Володарский переводил это сходу, не пересматривая по 100 раз, и ему был впринципе до пизды этот перевод, и скорее всего он не заметил некоторые имена или подумал, что будут тупо звучать.
Так он еще Серую Джин не назвал и Профессора Икс)) Но скорее всего из-за анимации. И то, что когда показывают Ксавьера, там просто Professor, а Х как вспышка
Юбилей - отличный супергерой. Его сила в том, что когда он произносит слово "Юбилей!", голосом Володарского, все вокруг начинают праздновать, отмечать и нажираются до беспамятства. "- Эй, накатим, юбилей же, ну! - Юбилей чего, э? - Да похер ваще, празднуем!"
8 Августа, 2023 года нас покинул Леонид Володарский, подаривший голос многим персонажам. В 1988 году он озвучил фильм Агенты ФБР, в 1993 году Академия Ведьм, в том же году фильм Беглец, и многие другие фильмы 20 века, как например Терминатор, в том числе и некоторые фильмы и мультики 21 века, такие, как Радиоактивные люди. Покойся с миром, друг, ты не забыт, никто не забудет тебя
Моя версия произошедшего: В английском языке понятие "РЕНТГЕН" обозначается как "X-RAY". Принцип работы рентгена основан на радиоактивных лучах. Володарский видимо и перевел X-MEN как Радиоактивные люди.
Двояко на самом деле. Ибо Вольверин вошел в русский язык как Росомаха - то есть перевели имя. А Руж - как Руж, то есть не перевели. Извечные мучения всех переводчиков об именах собственных...
Если кому-нибудь интересно почему пропустили серого джина, гамбита и профессора, то знайте: Дядя Лёня писал все одним дублем+у него не было перевода, он слышал и сразу певодил. Некоторые фразы он просто не смог, или не успел первести
@@solenyogyrez3627 а зачем собственно, переводить фильм синхронно? Получается ведь халтура, хоть и звучащая забавно, хотя догадываюсь, в 90-е был дефицит переводчиков и люди на волне новизны голивудского кинематографа, не особо обращали внимание на качество перевода, поэтому Володарский гнал объемы.
@@appann3071 не то чтобы дефицит. Этим вообще никто не занимался больше, да и денег на проф студию взять было неоткуда - страна развалилась, большинству жрать нечего было и работать негде было. Так что лишние синхронщики хоть так зарабатывали себе на хлеб.
@@Maratich ну не совсем так, со слов самого Володарского, в пиратском кинопракате крутились гиганские деньги, перекупщики со всей страны хватали кассеты большими объемами, дневная выручка оптовика сильно превышала рыночную стоимость квартиры, спрос не поспевал за предложенем поэтому страдало качество.
Вы даже не представляете как было круто смотреть даже такой перевод. Хоть отдалённо понимать что нибудь в этом крутом мультике. Ведь любительские, качественные, переводы станут появляться спустя 10 лет только (не беря в счёт телевизионный переводы)
В итоге испортить себе впечатление и уже не посмотреть мульт в хорошей озвучке. Такие озвучки вообще не должны быть. Либо делай работу хорошо, либо вообще за неё не берись.
Самое печальное, что в русском меню фильма "Люди Икс 2" на Blu-Ray название вырезанной сцену "Jubilee in museum" переведено, как "Юбилей в музее". Наследие Володарского живёт и процветает!
Это не актер озвучки,это самородок! Вот бы он сейчас озвучивал там Грэвити Фоллс,или вселенную Стивена,думаю он бы рейтинг себе поднял! И да...БАНДИТ?!
Во время Великой Отечественной голосом эпохи был Левитан. Во время 90-ых голосом эпохи стал Володарский. И то и другое время были тревожными для нашей страны.