Тёмный

Why Is Nihon Called Japan In English? 

Name Explain
Подписаться 368 тыс.
Просмотров 479 тыс.
50% 1

Subscribe: / @nameexplain
Twitter: / nameexplainyt
All images from freeimages.com
Woo another two videos in one month time! I love when I do that. This video is very much on the shorter side. In fact I probably wouldn't of made this video unless I hadn't said about it in the first Japan video. But a promise is a promise! Enjoy!
"Kawai Kitsune"
Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0
creativecommons.org/licenses/b...

Опубликовано:

 

16 май 2016

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 1 тыс.   
@DaveRevan98
@DaveRevan98 7 лет назад
Japan is still closer to Nihon than Germany is to Deutschland ;)
@Carewolf
@Carewolf 6 лет назад
They are equally old. The teuts, the german, and the allemagne were all germanic tribes during antiquity. Teut became Deut and Deutsch, German became the latin and english name, and allemagne the French name. On top of that there were the Saxons another big tribe lending its name to a lot of places and historically used as a synonym for Germans. And later still Prussian became a term for Germans, similar to how some would call Americans Yanks.
@1m073zh
@1m073zh 5 лет назад
Germany-Most latin countries Deutschland-Germany Niemacka/Niemska-Most slavic countries Allemange-Most romance countries Long story short,it has many names
@YaBoiBrendo
@YaBoiBrendo 4 года назад
Maybe the English called it “German” because Deutsch sounds too similar to Dutch.
@lordman5497
@lordman5497 3 года назад
@@YaBoiBrendo "Dutch" comes from "Deutsch"
@valeriocatellan8322
@valeriocatellan8322 3 года назад
Então é por isso que nos chamamos eles de alemães.
@Larry
@Larry 7 лет назад
So, where does "Nippon" come from? :S
@NameExplain
@NameExplain 7 лет назад
Annoyingly I can't seem to find a definitive answer :\ Love your work by the way Larry! I'd be lying if I said I didn't take a a second look when I saw you commented.
@Larry
@Larry 7 лет назад
It is odd, especially as Americans refered to them as "Nips" in WWII. But cheers for the kind words matey, I've watched a couple of your videos and they're really good Sir! I do hope you make it big as you definetely deserve it. So tired or regurgitated rubbish on RU-vid.
@NameExplain
@NameExplain 7 лет назад
They Americans could easily of ended up calling them "nihs" but I guess "Nips" just has that plosive sound and just gives the word that more brutish edge. Thank you so much! Don't get me started on all the rubbish that RU-vid harbours...
@maphone3500
@maphone3500 7 лет назад
Name Explain it's to do with the regional dialects, there's 2, in one of them they call is Nippon and in one they call it Nihon.
@Ampera_
@Ampera_ 7 лет назад
Larry, you appear to be on every video I watch in the comments section. It's creepy, please stop.
@trafo60
@trafo60 7 лет назад
Chinese Ribenguo literally translates to "Sun Origin Country", so Japan is indeed the land of the rising sun. This name was adopted by the Japanese themselves as Nihonkoku/Nipponkoku. People eventually dropped the guo/koku part though, which is why Japan today is simple called Nihon in Japanese, and Riben in Chinese, which is why google translate told you that Ribenguo means "country of Japan".
@kenbibi7631
@kenbibi7631 6 лет назад
U explained it better than the video itself, which the poster didn't even bother to tell the meaning of Nihon (the origin of the sun)...this can be made into a ten seconds video just for the title... I wish I can give u a million thumbs up!
@itshry
@itshry 6 лет назад
Riben actually is Chinese romanisation (Pinyin). The pronounciation of Riben is Je-Pen.. which very close to Japan
@carlgan9030
@carlgan9030 5 лет назад
lizhi YE Dude thats a derivative meaning for 日 which originated only a few years ago. People use it only to avoid being directly insulting at that time, which never works now.
@Cody-ru1cz
@Cody-ru1cz 5 лет назад
@@carlgan9030 doesn't 日 mean day in both Japanese and Chinese
@musicismypassion7686
@musicismypassion7686 4 года назад
@@Cody-ru1cz it also means sun and the "hon" character 本 means origin. so 日本 (nihon) means origin of the sun.
@Hairysteed
@Hairysteed 7 лет назад
My home country Suomi is known as Finland everywhere else :P
@karosoranko1387
@karosoranko1387 7 лет назад
SAMA
@atomicdancer
@atomicdancer 7 лет назад
Hi Suomi, greetings from Ireland! I see your subtitle options and copyright warnings on my DVDs all the time!
@Hairysteed
@Hairysteed 7 лет назад
Dave Kos Why wouldn't it be?
@laju
@laju 7 лет назад
Except in Estonian and other Finnic languages, and in Latvian and Lithuanian. They all have some variation of "Suomi". (Also, the "Finland" in everywhere else has many variations.)
@BadWebDiver
@BadWebDiver 7 лет назад
Yeah, when you country's name came up on video copyright notices, I used to think it was some African country. Had no idea it was actually Finland! :D
@WellActually
@WellActually 8 лет назад
Great video, some one else said it but you really should do Germany. It is possibly the most ridiculous country for peoples not agreeing on its name. In German its Deutschland, in hungarian its Németország, in french its Allemagne and as poland ball has shown us in polish it is Niemcy. Really ridiculous and really interesting! Keep up the good work!
@NameExplain
@NameExplain 8 лет назад
Thanks :) Germany is on the list but since the success of this video I've made it a bigger priority!
@kzeriar25
@kzeriar25 7 лет назад
Or in swedish, "Tyskland"
@FannomacritaireSuomi
@FannomacritaireSuomi 7 лет назад
Well... Actually: In Finnish it's Saksa
@911Salvage
@911Salvage 7 лет назад
Or Kriegland.
@roller4312
@roller4312 6 лет назад
Germany is known by many names because it is made up by many regions, all of them quite known for their deeds to each specific neighbor. Like .. Franks, Angles, Saxons or Alemanni. Variation of "Niem" in Slavic languages come from "nimoy", Like Leonard Nimoy. Which means .. Barbarian.
@SimHarrison
@SimHarrison 7 лет назад
0:55 'rye ben goo oh' seriously?
@tekknesss
@tekknesss 7 лет назад
Haz Hartridge [ɹɨ˥˩ pən˩ kuɔ˨˥]
@SimHarrison
@SimHarrison 7 лет назад
suchda yes. thank you.
@coolcool6676
@coolcool6676 7 лет назад
Haz Hartridge ikr
@tideghost
@tideghost 5 лет назад
He didn't bother hearing the pronunciation on Google Translate or text reader. His pronunciation of "rìběn" was horrific.
