The "CAT" word in Filipino is "PUSA" which means an adult cat. However, kitten in Filipino is "KUTING" which is similar to Indonesia's word for a cat which is "KUCING"
Emng banyak bgt kata yang mirip ama filipin ya kita, kmrn aku liat di kontennya xodiac ama orng filipin kayak mata aku taunya jg dari konten itu, trus aku, trus anjing di philipina itu aso wich mean mirip ama bahasa daerah kita kalo manggil anjing itu asu, trs kata lagi di philipina artinya always tp klo di indo artinya again, tambah tau kalo philipina ternyata ada bbrpa kata yg mirip sama indo walau terbentang jarang antara kitaa wkwk
I'm glad the Indonesian girl asked if the speaker of the two "dialects" (cebuano and tagalog) would understand each other. Cebuano is not a dialect but a different language. Filipinos are just used in calling other regional languages "dialect" even though it is wrong.
so is it like indonesian? where filipino(tagalog(?)) is the "unifying" language for Philippines but each tribe has their own language? cause thats what indonesian language is for us
@@reigenlucilfer6154 Correct. Filipino/Tagalog is the lingua franca of country. Otherwise, there is very little mutual intelligibility amongst the regional languages.
@@ilovesecondhandsmoke nakupooohh..hinaluan mo pa ng lingua franca ??? Edi lalong gumulo.. Lagyan kaya natin ng Soiree at adendum . Oh ayan ...mag isip ka ... ha ha ha Lingua Franca ka dyan....OMG mga Pinoy talaga..
@@shade9592yeah knowing how indonesians are, i was pretty surprised when she knows that "pesawat" means "machine". I mean it should be common knowledge but sometimes common things aren't so common for average indonesians.
@@milkeyway7105 I'm Filipino and we have similar things in our language and culture. Like in Tagalog, the indigenous word for compass is "paraluman", and nobody knows that. It's now just a feminine name from a popular 90's rock song. These are blind spots that are caused by colonialism erasing, replacing, and appropriating local culture. An example of appropriation would be how the word "baril" is commonly thought to be a Spanish loanword when it's cognates with "bedil" from Bahasa. And the Spanish word for firearm during the colonial period was "fusil"... And the word thought to be the root word for baril, "barrel" is English not Spanish. It's a bit of a mess as you can see...
the indonesian words that sound like english are mostly from the dutch, like organisation in dutch would be organsatie and indonesian adopted it as organisasi, architecture in dutch is architectuur and would become arsitektur in indonesian
And the older generation will probably pronounce it as 'orkhanisasi' (?). I remember my lecturer pronounced 'teknologi' as 'tekhnolokhi' since the Dutch G sounds like KH.
While all four nations are from Southeast Asia, it's important to know the different family trees of Asia. Indonesian and Filipino are from the Austronesian linguistic family tree while Vietnamese is from the Mon-Khmer tree and Thai from the Kra-Dai tree. Asia is really diverse!
The family tree is not very accurate in case of Vietnamese. We only share 100 words with mon khmer but way more with thai-lao and especially biggest amount of Chinese vocab
@@gaconc1not 100 word but atleast 20% word (just we don’t know , vietnam languages and khmer have the same grammar structure(grammar structure is the most important thing in 1 languages , you just can’t change it , it rarely change )😂😂
@@Queen_Pusakatt179 south vietnam have culture similar with the north vietnam , south Vietnam nam people is imigrant from north and central vietnam to south, Champa people only 0.18% population in Vietnam and Khmer people only 1.3% vietnam population 😆🤣🤣
I think the actual Tagalog word for GREEN is LUNTIAN. But BERDE is the more popular term. Nowadays, luntian is mostly used in literature or poems. Luntian is also synonymous with lush, referring to nature/vegetation. Most people would think of that first than the color.
This goes with aklat and libro. Libro is filipino, aklat is tagalog. If im not mistaken. This was taught in gradeschool. Like filipino is a language that could be easily understood by other region. Another example is upuan which is tagalog term for silya.
Hi, Violin here! I apologize for saying that the words were Indonesianifying English, I am well aware that we have a lot of adopted words from Dutch due to history. I should have mentioned that it just sounds very similar to the English counterpart instead of saying that it was Influenced by English. Sorry for the confusion ^_^
we only have loanwords from portuguese and dutch from the colonial period, most people think we take loanwords from spanish because portuguese and spanish have a lot of the same or similar words too, but you did a very good job kak!
But English is actually influenced by other countries' languages (e.g.: French, Italy, Germany, etc). Like I said in my previous comment many factors influenced the language of each country. If I'm not mistaken, the umbrella came from umbrello ( in Italian), and the toilet, it's taken from the word toilettes ( in French). So, no worries. It's a good point that what you said in the video made the viewers discuss it and expand their knowledge, including me 😇 CMIIW.
