvania which many Amish live in.
the Amish this gentleman speaks a dialect reminiscent of the Heilbronn area in Württemberg ... with an american accent added to it. Example: grumbire for potatoes.
As a Swiss, it's not easy to understand. It's a very americanized dialect. So basically, he sounds like an enlisch speaking American who learnt to speak German. But interesting :)
This video starts with a sketch from a movie with this premise - a Yiddish man and some Amish farmers ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-efrSFZVFtQ4.html
ahh the german speaker didn’t understand that the Amish man asked in the beginning “who gets up when? do you mean the adults, the young people? & he should have answered “alle,” but he answered with “now “
Because the German speaker used sie which threw off the Amish speaker. The Amish man thought he was speaking about third parties multiple times in the video, kind of humorously, like when the Amish man heard "what does *she* make for breakfast" and just kept talking about his wife's cooking lol
The Amish People remember me at the people of the TRANSYLVANIAN SAXONS! There was living from 1141-1990 in Central Romania! There Language is very close to the Luxemburg Language. I am one of this Saxons and of corse i still speak Saxonian.But my Generation is the LAST one...😞 I wish the Amish people just the BEST!
Keep in mind he's mixing in Hochdeutch & English into his Deitsch. The "purer" forms of this dialect are not really intelligible with speakers of Standard German, which I know because I speak German & had great difficulty understanding other speakers in the past who were specifically speaking to other Amish.
🤣🤣🤣 that german with this accent is hilarious! German is my mother tongue and i can understand them perfectly fine but it takes quite alot of concentration
Not sure if I would call Pennsylvania Dutch a German dialect currently. At least what the guy spoke sounded a lot like a Kreole to me - he kept using a lot of English grammar and words..
He kept accidentally using English words because he might be Ex-Amish and has half forgotten how to speak the Amish language or maybe because he's used to speaking English to those outside the Amish community. He didn't speak full on Amish the way an Amish Mother would speak to her young Amish child.
@Table-Country pinxing THRYM Firearms 27 , only certain words. I grew up Amish and I heard some words that he accidentally said in English, that there's definitely an Amish word for. It's understandable though. Once you haven't spoken your home language for a long time, it takes awhile to remember how to speak it again.
As a German native speaker and someone who also fluently speaks English, listening to this Pennsylvania Deutsch confuses me to the max. I can understand anything they say but I just don’t know which of the two languages (Gernan or English) they used
Das kommt sehr nah an unser Plattdeutsch ran welches man in Nord-Deutschland spricht sprich :Mecklenburg-Vorpommern, Hamburg, Niedersachsen ect. Auch sind noch Spuren vom Platt im Kölsch und im Berliner Dialekt enthalten. Leider können nur noch wenige Plattdeutsch flüssig reden, schreiben und verstehen. Ich habe es teilweise von meiner Oma gelernt gehe aber auch zum Plattdeutsch Unterricht in der Schule wenn ich gut darin bin könnte ich sogar mein Abi darin machen. Gäbe es genug Kinder und einen Lehrer der das übernehmen könnte man es sogar als 2. Fremdsprache wählen. Das Plattdeutsch bei uns in Mecklenburg-Vorpommern ist mehr ,, deutsch'' (jedes Platt ist anders aber hat immer deutsch, holländisch und englisch vereint immer verschieden gemixt) das in dem video ist mehr holländisch/englisch aber jeder der platt spricht der kann jedes platt ausreichend verstehen selbst wenn holländisch gesprochen wird versteht man viel. Lg aus MV
It's not "perfect" German, but it sounds like a American version of a northern German accent with a lot of Dutch vibes. But it's not Dutch I think it sounds more German.
@@josephmichaels5012 Lots of German spoken in southern Brazil. I teach English to many in S. Brazil and some times use German. Check out youtube videos of Santa Cruz do Sul or Blumenau Brazil. There is somewhat of a revival of the German language there. In the rural areas German is still spoken at home.
I grew up in a German family (Alsatian, Hessisch, etc. background) in the Pennsylvania area. I heard lots of Pennsylvania Deitsch and other dialects. I teach English online to many in S. Brazil. Sometimes can use my German there. Hunsrik is my favorite dialect.
@@daylightmoon7285 it's definitely not just those two town, more than half of the town in at least 5 states in Brazil (mostly in the southern part) has the hunsrukisch or pommerisch as main language
I dont understand these...´s its very easy. First he means that they learn english from kindergarten. and then with the fire he said that the next day every comes together and helps rebuild it.
