I believe Filipino should be the term used for the language she is using since most of the words she shared were influenced by spanish. Filipino language is mixture of mainly tagalog and some other borrowed words from spanish, english and other languages in the country. 😊
I like how the Spanish girl reacting to the words, she's so genuine to her reaction like she was so interested to know what are the other terms of that word in other countries Andrea was so cute she enjoyed it🫰
In the Philippines(Filipino) depending on where you are from or what you prefer to use. We also have many *dialects(edit: languages). Also, Filipino is different from Tagalog. Restroom - Banyo - Palikuran Sugar - Asukal/Asukar Flag - Bandera - Bandila - Watawat Road - Kalsada/Karsada Bed - Kama - Katre - Higaan
I was about to comment almost the same thing. Thankfully you already did that because I can't explain as well as how you did. Nyemas. Bakit ba ako nag-english? Pagpasensyahan n'yo na grammar ko HAHAHA
SOME of those maybe the words used before Spain colonized us so it is important that those words were mentioned as well not just the ones that sounded like Spanish. They need more research actually.
@@jobuie the ones that sounds like spanish is included in filipino, but the ones that aren't (watawat, palikuran, higaan) are more of tagalog and other local languages. Filipino, from the philippine constitution iirc, is the combination of all of the languages from our neighbouring countries, our colonizers, and our own languages here in the philippines like tagalog, waray, hiligaynon, etc (we studied it in my polgov class and kompan class sa humss). honestly simula nung natutunan ko yun hindi ko na talaga maiwasan na i correct yung ibang tao hahaha kailangan talaga dapat may magandang guro na magturo sa mga tao para malaman nila yung kaibahan ng filipino sa tagalog
@@elysseclarencesantos8221 Nah. Tagalog is the langauge, while Filipino is just the standardized version (dialect) of Tagalog. In which it is mostly derived from Manileño Tagalog.
@@user-tv4ih2kq6r dialect is still a language. The Filipino representative here is speaking Filipino which is richer than Tagalog because it adopts other Philippine languages.
@@elysseclarencesantos8221Tagalog is the regional language. Filipino is its standardized version, based on Manila Tagalog dialect spoken within Manila. So basically Filipino is Manila Tagalog. Tagalog alone is not pure in a way that its spoken without loanwords. It has loanwords from Spanish mostly, with some Visayan loanwords on Southern tagalog provinces like Mindoro and Marinduque.
Weirdly entertaining. Love how everyone speaks slowly. So they can be understood properly. Even without sub I'd prolly get everything they're saying. They ask very good questions too. Lovely to watch.
When she's talking about gallego being similar to Portuguese, that's because they both descend from the same language known as old Portuguese or galitian-portuguese, which became gallego in the north and Portuguese in the south that's why we also use the word baño in arabic at least in my dialect.
The funny thing is that in Portugal, we actually use casa de banho and not banheiro 😂 but Portuguese and Galician are very alike (Galician usually trades j/g in the beginning of the word for a x - javier -> xavier for example)
If you're wondering about the Spanish Portuguese and tagalog Words for sugar, they all come from the Arabic word for it, which is al-sukar, which Arabic ultimately got from persian wich persian got from sanskrit you see the chain of one language borrowing a word and then transmitting it to another.
In Filipino we can interchangebly use the words bandera, bandila & watawat for flag. For the red sweet pepper we also used the term pimiento or lará. Paminta for peppercorns.
I'm Brazilian and I watch all of Ana's videos. I loved her dynamic with Andrea from Spain and how Andrea tries to pronounce the words of other countries. We want more videos of them together
I liked Andrea's personality, it is strong as well as Ana's both of them realize that they are influencers something that I think not everyone who appears there can, the ana in almost all the videos guide well and Andrea has an equal course
Be informed that there are local dialects that have Spanish words. So, if you only compare Tagalog/Filipino with Spanish, you will be missing a lot of Spanish words used in the Philippines.
Chavacano is closer to Spanish than most Filipino languages and it is not Austronesian. It is considered to be Indo-European cuz it can evolve into Vulgar Spanish and become not Spanish Creole anymore. ✌️
@@herbertn.oafallas3565 You are right, but there are instances that the words "dialects" and "languages" for common Filipinos are sometimes interchangeably used. My only point sir is that, there are local languages or dialects that contain more Spanish words or words relative to Spanish than in Filipino and/or Tagalog.