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 5 лет назад
wow I didn’t even realize that he tried to speak Chinese...
@castlehillagent3232
@castlehillagent3232 6 лет назад
I've always found it fascinating that even in Japanese, there are two names for it, (ie Nihon, and Nippon). But having been there twice, I can definitely say that whatever you call it, Japan, Nihon or Nippon, its a beautiful place indeed. Some of their gardens and natural settings are just breathtaking.
@Ohfishyfishyfish
@Ohfishyfishyfish 7 лет назад
Before you try to pronounce a word like "Riben guo" just click "listen" on google translate and practice a couple of times.
@NameExplain
@NameExplain 7 лет назад
Will do boss.
@plumeater1
@plumeater1 7 лет назад
How about no? A person who hasn't spoken that language can't have the same accent as a native speaker unless he really works hard.
@porygon361
@porygon361 7 лет назад
Nobody is saying he has to say it like a native speaker, but that he should at least look up the pronunciation and try to pronounce it as best he can.
@PeterLiuIsBeast
@PeterLiuIsBeast 7 лет назад
kemboy323 Try it yourself. Then you'll see that he didn't even listen to the Chinese pronunciation at all. It's so off that a Chinese person could never guess what he's said.日本国。
@yamikirin
@yamikirin 7 лет назад
+PeterLiuIsBeast the link you sent has an incorrect pronunciation. i think that its due to you typing in the romanized form of the word into translate instead of the chinese characters. this is the actual pronunciation: translate.google.com/m/translate#zh-CN/en/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%9B%BD
@highTideWaves
@highTideWaves 7 лет назад
Cipangu sounds much much more like the Chinese name of Japan than your attempt at pronouncing "Riben Guo".
@hyperion1028
@hyperion1028 7 лет назад
Rachel Wong We called them 日本 (re pen)
@highTideWaves
@highTideWaves 7 лет назад
Hyperion I know
@lordmashie
@lordmashie 7 лет назад
I can't help thinking of Pingu everytime I hear it
@coolcool6676
@coolcool6676 7 лет назад
Rachel Wong true
@superpowerdragon
@superpowerdragon 6 лет назад
the video creator mistakenly used mandarin chinese to represent old chinese which is complete wrong, in old chinese we pronounce 日本 like "yappon" similar to how they call themselves "nippon"
@desjungmusic
@desjungmusic 7 лет назад
As far as I know the closest pronunciation is from Cantonese/Hongkong which is Yap pun/Jap pun, which influenced British English. and in Taiwanese/Min Nan dialect they called it Jit pun, which influenced how it pronounced in Malaysia and Indonesia (Jepun and Jepang)
@unstoppablefalse
@unstoppablefalse 7 лет назад
Is there anything you can't mispronounce? :P
@NameExplain
@NameExplain 7 лет назад
unstoppablefalse Dude have you heard my voice? I can barely speak English let alone any other language :P
@jensraab2902
@jensraab2902 7 лет назад
It's great to see that you don't take yourself too seriously. I'd have a request nevertheless. Please try to reduce the th fronting a bit. It hurts in my ears and I cringe every time I hear it. Believe it or not, that's actually something that drives me away from listening to your videos!
@NameExplain
@NameExplain 7 лет назад
Jens Raab Was the somfink in brackets necessary? If it puts you off my videos just don't watch them.
@jensraab2902
@jensraab2902 7 лет назад
Hey Name Explain, I didn't mean to be rude. Putting somefink in brackets was supposed to be funny; it looks like it was not. Also, not everybody might know what th fronting is. I've edited my comments so now it's gone.
@jensraab2902
@jensraab2902 7 лет назад
My remark was intended to be feedback. Nobody's forcing me to watch your videos. Actually, I've discovered them only a few days ago but I find them very interesting. That's the very reason I give you this feedback. Obviously, you are free not to grant my request! ;-)
@williamcfox
@williamcfox 8 лет назад
1:38 "found the tardis!"
@NameExplain
@NameExplain 8 лет назад
I didn't think anyone would! It's pretty well hidden in there :P
@williamcfox
@williamcfox 8 лет назад
hawk eyes!
@SomeoneWhosAnonymous
@SomeoneWhosAnonymous 6 лет назад
Where is it?
@viniciusmorais66
@viniciusmorais66 8 лет назад
Because Kanji pronounciation is different in many regions. 日本 is Nihon or Nippon in Japan. Yappun in Canton/HK. Riben in Mandarin. Zappun in Shanghai. Jippun in Fujian(south-east coast in China) and Taiwan. So I think "Japon" came from Portuguese Sailor in 16 centuries who heard from coastal Chinese.
@FOLIPE
@FOLIPE 6 лет назад
hiro-metal but they went to Japan directly, so why would they use a Chinese word to call Japan?
@viniciusmorais66
@viniciusmorais66 6 лет назад
Because Portuguese went to South coast of China before Japan. Portuguese went to Macau in 1513. and they went to japan in 1543.
@the_taron971
@the_taron971 7 лет назад
Do the same on why is Suomi called Finland in English
@JepJep92
@JepJep92 7 лет назад
Because of Swedish.
@the_taron971
@the_taron971 7 лет назад
Roel den Oudsten Well, then why everyone calls it Finland except sweeds and finns?
@JepJep92
@JepJep92 7 лет назад
The_Taron ... in Swedish, Finland is 'Finland'. That's why it's 'Finland' in English.
@the_taron971
@the_taron971 7 лет назад
Roel den Oudsten Ooh, okay, but then again, why is it Finland in swedish? :D
@JepJep92
@JepJep92 7 лет назад
The_Taron 'Fin' = 'Finn', 'land' = 'land'? It's the same concept as in English - England, Ireland, Holland/Netherlands, Thailand, Poland, Iceland - people/descriptor + land.
@frenchfrete
@frenchfrete 6 лет назад
Indonesian/Malay name for Japan came from Southern Chinese Dialects. Most likely Hokkien. Do know that the character for Japan in Kanji (日本) means "Sun origin". This is due to the location of Japan which is east of China where the sun rises. Kanji are pronounced differently in Chinese dialects. In this case "Japan/Jepang/Jepun" is much closer to Hokkien and Teochew which is pronounced Ji pun(g). Another example is tea. A lot of languages in the world calls it "Tea" or "Cha" or variants of it. Both of which comes from different Chinese dialects.
@MrBoliao98
@MrBoliao98 7 лет назад
Must have been us Teochew and Hokkien calling them Jipun that's why its known as Japan
@101jir
@101jir 7 лет назад
How did it go from "Nippon" to "Jipun"? Any idea?