The interviewer spoke better german than the amish guy. Yet the picture in the beginning clearly shows a "Plattdeutsch" version. I´m living near the dutch border and grew up with my grandparents speaking "platt" and coming from this perspective the claim of the amish of still speaking their mother language kinda confuses me when the amish guy speaks english most of the time.
Thanks for your comment PuresG1ft. I found that picture in the beginning after a google search for the Amish, and I thought it was Pennsylvania Dutch. Many Amish, especially in the older generations, still speak a lot of Pennsylvania Dutch with each other. You hear it all the time when you visit their communities. But like they said in the video, the younger generations are using more and more English words and forgetting some of the Pennsylvania Dutch.
Yeah I searched for pennsylvania dutch after this video and looked into it for a while. What I found quite interesting is that those people 200-300 years ago adapted the english into german the same way it is adopted now by people who aren´t really good at it. "we moved up to new hamburg" "wir sind nach neu hamburg up gemoved" The newer variant is called "denglish" in germany. What kinda annoyed me though, mostly in other videos, is that they seem to use der/die/das just randomly. Certainly they´re not using the right "gender forms"(?) anymore which, to me, kinda defeats their claim of speaking their mother tongue. On the other side ... it´s utterly unimportant.
PuresG1ft It`s sounds like a mix between english and german, but the Lower-German language shows many similarities to english, because they are related.
@@dajo1373 , yes it is a mix of English and German. I grew up in the Amish community and we used quite a few English words. As a rule were taught how to speak English at around 6 years of age. We were taught how to read and write actual German on Fridays but we spoke a different language at home which is actually mostly unwritten. So here goes, we learned how to read and write English at around 6 years old, were taught from a very young age how to speak Amish which is a mix of English and German but this language wasn't really taught it written form. Than we were also taught how to read and write actual German but it wasn't used as much daily so we were actually better at speaking English. I can understand German better than I can speak it. It's all abit confusing really. Lol
Nothing serious, but eg at 00:32, when asking for clarification of your question, he doesn't say 'all the time' as the subtitles read (you probably understood him saying 'alle Zeit' which would indeed mean all the time), but 'alle Leit' meaning 'anybody' in the sense of 'ordinary people'. Just my impression. But again thanks for this interesting insight! Congrats also to your excellent command of German!
It a german dialect i can understand moste of the stuff. Sometimes i don’t understand something but i mean i don’t understand saxons at all and they are germans too
wierdly because I can speak the Hessn dialect of german and I have heard in the Hessiches dialect the word schwetze. Another one that is old we say schwing mal hoofe this translates to literraly swing your hoofs in other woords get moving. Hoofe reffering to horses hooves back in the day
Der Gesprächsführer (Interviewer) spricht selbst nicht perfektes Deutsch. Der Amishen benutzt sehr viele Englische Wörter. Pensylvania Dutch ist altes Plattdeutsch meistens aus der Pfalz. Ich finde ihre Kultur sehr schön.
When the Amish arrived in America, the word in English for "any Germanic language" was "dutch", functioning kind of like the word teutonic today. The Netherlands wasn't the Netherlands we have today when the Amish came over, Germany wasn't the Germany we have today either, that entire region at one point of time was just called "dutch territory" from the word Deutsch/duits/deitsch/etc.
Eigenlich schade der Amische, wenn das der rechte Begriff ist, spricht ein sehr amerikanisch gefärbtes Deutsch. Ich kenne allerdings Russlanddeutsche die besseres Deutsch sprechen.
Also, es gibe auch Amische, die deutlich besser Deutsch sprechen. Aber generell lassen sich die Amisch nicht besonders gut mit Russlanddeutschen vergleichen. Die Amisch haben ihre eigene Kultur.
Nun ja, nach einigen generation nimmt man die sprachfarbe der umgebung an , sie müßen sich ja auch in englisch mit er umgebung unterhalten. Dasselbe merke ich in dänemark, nach einiger zeit kommt die dänische farbe in das deutsche.
@@dj3us 99% al of american can´t speak more than english , 99% of european and asian can speak one foreign language. 40 - 50 % more than one foreign language.
M Sharpals and yet you do... 😂 too funny! I am just tired of "ENGLISH as a second language"... Like hearing people speak Hispanic instead of American, is the only Right wingEnglish! Actually I really don't care. Just trying to keep in perspective