Just learned the history of the Filipino language. Basically, the language is a combination of many languages but Tagalog is used as the main basis out of the 8 dominant dialects. It uses borrowed words from the likes of English and Spanish due to Colonial influence. The language was first called "Pilipino" to avoid like bias to a certain group and making the language more of a representation of all people. Although it slowly shifted to being called "Filipino".
8 languages not dialects. The fact that my tagalog speaker friends has no clue what im saying when i speak kapampangan means it is not a dialect. The same way i dont understand other filipinos when they speak ilocano or bisaya.
In the Philippines, counting numbers and telling time or cost of things are still in Spanish up until now. Also, Spanish was once an official language in the Philippines and the Philippine National Anthem was written and sang in 3 langagues namely English, Tagalog and Spanish. However, I beleive that Generation Z in the Philippines are going to totally "delete" the Spanish language in the Philippines as they prefer to speak English, not Spanish.
Filipino language is a very versatile one due to the fact that we have borrowed colonizer and trader words from China, Malaysia, Indonesia, Spain, Japan and America. We're like a cesspool of eastern and western language binded into our very own language. We can literally substitute words from multiple language that we know the meaning of and that sentence still makes sense to us. It's the reason the language is so diverse and why the tagalog accent does not limit us to copy other foreign accents unlike spanish who cannot properly make some portugese sounds without difficulty. That's why I love our language.
Sourced from Austronesian language mixed with mostly Spanish (Spain) and English (American). The Austronesian colonized Taiwan, Maritime Southeast Asia, Micronesia, coastal New Guinea, Island Melanesia, Polynesia, and Madagascar.
In Italy we say: 1. _Studente_ or _alunno_ 2. _Messaggio_ 3. Sugar _zucchero_ 4. Bathroom _bagno_ 5. Onion _cipolla_ 6. Bed _letto_ 7. Ice _ghiaccio_ or _gelo_ but gelo is mostly used for weather forecast 8. Flag _bandiera_ 9. Pepper _pepe_ in this case but there's also peperoncino or peperone (vegetable)
Soo this is why the Philippines and Spanish has the most in common is because the Spanish used to take over the Philippines a long time ago ❤ incase if you don't know! The Americans, China, Spanish did take over the Philippines ❤
There's actually a word in portuguese called "Banho" and sounds the same as the Spanish "Baño" , but in Portuguese this word means "bath" , in spanish could be "bañarse"
In portuguese: Banho = The act of bathing. Banheiro = Bathroom. Banheira = Bathtub. Toalete = Bathroom. Lavabo = Bathroom with only Sink and Toilet. Privada = Toilet. Chuveiro = Shower. Pia = Sink.
@@GabeHowardd Interesting. In French, a "lavabo" is a sink, but only if the sink is located in the bathroom. There's a completely different word for kitchen sink.
Depends on where you are from the Philippines. My grandmother can still speak latin and Spanish. Those who are young and grew up in a highly urbanized part of the Philippines may not speak the way we grew up speaking. Like silya, lamesa or mesa, Cucina, aparador, kubiertos, veranda, kutsara, tinidor... Even the words we used to count. Uno, dos tres, cuatro singko... Etc... or the coins... Singko, diyes, beinte,
As a Filipino, allow me to share some points here. The Philippines was colonized for 333 years by Spain, so people were exposed to Spanish words and were colloquially used. Later on, some Spanish words became more popularly used than the actual Tagalog words, which explains why some "Tagalog" words mentioned in the video seem close to Spanish. Student in Tagalog is really Mag-aaral; Message can be Batid or Pahiwatig; Bathroom is Palikuran; Kama is Higaan; Flag is Watawat. Ice, Sugar, and Pepper don't have a Tagalog translation, so Yelo, Asukal, Paminta are being used. Sibuyas (Onion/ Cebollas)' original Tagalog term seems to be lost in time, though it is possible that it was called Bawang Puti prior to the Spanish arrival. BTW: Pimiento (the vegetable) is called Siling Pula, which translates to Red (Pula) Pepper (Sili). Paminta is just Black Pepper. The Red Chili Pepper is Siling Labuyo
I used to work as a photographer in a cruise ship, and we would always talk about these things when we’re bored. The similarities among italian, spanish, portuguese and filipino are very cool and can be very funny at times! Lol
It's just hilarious when the Spanish girl acts surprised when she hears same terms in Tagalog. She definitely need to recognized, they... invaded us. hahaha
A Ana conseguiu explicar claramente e ainda com exemplos precisos alguns temas da fala do português do Brasil, ela deve ser professora só pode, ela é braba!