Hi Violin! Dutchie here. I totally understand your confusion. The thing is that many European languages are close together and Dutch and English are very closely tied also due to interactions that go way back. Not always friendly haha. Both countries fought each other on the sea for a long time. English has actually adopted many words from Dutch too: boat, ship, skipper, sail, boss, captain, landscape (from landschap), and also the word cookie. In Rotterdam we say koekie, though in standardized Dutch it's koekje. We use lots of Indonesian words in Holland: klamboe, toko, senang, makken (from makan), nasi goreng (staple food in Holland), etc. I'm sure you know Dutch examples in Indonesian. The list is endless too. Handuk, asbak, kulkas, knalpot, kamar pas, and indeed many words that end with -si such as polisi, organisasi, imigrasi etc. A fun example is kamar kecil. This means little room or kleine kamertje in Dutch. We sometimes say that as a funny euphemism for the toilet. In Indonesian this somehow became the standard word. 😜
In the Philippines, the tagalog word for green is Luntian, but most locals would confuse it as berde because we don't usually use tagalog words when referring to colors. American and Spanish influence greatly affected our language that most aren't aware anymore of the tagalog words
Also "luntian" is a specific shade of green for us. We always refer thsi word to the greenery of forests, hence if we use it for colors like bright green, we don't really associate it with that word and so we use "berde" instead.
True. I myself am not Tagalog nor am I natively speaking Tagalog (also I consider Filipino different from Tagalog, even though the former is basically the latter but in name).
3:20 I’m from Indonesian Borneo, and in many of our languages and dialects in the island “pusa” is the word for cats as well. I think this is quite a common pattern in Austronesian languages, including “pusi” in Samoan. 5:10 Yes, we need to lay it down thick on those Indonesians who don’t even know the meaning of “pesawat” 😈 7:24 The Thai term for “bicycle” would be lost on us Indonesians, but I could guess that the first part of that word is “cakra” or “wheel” in Sanskrit, because we also have a lot of Sanskrit loan words. 8:39 Violin, your vernacular Medanese is showing here with you pronouncing “kedai” as “kede” 😁 9:59 I think she’s being humble, with her prior knowledge on Hokkien and Mandarin, tonal languages like Vietnamese shouldn’t be that hard for her to pick up. Which was also why she could guess the difference between giấy (paper) and giày (shoe).
As a Vietnamese i would like to add a few small comment: - Vietnamese is a tonal language which mean the way you say a word could change the meaning dramastically. Vietnamese have 6 tones which include: no tone, up (sắc), down (huyền), curve back (hỏi) kinda like how you say a question mark, up down (ngã), straight down/focus on (nặng). - Vietnamese word alway only have 1 syllable, word like bicycle (xe đạp) are combination word which include xe (wheeled vehicle) and đạp (pedalling motion). - At 7:04 the translation said the word "Ô" which mean umbrella but only in the northern dialect, the Vietnamese girl was southern so she say the word "Dù" instead. - Vietnamese do use loan word quite often especially from chinese but we try to modified it like indonesian so there alot of vietnamfied word from chinese. Same for other language like french, russian and english. Vietnamese also often create new word from existing word instead of coining a entirely new one, example is máy tính or máy bay (airplane), Computing/Calculating machine and Flying machine.
Vietnam uses a lot of loanwords about science and technology from the West, and common words (~65%) are borrowed a lot from China (due to historical influences).
There is quite a huge difference between south and north-speaking Vietnamese too. I am from the north and she is from the south. Some words she said (i.e UMBRELLA) a northern Vietnamese would probably not understand even tough it's written exactly the same.
@@echopechop Those are multiple single-syllable words. There's no multi-syllable words in Vietnamese (as in, words with vowels in 2 places separated by consonants)
@@Utsuhoagie "rải rác" would be a multiple syllable word, I think. If you break it, the two words would means spreading trash, but the word means sparse. It's just that in written Vietnamese word boundary is implicit. A few weeks ago, I have a foreigner friend reading a written Vietnamese text, and he randomly pause in the middle of a word. I solved that adding dash (-) in the middle so that he know these syllables should go together
In my opinion about the similarities or differences, if we look back to the history, they are influenced by the colonization, ancestors, region, marriage, politics, trade, and/or any other relationships among the countries ( for all countries). So, it's always interesting to learn languages because it brings us to enlarge our knowledges about other countries.
Yes. It's so much fun learning the history of cultures and when you can make a connection between culture a and b it really makes you feel smart, like the feeling of beating a puzzle game.
Saya orang Indonesia dan saya bangga menggunakan bahasa Indonesia. sekarang terdapat sepuluh bahasa resmi Sidang Umum UNESCO yang terdiri atas enam bahasa PBB yaitu bahasa Inggris, Prancis, Arab, China, Rusia, dan Spanyol serta empat bahasa negara anggota UNESCO lainnya, yaitu bahasa Hindi, Italia, Portugis, dan Indonesia. Dengan demikian, bahasa Indonesia merupakan bahasa ke-10 yang diakui sebagai bahasa resmi Sidang Umum UNESCO.