@MrBoliao98
@MrBoliao98 7 лет назад
101jir nippon would be their native language before any alterations from the outside
@101jir
@101jir 7 лет назад
MrBoliao98 Nippon is, yes. How does "Jipun" come into the picture?
@Eccentrus
@Eccentrus 7 лет назад
Ji (sun) and Pun (root) which is the same characters as how the Japanese wrote the name of their nation Ni (sun) and Hon (root), before the Yamato court decided to call themselves "the land of the rising sun" the previous name of the country was Wa, with the first historical letter between the kingdoms of Japan at the time and China established by one "Queen of Wa"
@101jir
@101jir 7 лет назад
Eccentrus I see. Cool!
@keffinsg
@keffinsg 7 лет назад
As someone who speaks Mandarin, it clearly comes from Chinese. In Chinese Japan is Riben. It is pronounced something like "rrr-bon" like "ribbon" without the "i" sound. In some Chinese accents it can also be pronounced like "je-bon", where the "je" is like the French word for I (as in Je t'aime)
@SamuelAndyPratamaSitohang
@SamuelAndyPratamaSitohang 8 лет назад
As far as I know, it was the Portuguese who introduce the name Giapan to Indonesian/Malay natives, those Giapan-> Jepang/Japan, not the other way. For example, Indonesian also use the word "Inggris" from Portuguese word for "English", which is "Inglês". But I have no source for this so take this with a heavy amount of salt.
@NameExplain
@NameExplain 8 лет назад
+Samuel Andy Pratama Sitohang How interesting. I think pretty much everything from this era of history needs to be taken with some salt.
@coco1301
@coco1301 6 лет назад
FUCK YOU
@Felix-mn9my
@Felix-mn9my 6 лет назад
How about those chinese who introduce "ribenguo" (which is spelled as cipangu) to malay people. Then malay as Indonesian & Malaysian called it jee-punk (without k). Then portuguese came to malacca strait and called it as giapan. Chinese came first to malay than portuguese right. But for Ingles as Inggris is normal cause England is nearby portugal. And maybe malay knew english men from those portuguese.
@frenchfrete
@frenchfrete 6 лет назад
Indonesian/Malay name for Japan came from Southern Chinese Dialects. Most likely Hokkien. Do know that the character for Japan in Kanji (日本) means "Sun origin". This is due to the location of Japan which is east of China where the sun rises. Kanji are pronounced differently in Chinese dialects. In this case "Japan/Jepang/Jepun" is much closer to Hokkien and Teochew which is pronounced Ji pun(g). Another example is tea. A lot of languages in the world calls it "Tea" or "Cha" or variants of it. Both of which comes from different Chinese dialects.
@smilingmiura6515
@smilingmiura6515 7 лет назад
is there any chance the portuguese brought the word arigato to japan. because that and its equivalent in portuguese are pronounced similarly (obrigado-arigato) and we were some of the very first europeans to trade with them (we gave them their first firearms on interestingly)
@carmenr.8963
@carmenr.8963 7 лет назад
David Ferreira That is just a coincidence. It would be weird for a civilisation to not use formalities for thousands of years. Another good example is the Japanese namae, which means name: when you have a lot of words, some are bound to look like some in other languages.
@smilingmiura6515
@smilingmiura6515 7 лет назад
Shady B!tch well you're right about that one but we introduced words like alcohol, English, cake (bolo means cakes) , Holland and jacket !
@smilingmiura6515
@smilingmiura6515 7 лет назад
oh and captain, bread and Jesus (religion included)
@carmenr.8963
@carmenr.8963 7 лет назад
David Ferreira yes, Japanese has a lot of influence from Dutch, English and Portuguese.
@H0A0B123
@H0A0B123 7 лет назад
alcohol is taken from arabic
@DjangoClouds
@DjangoClouds 7 лет назад
I've been learning a bit of Mandarin Chinese and I've been wondering about this too: 1. It's worth noting that the Chinese pronunciation of Rìběn (日本) sounds like je-ban. The characters are the same in Japanese as they are in Chinese. As you noted in your video on why Japan is called Land of the Rising Sun - The first character is the Sun, the second is origin or source. Guó - means kingdom or country. So Rìběn guó 日本国 is Land of the Rising Sun. So you'd think it's just a different language pronouncing the name and we got the name from the Chinese but... 2. The pronunciation in Chinese is a bit weird. Normally the first character, 日 or Rì, is pronounced like the "rou" from "rough" but with a slightly softer 'r' sound. This is how it's pronounced when you're talking about the sun or it being hot but when they talk about Japan it becomes more of a "Je" sound. Some maybe it's the influence of other regional dialects.
@djoakeydoakey1076
@djoakeydoakey1076 7 лет назад
riben guo was pronounced incorrectly
@NameExplain
@NameExplain 7 лет назад
¯\_(ツ)_/¯
@djoakeydoakey1076
@djoakeydoakey1076 7 лет назад
um well the Ben part was really good
@SourceMan5
@SourceMan5 7 лет назад
Name Explain By far my favorite response I've ever seen to a correction on RU-vid, hahaha, kudos to you
@dabzvapelord
@dabzvapelord 7 лет назад
you'd think a channel that was solely about explaining names might do a little research into how those names are pronounced ¯\(ツ)/¯
@sciencethygod
@sciencethygod 7 лет назад
+dabzvapelord naa then he would have some other opinionated pleb calling him a try hard, can't please everyone. ¯\(ツ)/¯
@andyw.3048
@andyw.3048 4 года назад
I know an other version: The first name for Japan ever recorded, is "Wo, literally the land of dwarfs". Which later became "Wa" in Japanese, the land of peace; and later "Nihon/Nippon", the land of rising sun. Marco Polo has been to Suzhou, where, the Wu-dialect is spoken; And in that dialect, Japan is called Zeppun. Which is closer to the pronounciation Japan.
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 3 года назад
No lol. Zeppun is their, and many southerners’ failed attempt to mimic its standard Mandarin production.
@nninjastrike2127
@nninjastrike2127 6 лет назад
Glad you kept this short and concise
@ernavill3261
@ernavill3261 7 лет назад
The blue box reference made me subscribe :P watched a few videos but this made me do it :D
@samuel-cm1fx
@samuel-cm1fx 7 лет назад
It comes from Hokkien and Teochew (smaller dialects of Chinese) who say riben as jipun (che pen) the e sounds like the e in ren [人] Which means land of the rising sun: the same as japanese kanji for nihon/nippon. Hokkien and Teochew are based in Southern China where most colonists would've landed first for trade and navigation. TLDR: Japan's name comes from a small Chinese dialect's pronunciation of 日本。
@samuel-cm1fx
@samuel-cm1fx 7 лет назад
To clarify, the e in ren [人] is a sound in between the eh, uh and oo sounds in English. Imagine someone getting punched and that person making an ugh sound or when someone clears his throat with an uh um sound.