Concordo. Por exemplo, a maneira como o "m" e o "n", quando estão em finais de sílabas, nasalizam as vogais anteriores a essas consoantes é algo que muitos nativos não percebem; apenas pronunciam de maneira automática. Ela demonstra ter um bom conhecimento sobre fonologia.
Putz Como é que pode tanta burr****e?! PQP... Ela só deu o exemplo mais simples e mais INFANTIL para falar da forma mais básica, simples e rasa possível sobre as VOGAIS NASAIS do Português, que a propósito é um tema que vai MUITO além disso! O que ela fala no vídeo é coisa que vc aprende ainda criança quando está aprendendo a falar, e quando se aprende uma segunda língua vc fica ainda mais consciente disso, tenha dó pô!
i'm 30 years old, raised and born in Brazil, but this is the first time i'm seeing this word (LAVABO) maybe is some regional word. i'm from the north so... yeah, very different. 😂
Here in Portugal it used to be very common, pretty much all the signs indicating the toilet location said "lavabo". Over time it kind of fell out of use and currently the most common sign is WC, the abbreviation of the English "water closet".
The grammar and syntax are different because tagalog is from austronesian language family while spanish is indo-european language family but tagalog and other philippine language have a lot of spanish loanwords, tagalog has around 30% of vocabulary borrowed from spanish and other philippine languages from the southern part have more, like Chavacano the language spoken in Zamboanga city has 80% spanish and it is considered a spanish creole language.
many of original tagalog language are from neighboring countries. that loanwords from spanish is completely wrong. Tagalog is tagalog language. you can safely say that Filipino is 30% spanish.
@@isaacibanez6578 filipino (mainly spoken in the NCR) is a dialect of tagalog and all dialects of tagalog use spanish loanwords including the purest forms of tagalog like marinduqueño and bulaqueño.
@@arman13javierFilipino is a language too and is based on Tagalog but with Spanish and English loan words. It is written in our constitution that the national language is Filipino, thus it is a language.
@@Kariktan214 yes it was designated as our national language in the 1935 constitution, it is a standardized variety of tagalog based on the dialect spoken in Metro Manila.
No. We don't commonly recognize pimiento as a vegetable. Mostly a cheese spread. Most of us just call it *bell pepper* . But the most correct Tagalog term for it is *siling-pula* , which is different from the spicy red chili called "siling labuyo".
Malaysian here. Here's how we say the words in malay: Shoes : Kasut / Sepahtu Pants : Seluar Student : Murid / Pelajar Message : Mesej / Pesanan Sugar : Gula Bathroom : Bilik mandi / Kamar mandi / Tandas / Jamban (these last two are toilet, specifically) Onion : Bawang Bed : Katil (we call "room" as "kamar" or "bilik". So "bedroom" would be "kamar tidur". Ice : Ais / Air batu Flag : Bendera Pepper : (I don't think we have a word for this, since we use specific words, and "pepper" I think, is a generic term.) But based on the picture, it should be "Lada hitam". "Lada" is "chilli".
Impressive how I'd watch them go for HOURS through the whole dictionary. It's really interesting how they share their knowledge and the nuances in their languages (on their perspective) with each other. Great job everyone
(As a Filipino) Is it just me or I felt like the PH wasn't represented enough here as the other 3 spoke more and shared more about their language when it fact it was ours who actually have a lot more to offer and explain when it comes to variations. They were merely pointing out the similarities and differences. We could've shared more of the roots of our language/s and that there are more ways of saying things. We don't want to confuse them nor prolong the video of course. Just a simple sharing though. Because that's how rich our country. We have over 100 languages apart from being colonized by the Spaniards and many other countries. That too could've been pointed out ( using positive phrasing of course ) for the reason being why we shared a lot of common words. It'll be more educational, informative and helpful for the non-Filipino viewers too. 🙂Don't get me wrong, Janine was great but it was just... BITIN. 😁
I learned German as a kid, but forgot most of it. I ended up working as a Spanish translator after 3 years of it in high school + taking a Spanish class each semester in college. It is interesting to see how these languages compare, especially as I am among the 1 in 8 to 1 in 7 Americans who speak Spanish.