Filipino here. Some more additional info on our words. "bread" = It's "tinapay" in Filipino but "pan" in Cebuano and in many other Philippines languages, such as in our national bread dish "pan de sal" or "pandesal". Also the similarity might be because the concept of breadmaking has brought by Europeans to us, but for the Indonesian and Malay speaker, it was brought from the Indians (not sure about this though). "mango" = "Mangga", but note that Filipinos add stress on the last syllable /ga/ but the Indonesians have it on the first syllable /mang/. "cat" = An adult cat is "pusa" but a kitten is "kuting", which is cognate from the Malay/Indonesian "kuching". In Surigaonon, however, it's "miya". And we Filipiinos call the sound of a cat as "miyao" and call them by making a "pspspspsps" sound. "green" = The Spanish-derived word is "berde" but the original Tagalog word is "luntian", which means "greenery of the forest". "airplane" = "Eroplano" is derived from Spanish as well. "paper" = Similarly, another Spanish-dervied word = "papel". But in Cebuano, our /i/ and /e/ as well as /o/ and /u/ sounds are blurred, hence we can say "papil" but write it as "papel". "umbrella" = Here comes the difference between Indonesian/Malay and Filipino/Tagalog; when sounds are hardened in BI/BM, they are softened in Filipino/Tagalog; note the /o/ in lieu of /u/: "payung" vs "payong". "bicycle" = "Bisikleta", though Spanish-sounding, came from French "viciclette" (is that how it's spelled?). But most people say "bike" or spelled as "bayk". "coffee" = The reason why it's similar in all languages in the video is because of the origin and how it spread. As with the Filipino word, soft fricatives are unusual in the language, so /f/ sounds are not used in Tagalog but are actually said in languages like Ivatan and T'boli. Hence, it became "kape". Of note on our Spanish influence: Not all words are Castillian though. Since the Philippines was first ruled through the Viceroyalty of New Spain, which became Mexico after their Revolution, most of the influence we received was from Mexico, to the point that we have a lot of Nahuatl words as well such as "kamote" (sweet potato, from "camotli"), "abukado" (avocado, from "ahuacatl"), "tatay" (father, from "tathli"), "singkamas" (Mexican turnip, from "xicamatl"), and "tsokolate" (chocolate, from "xocolatl"). Finally, our representative here has an American accent in her Filipino, as she softens some consonants and sound clusters in a similar way to English. This is not unusual, especially from those in Manila and the NCR, but it usually gives off a very "cosmopolitan" or even "urban" vibe that is sometimes frowned upon by purists, and is used by Filipino speakers from other regions as a marker that the speaker is "from the city". But since she knows Cebuano, I deduce that she's like me, a first-language Cebuano speaker. Also, she said "dialect", when in fact Cebuano IS a language, and so are Ilocano, Hiligaynon, Maguindanao, Maranao, and heck even Tagalog, despite Filipino being derived from it in the first place. Finally, a bonus word: judgement or judge. In Filipino, it's "hukom" (as a noun to refer to the judge the person, and as a verb to refer to the act of judgment). This comes from Arabic "h.k.m" meaning law (knew this from an Instagram video of an Arabic joke what a chicken studied in university).
“Eroplano” is not Spanish, Filipinos tended to take sounds of Spanish and use them incorrectly. The Spanish and loan words left in the Philippines are pidgin.
We also have another (more archaic) translation of airplane, which is "salipawpaw" or "salimpapawid", a contracted version of "sasakyang panghimpapawid" (lit. vehicle for the sky).
It’s interesting to learn about some countries’ languages neighbor to Vietnam. Vietnamese built our own language from very long time ago. We also borrowed some words from Chinese, French and English lately when we don’t have interchangeable words for those and modified them to Vietnamese sound. I never thought Vietnamese sounded cute to foreigners. I was so surprised.
Dân tộc Việt Nam chúng tôi có 5000 năm lịch sử. Và Chúng tôi đã dành hơn 3/4 thời gian để dành cho chiến tranh để bảo vệ Ngôn ngữ của dân tộc. Đối với người Việt Nam mất đi ngôn ngữ của dân tộc là bạn đã là nô lệ bạn đã bị đồng hoá. Để có được ngôn ngữ chúng tôi đổi bằng máu của hàng nghìn năm đấu tranh.
in philippines, an adult cat in Ilonggo is KURING while a kitten is KUTING. Helpful advise in this kind of topic: If you are non Tagalog Filipino native you should say what do you called that in your native tongue first and what is Tagalog equivalent if any. A non native Tagalog is much preferred as even as all Filipino people understand Tagalog language ( the national language of the philippines) as early as elementary but a Native Tagalog i believe, cannot tell if there is a regional equivalent of a Tagalog word.
@@SetuwoKecik lutang in tagalog is an air head/absent minded, float and lumulutang for floating. Makes sense of your "Kutang" bcus boobs does float and needs support
Filipino is the Language, and the Pilipino is the people. And also, the "Tagalog" is not the national language Read this contex: "On June 7, 1940, the Philippine National Assembly passed Commonwealth Act No. 570 declaring that the Filipino national language would be considered an official language effective July 4, 1946 (coinciding with the country's expected date of independence from the United States)." That's declares the Filipino as National Language, why? How? Because, back in the time, it is believed that the "Tagalog language" has more native speaker, than the others. So, for example the Bisaya people of Visayas and The Maranao (or should we considered as Muslim?) of Mindanao, protests that they've also many native speakers. So, to avoid any conflict and inconvenience. It's decided that the term "Filipino" will stands as "National language" as it is the representation of the language of the people living in that country (The Philippines). Edited: I don't have any intension to offend someone:> If you find any wrong please correct me kindly! Thanks!♥︎
There are some video where Filipinos and Indonesians mostly migrant workers have a contest called Same Word Contest or sometimes called Language Contest so that is the reason why Bahasa Filipina and Bahasa Indonesia are Austronesian Family and some words are same like Umbrella is Payung/Payong, Five is Lima, etc.