@fat1fared
@fat1fared 6 лет назад
This seems much more likely. Many people do not realise how many modern English words are just woeful romanised approximations of Southern forms of Chinese. For example, tea comes from the Hokkien for 茶. The 't' should pronounced as one would say the 't' in the British English for Tuesday.
@aka-bo6ej
@aka-bo6ej Год назад
@@fat1fared Hokkien rather than Cantonese
@fat1fared
@fat1fared Год назад
@@aka-bo6ej I did not expect someone to respond to such an old comment, but you are right it was Hokkien. I must have made been tired that day. It has been corrected now.
@Luboman411
@Luboman411 7 лет назад
日本的國家 = riben de guo jia. That translates in Chinese to "country of Japan." 日本的王國 = riben de wang guo. That translates in Chinese to "Kingdom of Japan." So the two are totally different phrases. Adding and replacing characters completely changes the meaning of a phrase in Chinese. 日本國 = riben guo is just simply "Japan," so the Chinese you heard is correct. The simplest way to say "Japan" in Chinese, however, is to just drop 國 and make it a simple 日本 = riben.
@riszbb
@riszbb 7 лет назад
is that the Traditional Character for guo or it's just rendered oddly?
@Luboman411
@Luboman411 7 лет назад
That is the traditional character for guo.
@sethlangston181
@sethlangston181 7 лет назад
On top of all that, "Riben" is the pronunciation of modern standard Chinese, which is quite different from what it would have been called in the Yuan Dynasty.
@TheRainyAsian
@TheRainyAsian 7 лет назад
It's the traditional character. And Middle Chinese would actually sound closer to Wu then Beijing Dialect
@abuhammad
@abuhammad 7 лет назад
Seth Langston the Cantonese pronunciation of 日本 is almost the same as in my language. We call Japan as Yaponia in our language, (Uyghur language is a Turk language, we have suffix ia/ye for western countries and istan for nearby Muslim countries). And if it is Japan in Dutch who were early in Japan, that must pronounce Yapan.
@dylanb.3666
@dylanb.3666 7 лет назад
I'm so glad I saw that I was not subscribed. I was and quickly changed that. Glad to see you again bud.
@summerboyd3862
@summerboyd3862 6 лет назад
I swear youtube is reading my mind, this is the 7th time it has answered my question/ made a video I thought of JUST IN THE PAST WEEK! also, very interesting :D
@inkyscrolls5193
@inkyscrolls5193 7 лет назад
Fascinating! You learn something new every day. My only qualm would be: ['raɪbən 'guːoʊ]? Seriously? I don't think I've ever heard such bad pronunciation of Mandarin.
@TaiFerret
@TaiFerret 7 лет назад
But then again, Chinese people don't make it exactly easy for us westerners. Like "Qin" is pronounced "chin". WTH!? In the old spelling it was simply "Ch'in".
@skykid
@skykid 7 лет назад
It's not China's fault Qin is "Chin" it's whoever Romanized the language all those decades ago
@BBarNavi
@BBarNavi 7 лет назад
Mr. Pinyin guy? He just died, y'know.
@skykid
@skykid 7 лет назад
BARRR Read about that, he did some good work! and some questionable work too
@johane4764
@johane4764 8 лет назад
It's Malay, not Mayla language, but gahhh. Make a video on why Greeks call their country Ellada!
@jamilah278
@jamilah278 7 лет назад
Johan Michael Hello, fellow Mayla
@johane4764
@johane4764 7 лет назад
Hello fellow Mayla. Mayla you prosper well.
@mbabubak
@mbabubak 6 лет назад
I kept backtracking to that spot to hear what exactly he said, and he said Mayla. So sad :(
@ridzz
@ridzz 6 лет назад
I know what u mean.. I did it multiple times.. I saw the flag, but I could not associate the words he was pronouncing with the flags.. then it dawned on me.. he wanted to say "Malay" :|
@axeltenveils6816
@axeltenveils6816 6 лет назад
Johan Michael A bit late but here's an answer, if you don't mind. Hellas is the actual name of the country, what all Ancient and modern Greeks called it. The words Greece and Greek come from a derogatory term used by the Ottomans that either means infidel or slave. After 400 years of occupation most people decided to use that term to create a name for the Hellenic people.
@DJLuckeyLu
@DJLuckeyLu 6 лет назад
Short, to the point, and informative. My mind of video.
@vatnidd
@vatnidd 7 лет назад
I hope I can shed some light as a Cantonese speaker. In Cantonese, Japan is called 日本 jat6 bun2 (same characters as Mandarin and Japanese, and the J is the IPA /j/). In Middle Chinese, 日本 is pronounced something like nyit-pun, the ny sound being the palatal nasal (Spanish Ñ). So when it got borrowed to Japanese, it changed to a /n/, while it changed to a /j/ in Cantonese. (and the linguists here probably know that the sound change from /j/ to /ʤ/ is very common) And in Middle Japanese, /h/ sounds were originally /p/ sounds, thus creating two variations of the country's name, Nihon and Nippon.
@UnknownGunslinger
@UnknownGunslinger 7 лет назад
In Bulgarian it's Yaponia, which is basically Yapon - much closer to Nippon though not quite there. I guess we got the name from another source...
@UnknownGunslinger
@UnknownGunslinger 7 лет назад
***** Makes sense a lot of Bulgarian words are loan words from French. It must be because it was the dominant language in Europe during the Country's establishment. I doubt the Balkans had much contact with Japan in the past :)
@TheJasperlife
@TheJasperlife 6 лет назад
Zdrasti Bulgarche. ;)
@jiayilim1986
@jiayilim1986 6 лет назад
Ivo Sotirov that probably comes from Cantonese: Yatpun
@DBT1007
@DBT1007 6 лет назад
Ivo Sotirov yapon is more like japan.. but in your language. Yapon Yapan Japan J became y. And like the first replier said, your country use the french word. Soo it became "yapon". Not "japan"
@theappleone7509
@theappleone7509 6 лет назад
In Polish Japan is Japonia, so you probably just changed J to Y (or another way).
@leiatskynet
@leiatskynet 7 лет назад
'Guo' in Chinese can mean both 'country' and 'kingdom'. That's why China is 'Zhongguo' and was referred to as the 'Middle Kingdom'.
@anglobostonian
@anglobostonian 3 года назад
And "Mei Guo" aka the USA means "beautiful kingdom."
