As a native English speaker, learning Russian and fluent in Spanish I think this term is a lot like "que tal" is in Spanish. It adds a lot of depth to sentences.
А мне просто нравится как ты объясняешь иностранцам простые слова для нас, но совершенно непонятные для «не носителей». Смотрю и понимаю, что даже на русском вряд ли смог объяснить лучше) Молодец, Федя)
This word goes unlearned by students for a while because it is easy to just replace it with хотя in your mind, and it works some of the time, so you keep reading. This video spelled out it’s full meaning for me
I can’t stop myself watching your videos 😰🤣🤣 i was graduated from Russian Language and Literature department but it’s been a long time and didn’t have much chance to make practice. Now you remind me of the things i forgot and teach me even more. I really appreciate ❤️🙏
Interesting fact: "хот" in Mongolian means "town/city", so you can have f.e. "Багануур хот", which is "low river city". Don't ask me, why I learn Mongolian...
I sometimes have trouble rendering in English the force of the и in something like - Хоть ты и умный, ты не сдал экзамен. I read Russian texts where these иs are dropped all over the place, and it is clear that it's meant for emphasis, but is there a video that can illuminate this further, or can anyone provide more guidance? Anyway, great videos, Fedor!
Example for : Sentence with Whatever. -“I asked you many times to clean your room.” Я много раз просил тебя убрать твою комнату. YA mnogo raz prosil tebya ubrat' tvoyu komnatu. -“Yeah, what ever.” Да, хоть что Da, khot' chto
The word seems to be of the same family of хотеть. It's curious that in spanish, the translation can be with the verb querer (=хотеть). Cualquiera, como quiera, donde quiera, and so on. But not exactly with the third use of the word.
It root comes from хотя which is similar to other Slavic languages. Хотеть from old Slavonic хoti̯ǫ. They may sound similar and have kind of close meaning but their roots are different.
Wolfgang Gartner I’m pretty sure Google has a computer program that automatically detects the language being spoken and translates it to whatever language you tell it. That’s why it was looking for English words and didn’t detect the Russian words.
Bienvenido a Costa Rica🤗🦜 thanks a lot Im trying to learn Russian. I love a beautyful russian song called "Beyond the quite river"😌 and "Cranes"👏👏👏👏👏👏🤗
Thanks a lot for the video. Please can you make a video explaining the difference between также, так же, тоже and то же. I have searched for this on youtube but could not really understand it clearly from what I saw
Njeungue Njionwou также - also: также я собираюсь пойти погулять - also I’m gonna go for a walk. Так же - like this / like: сделай это абсолютно так же - do it absolutely like this. Сделай так же, как я - do (it) like me. Тоже - too: я это тоже хочу / я тоже это хочу - I want it, too (we barely put тоже in the end of the sentence). То же (самое) - the same thing / exactly the same thing: это то же самое кино / это то же кино - it’s (exactly) the same movie.
In Slovak we have word hoci, that can be used in the first and the third meaning: Hocičo (whatever), hoci = even though. But your Хоть sounds like our choď (Ходь), which means to go
Я знаю, что этот видео старое, но мои ответы- Я очень хочу поесть, я поем хоть что! Моя цель- уметь говорить хоть три языки. Хоть ты откладываешь зарплату, ты не можешь покупать новую машину.
Hello, these are great phrases! But let me correct something a little bit... Я очень хочу есть, я cъем хоть что-нибудь! Моя цель - уметь говорить хоть бы на трёх языках. (or хотя бы на трёх языках) Хоть ты и откладываешь зарплату, ты не сможешь купить новую машину. =)
Very close meaning, these are almost synonyms. Only native speakers will be able to feel the shades of difference. And even they do not always feel this.
@@roberthunter2641 Thanks Robert. For whatever reason, it kept being translated as "sing" even when written as "поешь." I just wasn't sure. Appreciate it
Hi ) I am learning English and looking for Russian language learners to communicate and help each other) I will be happy to do it together) (sorry for my English))
In the sentence you mentioned ну, хоть ты меня понимаешь. Does it matter if 'understand' is before 'me' or like the way you said it, does it still mean the exact same thing, which is more common?
Can i use to ask a question? For example, if i want to say that, “whenever i try to understand the concept I will not” Хоть когда пытаюсь разобраться понятие, не получилось? Is it correct or what’s the authentic way to say?
Definitely, that's not correct. I mean, it would be better to say: " Всякий раз, когда я пытаюсь понять (разобрать) это понятие, у меня не получается".
"Бабаньки мой вам наказ таков Не меняйте разных мужиков Знайте что они того и не стоят ничего Так давайте жить без мужиков - Хоть говорим они того И не стоят ничего Нет хреновато нам без мужиков..." What does it mean here?
No. По крайней мере, как минимум is appropriate here. However, you can ask Там хотя бы десять гусей насчиталось? Или Да там пускай хоть тысяча человек будет - я не пойду.
Всё не так просто есть ещё ХОТЯ или ХОТЯ БЫ. ХОТЯ́ I. союз. 1. Соединяет придаточные уступительные предложения и обороты; несмотря на то, что. "Не могла уснуть, хотя хотела спать. Зажёг свет, хотя было светло. Хотя закон принят, его игнорируют." 2. Соединяет противопоставляемые члены предложения; однако, но. "Она тоже пела, хотя плохо. Много работал, хотя денег всё равно не было." II. частица. (с частицей бы). "Хоть бы. Спойте хотя бы немножко. Съешьте хотя бы кусочек. Не люблю, когда опаздывают хотя бы на пять минут. Не давала никому своих книг, хотя бы на время. Хотя бы и так (хоть бы и так)." dic.academic.ru/dic.nsf/es/104300/хотя про ХОТЬ здесь dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1082802
These are different phrases. "Что-нибудь" = Something. "Хоть что" is used very rarely and only in matters. For example, "- Сделай хоть что-нибудь. - Хоть что?" In this case, the question "хоть что?" means "what exactly should I do?". Very rarely you can find "хоть что" in other sentences. For example, "хоть что ему не говорили...." = "что ему не говорили...". In this case, this proposal can be said in a different way, but with the same meaning "несмотря на то, что ему говорили...." (despite the fact that he was told ....) In other words, "хоть что" = "несмотря на то, что"
Finally something that does not work like in German. There it would be 1. Was / Wer /Wie /Wo /Warum immer. Was sollen wir heute essen? Was immer. 2. Obwohl - Obwohl Du viel weißt, hast Du in der Prüfung versagt and 3. Wenigstens - Wenigstens hörst Du mir zu.
@@519djw6 Yes, of course our wonderful language is unique in the world, however thanks to the one mercy in my life of having been born German I have a much easier time with Russian. Ja, natürlich ist unsere wunderbare Sprache einzigartig in der Welt. Und trotzdem habe ich es, dank der Gnade als Deutscher geboren zu sein, viel einfacher mit dem Russischen.