Sebenarnya, akhiran kata -si dalam bahasa indonesia itu terpengaruh dari bahasa Belanda daripada inggris. Kyk contoh: - organisasi, belandanya organisatie - transmigrasi = transmigratie - situasi = situatie - permisi = permissie - inovasi = innovatie Dan masih banyak lagi Begitupun yang berakhiran -tas, contoh: - universitas = universiteit - fakultas = fakulteit Dan lain2 Hal itu karena latar belakang sejarah indonesia yang lama dijajah Belanda, jadinya terpengaruh bahasa Belanda. Itu sudah tertuang di dalam daftar serapan bahasa indonesia dari badan bahasa
betul, sayangnya masih banyak orang Indonesia yang mengira bahwa itu semua bentuk "Pengindonesiaan/Indonesianisasi" dari bahasa Inggris. tapi ya mungkin karena kedua bahasa itu mirip, dan lebih lagi, bahasa Belanda tidak sepopuler bahasa Inggris.
Tagalog is regional words or dialect ....national language is filipino pangkalahatan yan kahit ano words yan hiram sa spanish or english basta naiintindihan natin lahat mas nag uupdate ang filipino worlds kada generations kesa sa tagalog na luma😂
Fun thing: Indonesian kertas is not Portuguese influence but shares the same root of a Portuguese word: carta (plural: cartas). Both come from an old Greek word that means paper. The same origin gave rise to the English word chart. Our word for paper, on the other hand, is exactly the same as the Spanish (and hence Tagalog) one. Mango is also quite the traveller. The word in Portuguese is Manga, borrowed (and a bit changed) from malayalam, an Indian language. It was the Portuguese that spread the word throughout Europe (yup, the English mango comes from the Portuguese), so the Tagalog word comes from Portuguese as well, through Spanish. I suppose the Indonesian word is a direct borrowing from Portuguese, as the Dutch call it Mango, having borrowed it from the English. Also, I'm a bit suspicious about the Indonesian cepeda. No Portuguese influence with that one, of course, but we do have a similar word: velocípede. The English do as well: velocipede, and so do the Dutch, with a different accent. Cepeda looks like a contraction of this word.
Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic قرطاس and we do have a lot of Arabic loan words. “Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders. The original Malay word for it is “pauh” but it’s no longer common in Indonesia. “Sepeda” is definitely from French “vélocipède”. Many people would be surprised to know that we actually do have few French loan words, including “trotoar” from French “trottoir” (sidewalk).
@@kilanspeaks "Indonesian “kertas” was borrowed from Arabic". Yes, but the Arabic word comes from Greek. So the root is the same. "“Mangga” was borrowed from Southern Indian languages, but I wouldn’t ignore the possibility of us getting it via Portuguese traders." I think that's what makes the most sense, as our word is almost exactly identical in pronounciation to yours, and the malayalam original word was a bit different. I don't think it's likely to change the word identically and independently in two languages so different from one another. It could happen, I guess, but it doesn't seem likely.
@@jorgecandeias not saying that the Arabic word didn’t come from Greek, just that we borrowed it from Arabic, not directly from Greek. Sound shift is normal when we borrow from Indian languages because we have to adjust them to our own pronunciation. For example, we borrowed their “kaju” (cashew) as “gajus” and their “grantha” as “gurindam”. We do it with Portuguese as well, for example we borrow “veludo” as “beludru” and “armário” as “lemari”. So I wouldn’t discount the theory that we borrowed our “mangga” from Tamil“manka” either.
@@kilanspeaks I know that sound shift is normal; the thing that I find unlikely is to find the *same* sound shift in both our languages. You're even showing why: you sound-shift Portuguese words because the two languages are phonologically different and it's needed to adapt Portuguese sounds to Indonesian ones. In this context, it seems unlikely that the shift in both languages is exactly the same in that specific word. It could happen, but just doesn't seem likely. (by the way, kaju is also a Portuguese borrowing. The fruit is south american in origin and the tupis called it acaju. In Portuguese, we dropped the opening a, and spread it throughout the world. The English cashew is also derived from the Portuguese caju)
@@jorgecandeias sure the similar sound shift is a thing, but the fact remains that mango originated from South Asia and we’ve had had contacts with India since thousands of years ago and their languages entered our archipelago through Hinduism and Buddhism, compared to the Portuguese who only really came to the picture in the 16th century. Just like it’s easy to believe that Indonesian “keju” came from Portuguese “queijo”, it makes sense that Indonesian “mangga” came from Tamil “manka”, unless you think there wasn’t any contact between us prior to the westerners’ arrival.
Fact: Some time ago, Indonesian became the official language of the UNESCO general assembly. I am proud. Indonesia also has a Big Indonesian Dictionary (KBBI). The official Indonesian language is clearly there.