I'm from Cebu City in the Philippines and we say things differently here compared to Luzon. -We say SAPATOS for shoes. -T.V. (but pronounced as "T.B."). Nobody says the full word television in Cebu. -ESTUDYANTE for student. (Same in "Tagalog") -MENSAHE for message. (Same as well) -ASUKAR for sugar. I only hear Tagalog speakers use the L for asukal. Cebuanos say asukar with the R. -BANYO for bathroom. But we also usually say C.R. for Comfort Room which is a euphemism similar to Restroom. Another term I ususlly hear is KASILYAS, which most likely came from the Spanish "casilla" which means booth or box which makes sense since a kasilyas is smaller than most banyos and usually only contains a toilet and a bucket of water. -Sibuyas for onion. -For bed I usually hear two terms. It's either KAMA or KATRE. Katre probably comes from the Spanish word for cot. Our family use the term katre to refer to any type of bed. -ICE for ice. Same as English. I never heard a Cebuano use the term yelo. -KARSONES for pants. Even though it mostly like comes from "calzones" for underpants, we usually say KARSONES for long pants like jeans and slacks. -For flag we Cebuanos say "BANDERA" not bandila.R not L. -For pepper, it's interesting. For chili peppers we say SILI. For black peppers we say PAMINTA which can also mean HERBS or SPICES as a general term. We call bell peppers ATSAL.
We actually took them from Arabic. In Portuguese there's also the word "pantalona", but it isn't as widely used as "calça". And of course we say "açúcar" and "sapato" as well.
I speak all 4 (actually Visaya in Philippines). Speak: falar in Portuguese. Sulti in Visaya, Hablar in Spanish. There a LOT of words similar but not alway in the sane languages. Grammar is similar in Spanish and Portuguese but Filipino is by far the most difficult. In Peru I wS fluent in 6 month. In Brazil I was fluent in 3-4 months. Italy 2 month. In Philippines after 6 years the dialect I speak is at a 3 year old level. My 4 year old grandson speaks better than me.
As a Filipino, I'd say that Spanish and Portuguese are really similar based from most sentences I hear. But when compared to Tagalog, there are a lot of differences because there's also a lot of cultural influences from historical colonizers and other languages. But it's really interesting to know that Tagalog nouns have some similarities from Spanish and Portuguese.
French, Italian, Spanish and Portuguese are languages derived from Latin. I myself speak French fluently, Italian at Intermediate level and Spanish at beginner level. Take an example how to say I love you in these 4 languages: French: Je t'aime Spanish: Te amo Italian: Ti amo Portuguese: Eu te amo We can see the verb to love is from Latin language verb : Amare, Aimer ( in French), Amarer ( Italian), Amar ( Spanish and Portuguese), the subject " I " as Ego in Latin, Je ( French), Io (Italian), Yo ( Spanish), Eu (Portuguese). Spanish and Italian daily conversation, we can drop the subject when the verb is conjugated. You now can see why the Latin word "I " as ego is used in English when we say "your ego".
Hello everyone. I'm from Philippines, province of Camarines Sur, town of Buhi. Aside from Filipino language we have also our own local bicol dialect that more closer or same with the Brazil and Spain. Words like asukar, sibulyas, and bandira.
@@Ssandayo Ahahahahahahahahahahahahaahaha OMG... She only explained the most OBVIOUS thing about Portuguese, ALL speakers of portuguese know that, you literally HAS to know that to speak the language, what's wrong with you guys?! You have been educated in any way at any degree at all??? LOL
Are you kidding me??? Just to be able to speak Portuguese you HAS to know these basic things, Children learn that when they are beginning to speak! Ana didn't even explain it academically or grammatically, she explained it in the most incompletely childish way possible LOL... She basically was trying to explain about NASAL VOWELS in the simplest possible way! GMAB
@@andersonrockeravenger6749 You haven"t studied languages in Neuroscience, have you? Suggest you to pore over critical / sensitive period and differencies between 1st and 2nd language. Yet, Wernicke and Broca areas in the brain... By the way you talk, I can tell you're probably a Brazilian...
Ana is finally a Brazilian Portuguese speaker who is very wise and versatile about the language, and can recognize similarities with other latino languages when no other representative could.
There are dialect differences in the Philippines that have little to no Spanish influence.. I'm sure the other countries have slight differences based on geographical locations as well.