@Hero-by6ib
@Hero-by6ib 7 лет назад
Can you do a video why Egypt has so many different names for their country (e.g. We call it 'Misr' in formal Arabic and 'Masr' in Egyptian Arabic) and their origins?
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 3 года назад
漢字exists 日means sun 本means roots people borrowed it: wareware wa 日本国 A Chinese dynasty: okay 日本 Dutch came, asking a southern Chinese person: wat is dat land? Southern Chinese person: YAH-pon! Dutch: ja Japon! Spanish: Si Japón(Hapon) French: oui Japon British: Aye JAPAN!
@andreyserebryakov2231
@andreyserebryakov2231 3 года назад
Brilliant
@KapengBarakoTheReal
@KapengBarakoTheReal 7 лет назад
Nihon can also be called Nippon.
@ymj4256
@ymj4256 6 лет назад
日本國(✓ 日本的國家(✕
@CloakedPerv
@CloakedPerv 6 лет назад
Woa That was pretty interesting! In Portuguese we have always called it Japão, but since the "ão" is unpronounceable in English, it's usually replaced with "an" like in Spanish... who knows?
@versatilechicken
@versatilechicken 7 лет назад
Good job on this video, enjoyed it as much as usual. Small suggestion though, your pronunciation of ”日本国“, "Malaysia" and the three Malay words for japan were really off, so maybe you could play samplings of the words spoken by dictionaries or native speaker recordings. It's not a big deal, but something I think would make a minor enhancement to your videos, in terms of exposing viewers to variations in pronunciation in different languages. That said, keep up the great content!
@sumsriv
@sumsriv 8 лет назад
lol 'rye-ben goo-oh'
@cliveso
@cliveso 7 лет назад
Utterly ridiculous. What are the chances that Chinese phonetics would be pronounced as English words? He didn't even bother to ask someone who knows Chinese.
@finnsalsa9304
@finnsalsa9304 7 лет назад
Why is my country called Finland or Fin-something everywhere when it's name in Finnish is Suomi?
@Sverige1658
@Sverige1658 7 лет назад
Because, Sweden.
@RoScFan
@RoScFan 7 лет назад
To be fair, Finland sounds nicer than Suomi. Suomi sounds like... the sound of water running down the drain or something. Finland sounds a like a fairytale land, lands of Finns.... a place where fish walk on land... or something. Because you know, fins. fish have fins.
@morthim
@morthim 7 лет назад
because of the sharks. when you are anywhere else, how often do sharks fall out of trees?
@ThePandafriend
@ThePandafriend 7 лет назад
Shouldn't you write Snail in Katakana rather than Hiragana?
@Mattteus
@Mattteus 7 лет назад
Suo means swamp or fen, right? a Fen Land? just a wild guess, probably wrong
@princessthyemis
@princessthyemis 7 лет назад
Thanks for the video! ^_^
@AleksKwisatz
@AleksKwisatz 7 лет назад
Chinese and Japanese come from different language families but use the same writing system (well, sort of). Thus, the characters meaning Sunrise are the same in both Japanese and Mandarin, but they are pronounced differently. In Japanese 日本 is read as "nippon" or "nihon". When the Chinese refer to Japanese proper nouns, they often spell the characters the same way, but use their own Chinese pronunciation. In Mandarin, the characters 日本 are pronounced "rìbĕn", but the "ri" part sounds like a mix between an English retroflex "r" and a "j", and the "b" in "bĕn" sounds like an English voiceless "p". Thus, "riben" could as well be phonetically transcribed from Chinese to English as "jipen". The thing is, whoever is responsible for calling the country "Japan", "Japón" (Spanish) or "Japão"(Portuguese) for the first time, must have learned that name from the Chinese, who use their own pronunciation to refer to Japanese nouns.
@sportifymedia
@sportifymedia 7 лет назад
I thought it was Nippon
@dacasman
@dacasman 7 лет назад
Nippon is a more formal way of saying Nihon. It's less common.
@gaiawillis
@gaiawillis 7 лет назад
code geass?
@Moicke_
@Moicke_ 7 лет назад
I love living in rye bin goo oh, it's a great place to be
@GyacoYu
@GyacoYu 5 лет назад
China: *Like what?* Japan: *How about Sunriseland?*
@maximilan1502
@maximilan1502 6 лет назад
different countries name In indonesian, japan = jepang singapore = singapura philiphines = filipina england = inggris spain = spanyol ireland = irlandia switzerland = swiss france = perancis USA = amerika serikat belgium = belgia brazil = brasil mexico = meksiko saudi arabia = arab saudi algeria = aljazair egypt = mesir turkey = turki sweden = swedia germany = jerman new zealand = selandia baru cambodia = kamboja greece = yunani czech republic = republik ceko netherlands = belanda
@anorexorcist4472
@anorexorcist4472 5 лет назад
Hello , I'm from the Philippines . This is what we call other countries in our language. Japan - Hapon China - Tsina Malaysia - Malaya Indonesia - Indones Egypt - Ehipto Spain - Espanya France - Pransya England - Ingglatera Italy - Italya Germany - Alemanya USA - Estados Unidos Mexico - Mehiko
@HajoBenzin1
@HajoBenzin1 8 лет назад
uhm, same here. It's NOT Germany or Germania or Allemagne or Alemania, but "Deutschland" :)
@viniciusmorais66
@viniciusmorais66 8 лет назад
Japanese call it Doits as well. It must be come from Dutch in early 17 century.
@panaceazz
@panaceazz 8 лет назад
Duh this is for all the countries the same... :) its not Belgica, Bergium,Belgien, Belgium.... but België
@HajoBenzin1
@HajoBenzin1 8 лет назад
panaceazz but it sounds all the same!!!! "Belg..."! But Germany, Allemange or Deutschland are totally different words.
@HDQuote
@HDQuote 7 лет назад
Dude. That is all just Belg... Germany seems to be special there
@hydrocharis1
@hydrocharis1 7 лет назад
In Dutch we use a word with the same etymological root (Duitsland), and so do all the Scandinavian people. So you don't have as much reason to complain as the Finnish for example. Deutschland even has the same root as the word 'Dutch' itself in fact, which is called 'Nederlands' in Dutch, to complicate things, and a word with the same root in the German language.
@Suite_annamite
@Suite_annamite 8 лет назад
The name "Nihon" or "Nippon" is pronounced in Vietnamese as "Nhật Bản", from the original compound words in Chinese meaning "sun" and "source"/ origin.
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 3 года назад
本 is more of ‘roots’ as literally the roots of a tree
@peacelove2307
@peacelove2307 7 лет назад
Can you do one on Armenia? It goes by Hayastan in Armenian. Thanks!