Nice one, I like Bahasa Indonesia too but here in the Philippines(I’m from Calamba City, Laguna), Bahasa Indonesia is my favorite language so I learned it on Duolingo(Language app) Trivia:Bahasa Indonesia is one of the language of Armed Forces of the Philippines(AFP) as part of training aims to communicate with Tentara National Indonesia(TNI) in some military activities and here in Calabarzon, Quezon Province was the first province in the region to include Bahasa Indonesia in school curriculum because of Mother Tongue issue
Indonesian organisasi comes straight from Dutch organisatie. Pronunciation is almost the same. Indonesian has thousands of Dutch loanwords. Kulkas (koelkast, fridge), handuk (handdoek, towel), kamar pas (paskamer, fitting room), asbak (1:1 Dutch, ashtray), etc etc. In The Netherlands we also use Indonesian words: senang (happy), klambu (mosquito net), nasi (rice, and many other food related words), makken (slang for eating, from makan), niet mijn pakki an (slang for not my business, from bagian) etc. This list is long. Especially younger Indonesians often don't seem aware of our historic ties which go back centuries. 😊
The word airplane in Thai “เครื่องบิน“ (kruang-bin) can be back translated as “flying machine” as well. If you wanna hear similar words in most of these languages, I would suggest “mangosteen” and you’ll be surprised by how similar they are in Indonesian, Thai and Vietnamese! 😉 In Thai it’s มังคุด (mung-koot).
Coffee is not native to Southeast Asia, that’s why all four languages call it almost the same because it’s an introduced object to the cultures. Pusa is an adult cat, however we call a baby cat a Kuting, which is similar to the indonesian kuching. We also call it muning sometimes, much like the mew or meow of Thai or Vietnamese Vietnamese language rely heavily in intonation because it’s much closer to the Chinese languages, than to indonesian, filipino & thai which all come from austronesian languages
Vietnamese isn't closer to Chinese it's in a separate language family and only Indonesian and Filipino language are Austronesian languages, Thai belong to the Kra-Dai language family.
I just noticed this in every video with a Filipino in it. Since we have very rich language, it would be nice to include Cebuano (if you know the Cebuano term or any other language in the Philippines) or Tagalog when translating our words to them. And it would also be good to say the Tagalog/Filipino counterparts of the loaned Spanish words like green is "berde" (loaned from verde, a Spanish word) but is also referred to as "luntian" in Tagalog. Or in other videos the word "flag" which was bandila (loaned from Spanish word: bandera which we also use) is also translated as watawat in Tagalog/Filipino. We have a lot of loaned Spanish words because of the 333 years Spanish occupation and it would be nice to also add the original or counterpart Filipino terms.
If you want to include a cebuano dialect i would suggest to include also the ilocano...kapampangan...bicolano...zambal...haligaynon...blah...blah...blah.
1)Funnily, Roti is from the (Indo-aryan) Hindi word Roti, which means bread in general in India. It is derived from the Sanskrit word, Rotika, which has the same meaning. 2)Mango word has Dravidian roots, through the Tamil language. Mangoes are native to only India and Myanmar, so the Tamil name for mangoes( Mangay) changed to Manga in Portuguese through trade, when they got introduced to Europe. 3) Cat has no similarities, we call it Billi in Hindi and Punai in Tamil. 4) In Hindi, green is Hara, while it is Pachai in Tamil. 5) We can understand Aeroplane, but in pure Hindi, we say Hawayiyan and Vanurthi in Tamil. 6) paper in Hindi is Kagaz and Kagidam in Tamil. 7) Umbrella is Chata in Hindi and Katai in Tamil. 8) it's just cycle in Hindi and Mitivanti in Tamil
Spanish: Bread - Pan Cat - Gato Mango - Mango Lemon - Limón Green - Verde Airplane - Avión (It used to be called Aeroplano.) Paper - Papel Umbrella - Paraguas Bicycle - Bicicleta Coffee - Café
Filipino: Bread - Tinapay or Pan Cat - Pusa Mango - Mangga Lemon - Limon Green - Berde Airplane - Eroplano Paper - Papel Umbrella - Payong or Paraguas in some Philippine languages Bicycle - Bisikleta Coffee - Kape
i am a south Indian i found some resemblance with my language Malayalam here . 1)bread - roti /chappathi etc 2)Mango-manga 3)cat - pucha 4)paper - Kadalas 5)coffee- kapi
I'm 99.9% sure roti and chapathi are loanwords from India, because there were so many imported Indian laborers in southeast Asia (especially Malaysia and Singapore) eating cheap bread during the imperial era. Caribbean creoles also use roti and chapathi all over the place to describe rolls (often stuffed with like jerk chicken and rice or whatever). It makes sense that the word would have spilled across the border into Indonesia. Meanwhile, I think East Africa had more laborers from north India, so in Kenyan cuisine they call a bread a naan. But that's also true for Afghan, Uighur and Kazhak cuisine (even though the bread itself is pretty different from Indian naan). I guess Indian bread is pretty popular! (Although I've never heard anyone outside of India call a bread an uthappam or a dosa.)
Here in the Philippines we have various types of tribes and one of those is “Maranao/M’ranao”. Paper in Maranao is Karatas almost the same with Indonesian. Base on my observation Maranao dialect and Indonesian language have a lot of word similarities.