Galego and Brazilian Portuguese sound really similar (at least, IMHO 🤭) BTW, I like the way the American girl speaks ... slowly ... softly ... gently ...
@@GabrielFerreira-ob3bq Não. Só a americana mesmo. A brasileira é sul americana. A norte-americana, por força do uso de longa data, continuará sendo americana. Nada de estadunidense. Essa babaquice já encheu o saco. Snowflakes, you guys suck! No one wants you around.
@@GabrielFerreira-ob3bqNão, quando se fala "americana" se subentende estados-unidense. Brasileiro é brasileiro. Claro que ficamos no continente americano. Mas se for pra chamar pelo continente, eu prefiro ser chamado sul-americano. Evita confusão e me representa mais.
@@gffg387 estanudense é estadonidense assim como brasileiro é brasileiro, americanos são quem vivem no continente americano, aí existem as subdivisões que são norte americanos e sul americanos.
@@GabrielFerreira-ob3bq É, mas americano é entendido no mundo todo como estadunidense. Não como quem vive no continente americano. Pode não ser tecnicamente correto, mas é como ficou usual. Eu, como brasileiro, não sinto necessidade nenhuma de reclamar o título de "americano". Me sinto bem como brasileiro e quando muito sul-americano. Além de tudo a palavra "estadunidense" é meio escrota, então que fique o mais fácil que é chamar de americanos e já era.
BATHROOM in Tagalog (Philippines) is PALIKURAN, CR (short for comfort room), banyo.. Filipino words were influenced by the Spanish colonization and the Fil - Spanish alphabets consist of C, CH,F,J,Q & so on. And when you say the words in Tagalog, it''s longer & harder so we opted for slang words & shorter words with the combination of the Filipino & Spanish alphabets
I live in the Philippines, but in the town in Mindanao where I grew up, along with Filipino words, I have concluded that these words I know are the closest/similar to Spanish: 1. estudyante 2. mensahe 3. asukar 4. banyo 5. sibuyas 6. kama 7. yelo 8. bandila 9. paminta Some of my neighbors' children have trouble understanding these Spanish-like words, especially when it comes to numbers, as they are now accustomed to counting in English
@@neiljasperjuntilla1741 that's true but I use the term sibuyas only at home and bombay when I go outside. I grew up with my grandparents that was the term they use
I’m from Mindanao and we use this language in our place: 1. Estudyante 2. Mensahe 3. Asukar 4. Banyo 5. Cebalo 6. Kama 7. Yelo 8. Bandera/Bendita 9. Paminta
The same in Albay, Bicol but the letters is in Spanish. We use " que", por que, por dios, por santo, dios Mio, madre Mio, por pabor, mabalos, Dios mabalos, aparador, bentilador, abaniko, kutsilyo , kutchara, tinidor baso, tasa, kubyertos, kutsaron, la mesa, lababo, cuarta, centimo , Comple año, etc. ❤
Spain and Philippines has a lot in common when it comes to words. After all we are colonized by Spain and ruled over for 333 years. The only language that is almost similar to spanish up to this date here in the Philippines is Chavacano.
Bawang is garlic in Filipino and i also learned that garlic is bawang putih in Indonesia... White is puti in Filipino.. also, we still use bandera as flag but only old Filipinos will use that word.. while we are still using the term "ibinabandera" for "showing off" something or just "flagging"...
@@fabianicoles shallots have different names in different places in Philippines.. some call it sibuyas tagalog or sibuyas ilokano/ilocos and some maybe are calling it bawang too but usually we call it based on the color... Pulang sibuyas means red onion then the white onion is puting sibuyas...
Ilocano and Bisaya plus Pilipino/Tagalog are the main dialect which matcher almost all of Spanish. Bandera is the same in Ilocano and azucar or asikal and asukar in Ilocano.
Actually, when Ana says it's a "closed sound", it's called Nasal Vowels. We have 12 vowels sounds in Portuguese: a, é (opened), ê (closed), i, ó (opened), ô (closed), u + the 5 nasal sounded: ã, e͂, ĩ, õ and ũ. But when she said that "A" in Cama is a closed sound, it is in fact a nasal sounded "ã". She pronounced: "cãma", but we do not make this accent mark in the written form of this word. Fact: In this phonetic case, Portuguese is closer to French due to quantity and similarity of vowel sounds including the nasal ones than it is close to spanish or italian.