@YUGAMISEKAI
@YUGAMISEKAI 7 лет назад
I pressed the play button and as soon as this video came on a VOCALOID song started playing.
@JavainMuert
@JavainMuert 7 лет назад
I think the difference between 日本的国家 and 日本国 is a matter of how pompous you can be. Like the use of "thou" instead of "you", I think.
@ruedelta
@ruedelta 7 лет назад
No, it's just a difference in contraction. It's the difference between "cannot" and "can't."
@JavainMuert
@JavainMuert 7 лет назад
Rufei how so? Contraction like that doesn't change meaning.
@ruedelta
@ruedelta 7 лет назад
The meaning isn't changing. 的 is implied because of where 日本 and 国家 are. The 家 in 国家 is superfluous. In fact, 国 is superfluous due to context (we all know 日本 is a country). Chinese is all about being succinct via context.
@JavainMuert
@JavainMuert 7 лет назад
Rufei​ all of that is great only if you suppose that an state and a country is the same. Clearly culturally biased.
@thomasgaertig9453
@thomasgaertig9453 7 лет назад
+Javain Javakain what? who is rufei biased toward?
@relaxingcat3422
@relaxingcat3422 7 лет назад
why the fuk are pineapples called pineapples and not what they are called by everyone else?
@aceproductions5734
@aceproductions5734 7 лет назад
日本的王國 does mean kingdom of japan. the one you put into google translate was different. the one you put into translate was 日本的國家 which is country of japan.
@chopinandliszt
@chopinandliszt 7 лет назад
I don't mean to offend any Japanese here but the name 日本 "Where the sun rises", was founded in 671 AD, roughly the same period Baekje fell. Most probably because Baekje refugees migrated and settled in Japan and gave her a new name. Before 671, Japan's original name was 倭國, "country of midgets" it was too degrading a country name for Baekje refugees who now considered her their new home. It is highly unlikely the native people of Japan came up with the name "where the sun rises" themselves since the east of Japan is the Pacific Ocean. In the view from their position, the ocean would be where the sun rises. However, for people living in the nearby west of the Japanese archipelago, namely the Korean peninsula, were in a position of view such that the site where the sun rose lay in the direction towards Japan. For them it would have looked as if the sun rose out from the Japanese islands every morning. Probably it was the refugees came up with the idea to give their new home a new name, "Where the sun rises", which is 日本. "Historian Hiroshi Tsude estimated that as many as 1.8 million Koreans immigrated to Japan during the Yayoi period." -wikipedia. I wouldn't exactly call people who chose to become Japanese 1400 years ago "Koreans", it'd be like calling Normans at Hastings French. This is why modern Japanese and its grammar and syntax are similar to Korean than any other languages in the world. (Subject->Object->Verb grammatical structure, honorific suffices, topic markers, object markers. Chinese has none of these) Also, Japanese has 5,000 non-Kanji words that are similar to non-Hanja Korean words. Search on RU-vid: Japanese and Korean Language Similarities {English Subtitles}. I also read that the Baekje royal family was treated like special guests there. In 2001, Japan's emperor Akihito told reporters "I, on my part, feel a certain kinship with Korea, given the fact that it is recorded in the Chronicles of Japan that the mother of Emperor Kammu was of the line of King Muryong of Baekje." There is a modern day Japanese expression Kudaranai "くだらない" which means "nothing special", "not significant", "not impressive". It's a combination of Kudara + nai. Kudara means 'Baekje', nai means 'not'. So as an individual name, Kudara (Baekje) held such a special place in the hearts of ancient Japanese people, they said "not Kudara" to mean "not great".
@Japinoyboi2004
@Japinoyboi2004 7 месяцев назад
I'm Japanese, and I don't feel offended though :/
@AlexSDU
@AlexSDU 7 лет назад
Then, how about Nippon? Where did that came from?
@Jimboh8
@Jimboh8 7 лет назад
Alternate reading for the same characters that are pronounced Nihon. The h and p sound are related to each other.
@Yusuf1187
@Yusuf1187 7 лет назад
I studied Japanese a few years ago and from what I recall the country is called Nippon, while Nihon is the pronunciation used in various words that use the name. e.g. Nihongo means the Japanese language. We need actual Japanese speakers to explain the correct use to us. I think this video may be a bit off.
@ryannathan7940
@ryannathan7940 7 лет назад
My theory is that it comes from middle chinese, this is visible when u look at hakka chinese, where japan is called ngit pun ---> nippon ---> nihon For the word "Japan", i think this comes from european interaction with cantonese speakers. In cantonese japan is called yatpun ---> yapan, the t is dropped again like previously. But because y is spelled with a j in spanish and portuguese, voila "japan"
@norika2965
@norika2965 7 лет назад
It's just a dialect thing Like how British say t as ta while America say t as a more d sound Replace p with a more h sound and u got the same thing :P
@TheHaibao123
@TheHaibao123 7 лет назад
日本的王国 literally means Japan's kingdom in Chinese. Google translate sucks, also Japan is and never was a kingdom, it's and Empire, so a more accurate Chinese spelling would be 大日本帝国(Empire of Great Japan) or 日本国(State of Japan). Also do a video on how the would "China" and it's derivatives don't exist in Chinese.
@TheMrILB
@TheMrILB 6 лет назад
China was named as such by the Romans who named it after Qin the Conqueror unifying the nation. It was called Qinna and that evolved into China.
@nehcooahnait7827
@nehcooahnait7827 5 лет назад
TheMrILB okay plz plz stop reading random non academic shits
@luthfiramadhan99
@luthfiramadhan99 7 лет назад
you have a vid about Egypt? It's called totally different in Arabic (Mishr)
@yuhanzhang2882
@yuhanzhang2882 6 лет назад
What I heard was: “Nipon” in Chinese characters was pronounced as “Yaban” in Cantonese, while German missionaries in China wrote it as “Japan”, where “Ja” was spelt for a similar pronunciation “Ya” in German. And then in English we inherited the spelling but started to pronounce the J correctly, becoming “Japan” - according to my grandparents who know a little of German.
@sandoval9276
@sandoval9276 8 лет назад
Great... now go and try doing Germany 😅
@NameExplain
@NameExplain 8 лет назад
+SoyLuciano All in time :) Actually thinking about it the next video is kind of German related... I'll say no more!
@HelioLeung1
@HelioLeung1 7 лет назад
Why use the communist chinese flag? That didn't came into use loooooong until 1949
@idot3331
@idot3331 7 лет назад
Helio Leung So that people know it represents china. That flag is what people recognise as representing China today, and most people don't know Chinese history very well.
@HD-fy2wu
@HD-fy2wu 7 лет назад
China don't have a flag back then.