You know what, here in Manado, Indonesia, we call cat as "tusa" wich is pretty similar to the Tagalog one. And fyi Manado is the capital of North Sulawesi, the province that bordered directly with the Philippines.
That’s right, Sulawesi Utara has home of regional languages related in Filipino language as part of Philippine Language Family including Minahasaan, Sangirese, Tongsawan and outside Sulut was Gorontalo Trivia:Sangirese, a language spoken in Sulawesi Utara are also spoken in Davao Region and General Santos City, which is the closest city to Manado
Khmer word for mango is similar to Vietnamese. We say «Svay» they say Xoai. And also for paper we say «Krodah» similar to Kertas in Indonesian and Kradat in Thai😊
@@ucchau173 yes true. Pure Khmer and pure Vietnamese can be similar. Like the way we count from 1 to 5. But then we went far from each other and now both of our languages are totally different.
I have to correct the fatal mistake made by the one from Indonesia. There is no Indonesianizing English into Indonesian. There are many Indonesians who think that Indonesian has adopted and Indonesianized a lot of English vocabulary, but actually Indonesia has never adopted (Indonesianized) English, but Dutch. So the word ORGANISASI in Indonesian does not come from ORGANIZATION in English, but from ORGANISATIE in Dutch.
OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that we make them sound like Dutch loan words. For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch. Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words via neologism.
@@nugraha3942 kata fesyen mungkin iya dari bahasa Inggris, walau KBBI mengartikan fesyen sebagai mode. Sedangkan kata kans, itu dari bahasa Belanda. Coba google translate bahasa inggris chance ke bahasa belanda.
One thing that may surprise some people is that the Philippines was also an American colony. Somehow even being debated if we were going to be absorbed (from what I remember, correct me if I'm wrong). It was pretty bad then too, while I'm glad I know how to speak english and it is an official language in our country. It sucks to know that again during that time another part of Filipino culture here and there was slowly being destroyed once again just right after Spain. So it shouldn't be surprising that many of us have a lot of English words. Plus a lot of loan words we have are used casually just because those objects or concepts didn't exist in our culture until they were introduced. That's why they're all, straight up just English for stuff like scientific terms, translated to Spanish, or Filipinized when it comes to spelling and pronunciation.
I read somewhere they (US) did not want us to be a colony because we are miles away but then they also do not want us having the right to vote into their government.
Mula ako sa Pilipinas. Anda video sangat mengerti bagi saya. Esto palabras en Sudeste Asia como Filipinos, Indonesio, Tailandés, Vietnamita son similitudes con su vocabulario. И для меня в Филиппинеть, мне всегда нравилось Индонезийский, Вьетнамский, и Тайский языках. Потому что, они иметь отношение в их слова словарный. Kaya karon, nindot ng video. Agyamanak. Edit: I speak 6 languages Filipino, Cebuano(My native language), Ilocano(but little bit), Indonesian, Spanish, and Russian.
0:40 OK, “organisasi” is not a great example as it is an old word that we borrowed directly from Dutch, but she’s not wrong that Indonesian borrowed a lot from English after our independence, but we borrow them in such a way that they sound like Dutch loan words. This is called neologism. For example, we borrow the English word “efficacy” as “efikasi” and while it sounds like a Dutch loan word, but the Dutch themselves would say “doeltreffendheid” instead. Another example, the Dutch would just say “versleuteling” for “encryption” but Indonesian borrow the English word in the style of Dutch loan word as “enkripsi” although “encryptie” would work as well in Dutch. Again, maybe these are not the best examples, but the point is Indonesian does borrow a lot of from English and make them sound like Dutch loan words. Indonesian uses neologism with other languages like Sanskrit and Latin as well.
@@tian3092 OK let me try to explain this: 1.) Indonesian doesn’t use Dutch spelling, but it does use Dutch patterns in borrowing from English. For example: “information” in English becomes “informatie” in Dutch and borrowed as “informasi” in Indonesian. 2.) These patterns are used in Indonesian indiscriminately when borrowing directly from English, even when the Dutch loanwords differ. For example: “revitalization” in English is directly borrowed as “revitalisasi” in Indonesian, when in Dutch it’s actually “revitalisering”. I hope this clears it for you 😊
I really hope that the Filipina girl will read this. but I am sorry, CEBUANO IS A LANGUAGE NOT A DIALECT. (this is why Cebuano speakers and Tagalogs cant barely understand eachother when they talk their 'Languages"
Note: there is not a single english words that indonesianized into indonesian words that registered to indonesian formal language form. But, some indonesianized english words do adopted to informal indonesian words this last 2 decades Some of it is English : indonesianized : formal indonesian Game : gim : permainan Cake : kek or keik : kue Simple : simpel : sederhana Calm : kalem : tenang
Am thinking if _kue_ is derrived from _kuih/kueh_ in Malay/Hokkien (a category of bite-sized snacks made from rice flour with either sweet or savoury fillings)
in context with cafe. in the Philippines, when we refer to a certain place, we add suffix han or an. ex: (coffee)kape+han(coffe place) kapehan or cafe; (worship)simba+han(worship place) simbahan or church; (eat)kain+an(eating place) kainan or food place... did what i can do to explain hehe....