@@hudsonmoraes1261 não, ela estava falando da primeira letra A mesmo. O segundo A é um som átono e muito rápido. O português brasileiro é considerado silábico ou syllable-timed, mas querendo ou não, há muita influência do stress-timed no português brasileiro que o português europeu possui. Por exemplo, um falante de espanhol pronuncia as 2 letras A da palavra "ALMA" da mesma forma. Já no português brasileiro, o segundo "a" é muito breve. É quase um "a" pequenininho. Falamos algo como "ÁUMa". Numa conversa rápida, esse segundo A chega a ser quase que um sussurro.
@@bolinhoparodiasIsso mesmo. Para a maioria dos brasileiros que não conhece nada ou quase nada sobre fonética, só existe o som aberto de "a" quando de fato temos o "a" fechado que nada mais é que um "a" breve e pouco pronunciado, quase como se fosse um sussuro. O "ã" nasal embora seja um som nasal é um som fechado. Se não fosse fechado, soaria "Ã". Algo como um americano tentando pronunciar pão e usar a nasalidade ao mesmo tempo. Ainda sobre o "susurro" é interessante ressaltar que todas as nossas vogais são fracas no final quando pronunciamos normalmente. O "u" e o "i" no final quase nem se escuta. Os lábios fazem o movimento para gerar o som, mas esse vem incompleto quase como um "susurro" mesmo. E a depender da consoante final e do falante a vogal "i" desaparece como na palavra tapete onde ela pode ser pronunciada tanto /taPÊTCHI/ como /taPÊTCH/. Isso ocorre em palavra que terminam com sílaba com som de "de" também.
Mas o "A" nasal do francês é super aberto, já em português o som do "A" nasal é sempre muito fechado assim como o "É" quem em francês nasal é pronunciado aberto já em português é sempre "Ê"... Não são as mesmas vogais..
As a filipino, i feel the need to say that although we use spanish words frequently, it only takes up a small pirtion of our vocabulary so dont expect us to hold or even understand spanish conversations 😆
Actually Galician wasn't influencied by portuguese, what i know about is that portuguese was originated from Galician. In ancient times it was called Galician Portuguese, just like Gaelic from Ireland and Gaelic from Scottland.
@@joao-paulo-santos2Galician and Portuguese were the same language at some point in history, but then portugal became a country and the language evolved as portuguese, Galicia reamined a province in Spain and evolved into modern galician which is closer to castillian (spanish) nowadays.
This was a really good video! I speak Bisaya as a mother tongue, wich is more widely spoken in central and southern Philippines, and I'd say that it has retained more Spanish words/pronunciations than Tagalog. I'm not sure why this is, but it's probably because Visayas (central Philippines) was the first of the islands to be visited by the Spanish, and probably because Luzon (northern Philippines) has also been occupied by the British, Americans, and Japanese, for some time. Again, not sure about this, maybe someone else can explain it better. 🤔 Edit: The Tagalog word for the vegetable pepper is siling pula (literally red pepper but it's the general term for non-spicy peppers) while hot peppers are just called sili. In Bisaya, black pepper is paminta, vegetable pepper is atsal, and hot pepper is sili.
Not color we literally called siling pula as siling labuyo ✌️ this kind of chili was came from Thailand and just cultivated here to Philippines so if u compared both of them thai chili is more spicier than what we cultivated here in our country. Edit: it's not just by getting colonized but we all got some words from malaysia, indonesia from traders just for your additional info. and that's how tagalog language made.
@@helloccmist First, I know that, please read my comment again. I already stated that siling-pula is a generalized term and has nothing to do with color. Also, I'm well aware that labuyo is the name of a certain variety of hot peppers, I didn't include it because it's got nothing to do with my statement. Second, again, I know that, -I don't live under a rock,- but again that has nothing to do with the statement. I'm talking about how our Spanish words changed over the years, not where our language came from.
I agree. In Romblon, we speak a language under the Bisaya family, and it has retained more Spanish too. Like for example, we still say bandera instead of the Tagalog "bandila".
@@helloccmist We have similar words from Malaysia and Indonesia because we are all under the Austronesian family of languages. If we were not colonized by Spain, there could be possibility that we have more common words.
I love your videos. I find languages and cultures incredibly fascinating, and your format brings the world together in a small way. I have a wish/suggestion. It would be really interesting to learn about the differences between Brazilian, European, African, and/or Portuguese from the Azores/Madeira. Keep up the great work😊
Very nice to hear. In Serbia we would say it: Student - Student Message - Poruka Sugar - Šećer Bathroom - Kupatilo Onion - Crni Luk Bed - Krevet Ice - Led Flag - Zastava Pepper - Biber..