@plumeater1
@plumeater1 7 лет назад
"What about taiwan" Taiwan mostly came about after the Communist party overthrew the Nationalist party (which then fled to Taiwan). There's not much history about Taiwan, it's probably a stopping hub for trades.
@gokai976
@gokai976 7 лет назад
Well, he was talking about China so it's fairly obvious that whatever flag he'd show at that exact moment would be Chinese. Then again, "Chinese" is an incredibly vage word when talking about ye olden days anyway. It's not like the video isn't full of many errors and mistakes, so this is simply yet another to add to the list.
@cestakou4566
@cestakou4566 7 лет назад
Makes no sense! There was no flag in the 13th century when Marco Polo visited the Mongol Yuan dynasty in China since statehood and official flags in their current forms weren't even a thing yet. So instead of hating on Communists, why not study some history, which you all claim to know so well?
@mindlessturtle7216
@mindlessturtle7216 7 лет назад
But where does Riben guo come from?
@kovidodouard6689
@kovidodouard6689 6 лет назад
At 1:00 Your pronunciation of Japan in Chinese is slightly off- 日本 rì běn (usually you don't need the 国guó which means country) is said sort of like "jhi bun gwo." That's quite off though, since it's hard to express with English characters, so just use Google translate. This is an extraordinary video and it is interesting how all these words come together to be "Japan" in English. Question: do you know why Malaysians and Indonesians have a totally different name for Japan than the Japanese themselves? Also, you should make similar videos about why we call India India, and China China.
@biscoito1r
@biscoito1r 7 лет назад
Why and how did they change the name from Yamato to Nihon ?
@seikibrian8641
@seikibrian8641 7 лет назад
Yamato referred to a specific people, not to the land.
@purittamaneki7221
@purittamaneki7221 6 лет назад
There existed a word called "Jippon" in Japan. It was also written in Vocabulário da Língua do Japão (1581-). PS. Nippon - Niphon - Nifhon - Nihon
@geoffsmith8172
@geoffsmith8172 7 лет назад
Is there no traceable origin to Jepang, Jipang, and Jepun?
@AzabArch
@AzabArch 7 лет назад
can you make video for why Egypt is called MISR in Arabic and called MASR in Egyptian
@kubranas6282
@kubranas6282 7 лет назад
why is Türkiye called Turkey in English?? was it bc there were many turkeys (like the bird?) there or something??
@MaxGon5
@MaxGon5 7 лет назад
This changed my life o.O
@forestlimcc
@forestlimcc 6 лет назад
In China Fujian, the province near Japan, the local dialect call it "Jipun" (Nihon in kanji), which to me is close to what English name of it today.
@diiasze3743
@diiasze3743 7 лет назад
actally i think Portugal had another role in the name, in Portuguese the name is japao and the last part pao means bread its possible the name might have some conection with that being that the word bread is one of the few words that were brought from Portugal to japan
@tastybread6437
@tastybread6437 6 лет назад
Just to let you know, the name you typed into youtube is 「日本的國家」= "ri ben de guo jia" which means country of japan. The name you showed before that was 「日本的王國」 = "ri ben de wang guo" which means kingdom of japan.
@fabianphilip3502
@fabianphilip3502 7 лет назад
What is 'Mayla'? (1:09)
@matthewshuey1712
@matthewshuey1712 6 лет назад
Dropping the blue box in there was good. TY
@Therockbrothersmc
@Therockbrothersmc 6 лет назад
Hey this is a pretty late comment, but some time ago I saw a documentary about the Dutch East indies in WW2 and the invasion of Japan, but the Dutch people in the documentary kept referring to the Japanese as the "Nipponners" . Just thought that was interesting.
@yookoala
@yookoala 7 лет назад
Chinese characters (or "Kanji") are pronounced differently in Chinese and in Japanese. The name of Japan written in Kanji would be "日本", and would be pronounced close to "Riben" in modern Mandarin. If Marco Polo really is the one who spread the name, it make sense that he learnt the name in Chinese pronunciations. But the pronunciation would still be "Riben". The alphabet "J" sounds more like "Y" or "R" in Latin-based language. I suspect the word "Jepang" / "Jipang" / "Jepen" in their original language would sounds more similar to "yapan" than "japan". Which would be pronounced much closer to how "日本" is pronounced in Chinese. So it is possible when the word translated into English, the alphabet passed on instead of the pronunciation. (Much like John, Jesus and a whole class of English nouns).
@Wallguardian
@Wallguardian 6 лет назад
The first western dictionary for japanese was a portuguese-japanese translation and they called it "Iapam".
@dahner
@dahner 7 лет назад
is said blue box the box that michelle gave to melania? :3
@seansylvester5477
@seansylvester5477 7 лет назад
you are correct, in mandarin 日本means Japan. The suffix 国 means country or nation such as China (中国 literally center of countries) but there are some cases where the country name will include that character such as France (法国) or America 美国)
@kapilbusawah7169
@kapilbusawah7169 5 лет назад
So where did he get the idea of Japan in kingdom of japan?