Cat in the Philippines is "PUSA" (adult cat) when it comes to Kitten we called it "KUTING" (pronounce like, "KOO-T-ING). Then the Philippine word for GREEN is "BERDE' (verde, but still rooted on Spanish word) but the exact English term is more on phrases, Green is "KULAY LUNTIAN" (Color of the Grass, referring to Grass color or leaves color)
Literally I'm really amazing for the Philippine and Indonesia language, My tongue language is Spanish and Indonesian and Takagi have kind of similarities with Spanish, when the Indonesian girl said “Sepeda" I was really surprised because is a famous surname in my country haha even there is a famous singer called Andres sepeda haha, the Philippine girl said papel, it's literally the same Spanish pronunciation of piper hahaha🇮🇩🇵🇭❤️
In Filipino, we call kittens as "kuting" almost similar with Indonesian word for cat. Salipawpaw is the old Tagalog word for eroplano/airplane. The Tagalog for green is luntian (for greenery), but we mostly say berde. Also, Cebuano is a language not dialect.
In Tagalog/Filipino, green is berde. But we have a native word for it and it's lunti or luntian (Yup, it's pronounced as it is spelled in the Filipino phonology). It's not commonly used nowadays though because it sounds formal, "old", or "deep" for other Filipinos.
"Luntian" is also a very specific shade of green (ergo, the green of the forest) that does not always apply readily to other shades, hence our use of "berde".
Writing wise, Vietnamese used to use Chinese characters but that changed to Roman letters. Today's Vietnamese writing system would be closer considered Chinese pinyin in comparison.
airplane in indonesia is "pesawat terbang". "Pesawat" is mean a stuff that make certain activities easiest like if you wash your clothes, you shouldn't wash with your hand, washing machine is "pesawat".
I'm a Filipino and this is interesting cause we get to see the similarities with other asian countries. I'd also like to note that we have a lot of words with a Spanish-influenced version and a non-Spanish-influenced version, like Berde from the Spanish Verde, as they mention, but we also have another word for it, which is Luntian.
As a Vietnamese person, I see that Southeast Asian countries always have a few words that are quite similar. Everyone uses Latin so it's easy to talk *Except for Thailand, Cambodia and Myanmar.
Vietnamese has 5 tones, which enables the creation of 6 distinct variations from a single initial sound, resulting in completely different meanings. Here's an example using the syllable "ba" with different tones, creating several words: ba (level tone - thanh ngang) - means three. bá (rising tone - thanh sắc) - means to rule or aunt (father's older sister). bà (falling tone - thanh huyền) - means grandmother or lady. bả (questioning tone - thanh hỏi) - means poison. bã (creaky tone - thanh ngã) - means dregs (e.g., coffee grounds). bạ (heavy tone - thanh nặng) - means random or anything. This illustrates how changing the tone can significantly alter the meaning of a word, even though the base syllable remains the same.
Just like Indonesian term for cat, ancient Filipinos used to call cat as "Kuting" which is very similar to Kucing. Nowadays, you'll barely hear that term. We commonly say pusa. And in our Basa Meranao language, we say "Bedung" fot cat.
Filipina ate forgot to mention in Filipino a kitten is called Kuting. Very close to Indonesian Kucing. Sometimes we call cats Muning, mingmang, mingyaw...
Others have been pointing out that that word also made it into Spanish as "carta" meaning letter and therefore Filipino as kartero or letter carrier. It's interesting how the root word traveled from Greek to Spain but also to South East Asia because of those ancient civilizations trading with each other so long ago.
So there's a word that was borrowed by American English from Filipino during the American colonial era, "the boondocks." It's used to mean a really isolated place and is derived from the Filipino word "bundok" (mountains/farmland depending on the Filipino language). Was kinda hoping that would come up, but then I realized "boondocks" is probably an old-fashioned word in the US by now.
Temmie should also mention when we say 'Green', we say See Keaw but in Thai, See just means colour, so "Colour Green" is "See Keaw" but the colour red would be "See Daeng" likewise for purple "See Muang" etc. Similar to Vietnamese that includes the word 'colour' first.
4:14 it can be said xanh lục..(lục 绿) because xanh mean both blue and green so you need add more word .. so it will be xanh lá or xanh lá cây mean the color look like leaf(because xanh mean blue and green)😁😁😁
berde is actually borrowed from spanish, "luntian" is the correct tagalog for green but berde is accepted bcos filipino is our official language which has a lot of adaptation and is still evolving.
Good job for the Filipina girl. She emphasize kung anong kaibahan sa salitang Tagalog at Cebuano. Sa madaling salita, hindi gaanong ka-influence ang Tagalog sa Spanish word. Kung meron man, kadalasan naging green jokes. Halimbawa: Puerta - (Vagina sa Tagalog / Purta o pinto sa Bisaya)
She did not made a good job in my opinion. The show is more of checking similarities among neighbor in SEA (and comparing with US English). The PH lady choose to use loan words like berde, eroplano but not the native Tagalog words Luntian, salipawpaw
@@arlymranario1563you have to consider ate's probably from Cebu... Even I, as a Tagalog, had never used the word _salipawpaw_ . Also salipawpaw is not even a _native Tagalog word_ . It is a coined word (SAsakyang lumiLIpad sa himPAWid) which is not even accepted by most Filipino and Tagalog dictionaries. So ate still did a good job when she answered eroplano.