O Galaico-português usado na época da colonização inicial (na região canavieira do Nordeste do Brasil) foi mais preservado no Brasil do que em Portugal. Grande parte da nossa fonética diferenciada se deve à preservação desse Galaico-português ancestral O mesmo ocorreu com a língua pomerana em Santa Catarina: na Europa esse dialeto já desapareceu mas os descendentes brasileiros dos colonos originais o preservaram. Somos um baú de culturas ancestrais e isso é lindo.
Spanish, Portuguese, Italian, Romanian and French is more similar, cause came from the same roots, that we called ROMAN LANGUAGE or vulgar Latin... That's why South American called Latinas cause there's people speak Spanish, Portuguese, and some French..and Philippines as we know that Spanish colony in past.
There's more to that in that Spanish and Portuguese have heavy influences from arabic, and ofc by extension Tagalog, but that's not the case for all romance languages
Very interesting video. Also, depending on where you are in the Philippines, some islands actually speak more Spanish than people from Manila. I watched a documentary of Peru and it’s crazy how similar their language is to the island where I’m from in the Philippines. Both Spanish influenced. :)
5:26 In Waray we say “asukar”. Northern leyte is highly influenced by Spanish words as compared to other parts of the Philippines with the exception of the Chavacano dialect.
Filipino have some Spanish words but not a lot due to Spanish colonization. The national language in the Philippines is filipino :) that's what we were taught in school and English. FYI, Philippines has a lot of dialects:) I'm a mix of visayan, ilocano, and kapampangan.
In Ilocano we say sugar as asukar,in our language as Ilocano has high percentage of Spanish, utensils;cobiertos, tablespoon;kuchara teaspoon kucharita,fork ;tiniedor ,one;uno,two;dos,three ;tres etc...
This really shows how Philippines is strongly influenced by Spanish culture especially in terms of the language that even today some of these are still used
Yeah !! Colonization is not fun, but is part of Philippines history anyway. We can't change the past, but the future we can. I hope that Filipinos can connect to your original culture, because this is really important. At the same time, would be so nice if you could connect more to us from Latin America !! (We have basically the same history and a lot similarities on culture). Like, if more Filipinos could speak Spanish as their second/third language (instead of English for example) would be SO COOL !! Because *así* our ppl could unite more, help each other and having fun together 😊 I mean, I now English is the common language of the world, is very important and bla bla bla... But I think Philippine's culture is closer to the Hispanic/ Latino culture than to the US American, so I think this make sense. Un gran abrazo para todos los Filipinos 💙🤍❤ 🇵🇭 ¡¡Los quiero !! Isang malaking yakap para sa lahat ng Pilipino 💙🤍❤ 🇵🇭 ¡¡Mahal ko sila!!
That's why Filipino is the National Language. (People & Language). It used to be tagalog during Manuel Quezon & then changed to Pilipino language to now Filipino language adding other local dialect in the Philippines including chavacano & other influences.
I am not an expert but this is what I know. Most of these Tagalog words are still commonly used here on our region (R-IV), particularly, Quezon Province. But, there are other terms used depending on the context, the reason why there are Tagalog translation variants for a single English word. In Tagalog Student = mag-aaral Message = kalatas/pahatid/sabi/bilin Sugar = asukal (not originally from Philippines) Bathroom = paliguan, toilet = palikuran/inidoro Onion = sibuyas/lasuna (not originally from Philippines) Bed = katre/papag/higaan (the bed without the matress) kutson (matress or foam) Ice = yelo (not originally from Philippines) Flag = watawat Pepper = paminta (not originally from Philippines)
7:44 Come on guys, Galician and Portuguese are literally sister languages, literally being the same language until Portugal independence, archaic portuguese is Galician-Portuguese. There are still linguists who claim that they are the same language separated by different governments.
God it made me stop the video when they said galician was probably influenced by portuguese when it's completly the opposite, galician was influenced by spanish
Unfortunatelly the Galego language got very mixed with Catalan language, and due to that it can sound Spanish/Catalan, but the pure Galego is a relative of portuguese.