@asillypiggy
@asillypiggy 7 лет назад
国or國 (Guo)in Chinese refers to a kingdom. A 王国is a country with king thus a kingdom whereas 国家meant country. So it is not wrong to call ri ben guo 日本国 kingdom of Japan as well as the country of Japan
@MatsubaAgeha
@MatsubaAgeha 7 лет назад
NIHON & NIPPON [I am a Japanese fluent in Japanese and English.] There is a sound-change called "ren-daku". For example, when counting long and skinny things like pens and sticks, the word ("counter word") HON 本 (The same HON as in Ni-hon) gets added to the number and then ren-daku occurs. 1. ichi + hon = ippon ("ho" to "po") 2. ni + hon = nihon 3. san + hon = sanbon ("ho" to "bo") 4. yon + hon = yonhon (Never "shihon"; it's a long story.) 5. go + hon = gohon 6. roku + hon = roppon ("ho" to "po") 日 (nichi) + 本 (hon) = Nippon Now on "NIHON". "Nichihon" is a little hard to say, so they dropped the "chi" and became "Nihon" (A weird exception). And at the same time, some people did the same thing as "ippon" above. That is why there are two names for the country in Japanese. The official one is "Nippon" and is used on paper money, etc. For "Nippon", "ippon", and "roppon", a different type of Japanese sound-change called "onbin" (specifically sokuonbin) is taking place as well. Examples: 日 nichi + 産 san = Nissan (The car company)(Not "Nisan") 殺 setsu + 生 shō (long O) + 丸 maru = Sesshōmaru (From the anime INUYASHA) NIHON and NIPPON are not necessarily interchangeable. When combined with other words, oftentimes only one of the two is used. For example, the names of animals and plants native to Japan are called "Nihon-XX". Examples: Nihon + saru (monkey) = Nihonzaru (Never "Nipponzaru") ("sa" becomes "za" due to rendaku) Nippon + ginkō (long O) = Nippon Ginkō (The Bank of Japan) NHK = Nippon Hōsō Kyōkai (Japan Broadcasting Corporation) BUT Japanese person = Nihon-jin OR Nippon-jin (日本人) REFERENCE From the WIKIPEDIA Rendaku en.wikipedia.org/wiki/Rendaku Japanese counter word en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word Sokuon en.wikipedia.org/wiki/Sokuon
@xXxSkyViperxXx
@xXxSkyViperxXx 7 лет назад
wait how did cipango come from Rì běn guó. i mean i get the go in cipango comes from guo but how does cipan come from ri ben. as someone who's been taught chinese, ri ben does not sound like cipan. i suppose some southern chinese dialects may have slowly changed how they call sun as mandarin was more north than south china
@bluetannery1527
@bluetannery1527 7 лет назад
You've dedicated an entire RU-vid channel to obscure linguistics and etymology. I envy you, to be honest
@afnanfahmi6405
@afnanfahmi6405 7 лет назад
how did you pronounce Malaysia again, mayla, mayland, whaaaat
@bebasvisuals
@bebasvisuals 6 лет назад
The Indonesian/Malaysian "Jepun" might have been derived from Southern Min Chinese "Jit-Pun". While the whole China uses the same writing system, the dialectal differences may lead to different sounds. Hence, Cipangu, Jepang, Jipun, etc, even though Mandarin Chinese calls it Riben, and Japanese people call themselves Nihon. But these pronounciation differences are not really much of a problem, since the most important would be the Han character (Hanzi or Kanji) for it, 日本, which means the same thing all over the world where people know what the meanings are, despite phonetic differences.
@hectorcarni
@hectorcarni 6 лет назад
why is Giappone in Italian? and Japon in France and Spain
@MonkeyMagick
@MonkeyMagick 7 лет назад
In the time Polo went there, Mandarin wasn't used as the official language. The pronunciation of Classical Chinese is closest to that of Hokkien, (the Chinese spoken on the east coast, Taiwan and Singapore).. in which it is pronounced "zhit-bun/lit-bun" depending on the dialect
@5610winston
@5610winston 6 лет назад
The tenth book in the "Ranger's Apprentice" series by John Flanagan is THE EMPEROR OF NIHON-JA. Great series based on a fictionalized medieval world.
@sixthcavalier
@sixthcavalier 7 лет назад
In Spanish, Japan is Japón. Pronunciated like Nippon, an alternative name for Nihon.
@WeAreSMC96
@WeAreSMC96 6 лет назад
its "Japon" in French
@sophia-helenemeesdetricht1957
@sophia-helenemeesdetricht1957 6 лет назад
I don't know if it's more or less recent than these, but the Cantonese name for the country is "Yat bun." So that's a thing.
@44song
@44song 6 лет назад
The closest I could think of is the pronunciation of Japan in Chinese dialect, like Cantonese. They call Japan as "Yapun". Which in some European language, Y sound use J in spelling. So became Japun, then later Japon in French, Japan in English and German.
@kacywatson6314
@kacywatson6314 6 лет назад
Anyone from Japan watching? I have a few friends who have been and Japan I must say you are wonderful country full of amazing people and things. And hello from a fan from Scotland
@swade98
@swade98 7 лет назад
I remember doing some research on this a while ago. Most commonly I found people would refer to Japan as "Nihon," or "Nippon." But do to the other cultures trying to refer to Japan by a name they made up I think variations like "Jippon," "Jappon," and "Japan" which are probably only when in reference to Japanese people talking about Japan to a non Japanese person. Interestingly there are also older names for Japan like "Yamato" or the oldest one I could find evidence of "Wa." When looking at traditional Japanese products like Japanese knives/ swords you'll find such a name attributed to describe it's authenticity like a "Wa Gyuto" is a chef's knife (gyuto) made in Japan (wa). In what I found it really depends and it's not a cut an dry thing like "Canada" where I live because of the long and mixed history of Japan and it's different cultures have their own preferences.
@Spudeaux
@Spudeaux 7 лет назад
I think I remember a teacher saying (he may or may not have been accurate) that country's names were often essential "Us right here" for their own country, and "those folks over there" for other countries. Naturally, this means countries get different names depending on who's talking.
@StukovM1g
@StukovM1g 7 лет назад
A contribution I can make is that in Hokkien, a Southern Chinese dialect, Nippon is called Jeet-poon. Traders from here sailed around Asia and thus they influenced the Malay and Indonesian pronunciation.
@insertsomewittynamehere8507
@insertsomewittynamehere8507 7 лет назад
Your Chinese pronunciation makes me cry. Good job on the other parts though.
@aksmex2576
@aksmex2576 7 лет назад
next video, why is Japan called nihon in Japanese????!???
@madgoblin464
@madgoblin464 7 лет назад
I am from Malaysia and do you know why Malayan called Japan 'Jepun'? It is because the language at the older times is very influenced by Chinese dialects which is brought there by the traders from China. It is derived fro the Hokkien dialect, which is the most popular dialect beside Hakka in the Chinese community during that time. In Hokkien, Nihon or Riben (日本) is pronounced as Jippun. Which then translate into Jepun and Japan. I am aghast that you mentioned so many other source without investigating into the most influential source countries pronunciation for the Asian countries: the Chinese. That being said, how many countries called other countries are mainly influenced by the Chinese. I said Chinese instead of Mandarin because during the era, mandarin was only spoken by a minority of people instead Cantonese and other dialects like Hakka and Hokkien were the main communicating languages among Chinese traders. Same goes for Korea which was originated from Goryeo, or Kole or similar ponunciation by other dialects (高麗). Which then adapted to become Korea.
Далее
Japan's Names Explained! | Video Compilation
51:04
Просмотров 10 тыс.
Looks realistic #tiktok
00:22
Просмотров 3,3 млн
КТО ЭТО БЫЛ?
25:31
Просмотров 1 млн
How Did The Continents Get Their Names?
5:02
Просмотров 391 тыс.
Why Is Shqipëria Called Albania In English?
10:49
Просмотров 42 тыс.
Geography Now! Japan
16:20
Просмотров 7 млн
How culture made Japanese Internet design "Weird"
12:51
Buddhism and Shinto Explained: A Complicated History
10:24
How Do We Write Japanese Names In English?
6:51
Просмотров 163 тыс.
How difficult is traveling Japan with ZERO Japanese?
12:14