@@laanhi7248 As long as you use them in the right context you’re fine. As a native Vietnamese, the thing I’m scared of most is identifying the person’s position, like em, anh, chị, cô, bác and etc, since it can easily offend a person. Out of everything coming out of Vietnamese, that is what I’m scared of the most.
airplane in the ph is openly called eroplano (spanish influence) but in deep tagalog it is called salipawpaw just like chair it is openly called silya but in deep tagalog its salumpuwit. 🤗
@@hentype LMAO even in Quezon Province and Bicol Region were Tagalog is their main language, no one says Luntian and Bughaw. Maybe the elders in Bulacan are the ones speaking that way. Ang sabihin niyo napaka ultranationalist niyo and cringe dinaig na kayo pa ninyo ang Indonesians sa pagiging cringe nationalist 🫠😭
@@abrqzxHonestly I could agree to you more but, I got confused on why you said Tagalog is the Bicol regions “main language” since I grew up on a town/province when the language Bicol is being used as a 1st language while Tagalog is being used as a second language (Idk if you meant as some parts of the Bicol Region uses Tagalog as a the main language 🤷♀️.Btw I hope you don’t take this in the wrong way just got a bit confused hehe have a good day)
ok so im vietnamese here and, she was talking about umbrella but, there is north vietnam and south vietnam in south we say yô which is the same pronounciation as yo in english. and north vietnam we say ô which is oh in english.
Of course green already exists even before the Spanish came and we have a word for that: 'luntian'. It's kind of deep and formal; while 'berde' is more casual. We also have our very own word for airplane: 'salipawpaw' but 'eroplano' prevailed.
@@YungSiKrey Geez put some context why you two generalizing words like it's present in every vocabulary inside the country. Luntian ain't even that well cause it's only used to those who have it in their mother tongue. In Cbuano Bsya it's Lunhaw for Green not Luntian
@@gungatz6696 still applies to all Filipinos because Filipino language is standardized Tagalog. I am aware other dialects have their own local terms, even us Batangueños have our own words different from the usual Tagalog
*CAT Indonesia: Kucing Philippines: Pusa. However, there's a word Kuting which means a baby cat in Visayan Thailand and Vietnam sound the same. They both used the cat sound as the translation of what the cat means to their language. Interesting. *GREEN Indonesia: Hijao Philippines: Luntian (Tagalog) Berde (borrowed from spanish word Verde). However, we also have the word Hilaw in Visayan sounds like Hijao which means not ripe. *BICYCLE Thailand: Cakryan Philippines: Bisikleta. However, we have a word called Sakayan in Visayan which means vehicle. There's also Sakayan in tagalog that translate to a vehicle stop. Sakayan sounds like Cakryan.
The Filipino language & certain dialects in the Philippines is heavily saturated with Spanish. I think our language professor said there are about 5000 Spanish or Spanish-derived words but only 3000 of the native Malayan language. 'Pan', 'berde', 'kape', 'eroplano', 'bisekleta', 'papel' are all either Spanish-derived words or actual Spanish.
@@lexfrapapapa I think that's called Spanish-derived words. Don't know the exact term, but I think if you change the spelling, you just derived it from Spanish. Example is 'asukal' or 'bandila' in Tagalog/Filipino, 'azucar' & 'bandera' in Spanish. Other words that are just like what you said are 'kabayo' or 'sibuyas' in Filipino, & 'caballo' & 'cebollas' in Spanish.
@@redsky7223 so do we in Bicol. But not the kabalyo part. In Spanish, "ll" is pronounced like "y" & not "ly" in Tagalog. So caballo is literally read like kabayo in our Filipino, the difference is only the accent tho. I think other dialects in the Philippines are far more saturated with Spanish words. Chavacano, for example, according to Spanish speakers is like 80% Spanish, being a Creole language.
They do have them, just difficult to pick up for foreigners. For example, “cà phê” in Vietnamese is borrowed from French “café” (coffee), “pho mát” from French “fromage” (cheese), etc. Thai also has loan words from Portuguese and French, but I can’t remember any at the moment.
@@kilanspeaks Alot of western invented devices or products will just be the English name with a Thai accent. For example, Cheese in Thai is literally called Cheese (With a Thai accent) but there is another word called "Noey Kaeng" which if literally translated can mean "frozen butter" but I don't think I've seen anyone use this word around me tbh. Of course, we have loan words from around the world since although we weren't colonised, Thailand was a trading hub for centuries with the Portuguese, French, Chinese etc. so there are many loan words not including Sanskrit.
For the Cafe and Kedai we use both Cafe is a modern coffee shop where trendy and bussiness people go. It's an elegant kind if place with trendy atmosphere and you can also discuss business there While Kedai kopi is where people who just wants to be loud as hell, smoking cigarettes all they like, and just frolic go. Usually in kedai kopi you find old men play chess and you're really close to the owner
I'm from the Philippines and I used to live in Indonesia. There are so many similar words so it was more easy for us (Filipinos) to learn Indonesian compared to our other friends. Love the bond and respect between Asean countries ❤ Every time we meet southeast asians what comes to mind is, "Oh we're friends" 😆