I would be interested in hearing the pronunciation differences between Portuguese as it is spoken in Portugal and in Brazil. I speak Spanish as a second language. In collage I took a couple classes called Portuguese for Spanish speakers. It was very condensed. One teacher spoke Portuguese as pronounced in Portugal, one teacher as it is pronounced in Brazil. With little explanation of the differences.
Pronunciation and accents are the differences that we immediately notice when listening to a Portuguese and a Brazilian speaking. Speech in Portugal is faster than tupiniquim, and usually stops pronouncing unstressed vowels, emphasizing stressed vowels.
@@Possivelmente_euanother difference between Portuguese and Brazilian Portuguese is the use of Gerundio form. Brazilian use it a lot whilst in Portugal its barely used. And there are a few differences in words. Banheiro is European Portuguese is casa de banho.
Cebuano has some spanish influenced words than tagalog such as "instead" is "sa halip" in Tagalog but "Imbes/En Vez" in Bisaya and Spanish. "bread" is "tinapay" in tagalog but "pan" in Cebuano and spanish. "Equal" is "pantay" in tagalog but "Igwales" in Cebuano and Spanish. "Danger" is "panganib" in tagalog, but "peligro" in Cebuano and spanish. "Skull" is "Bungo in tagalog but "Kalabera/calavera" in Cebuano and Spaniah. Also, the center of trade in the Philippines was Cebu in the 15th century that's why the spanish first arrived in the Visayas. But the spanish speaking really would be the people in Zamboanga.
Em português a gente tem um tipo específico de calça que se chama pantalona. 1. Calças compridas e largas. 2. Calças de malha elástica usadas por dançarinos e acrobatas.
Both Andrea and Ana have a strong personality, influencer or presenter who ends up giving them highlights, ana has guided many conversations of this channel and gave to see that Andrea has the same potential, they like to communicate, they are not all who appear on this channel that are like this
Some Indonesian words are also rooted from Portuguese: Bangku (chair), Bendera (flag), Bola (ball), Boneka (doll), Dansa (dance), Garpu (fork), Gereja (church), Jendela (window), Kartu (card), Keju (cheese), Kereta (cart), Almari (cupboard), Minggu (Sunday), Natal (Christmas), Sepatu (shoes), etc...
@@evertonpereira14 Yeah, some parts in Indonesia (which are predominantly Catholic) also inherit and preserve Portuguese culture like the cuisine, the music, Holy Week tradition, and even Portuguese surnames
@@maryocecilyo3372 Although similar and mutually intelligible, Indonesian and Malay language do have some differences in the vocabulary, spelling, pronunciation and grammar.
Although Portuguese from Brazil is considered a syllable-timed language, and it really is, Brazilian Portuguese carries some stressed syllables and some silent vowels and consonants in informal speech. Many of the vowels at the final of the words are stressed unless the vowel has an acute accent (´) or a circumflex accent (^), indicating you should pronounce that vowel properly matching 100% of its spelling. If Spanish speakers pronounce the word "alma" (soul), the pronunciation and spelling will match 100%. In Brazilian Portuguese, on the other hand, the pronunciation and spelling will differ. The L has an U sound and the last A isn't an open A. It's very fast and closed. I can't say it's like a schwa sound, but I can say the sound is close. Most Brazilians will pronounce "alma" like "ÁUMa"
@@maverick767 Ninguém falou que o português BR é um idioma, gênio. A questão é que o português BR é "syllable timed", enquanto o de Portugal é "stress timed" igual ao inglês.
O português Brasileiro é considerado de ritmo misto pode ser acentual os estressado dependendo do ritmo de fala sotaque e até gênero... Quando falado devagar é silábico mais rápido se torna acentual, homens Falam mais acentual
@@alfrreddNot really. Phonetics from Brazilian Portuguese still remained extremely similar to Spanish. Brazilian Portuguese is easier to understand for a Spanish speaker than Italian.
Based on what words i've grown up 12 yrs in Masbate and then, transferred to Manila Student > Studyante Shoes > Sapatos Pants > Pantalon Message > Mensahe Sugar > Asukar Toilet > Banyo Onion > Sibuyas Bed > Kama / Katré Ice > Yelo Flag > Bandera Pepper > Paminta
I'm bicolano but our language here in our province is somehow different from other provinces here in bicol.. But our language consist of spanish.. Like mirror to us it's espiho.. Sugar is asucar.. flag is bandera.. And we pronounce numbers in spanish like from uno and beyond..