I turned 60 yesterday and after hearing about Roy Clark passing, I listen to this song and it means so much now. Time goes so fast plans are planned but never happen. Cherish the time you have, cherish the family life you have, cherish your friends. Time waits for no one.
You, my friend, are so right. I an now staring 65 right in the eye & in the past five years I have lost both my parents & other close family. Love & cherish tour family while they are with you because they may not be there tomorrow. 💔
I am 84. How did this happen? I worked, I married, raised kids that seem to busy to see how I am. Raised grandchildren that seem to busy to see how I am.There were good times, there were bad times. But I have no regrets. I lived in good times if compared to some other counries. I never had everything I wanted, but I had everything, just about, that I needed. No Regrets!
My grandmother used to tell me that her children stepped on her toes when they were young and on her heart when they grew up. When I was young, I remember asking her what was the worst thing that could happen to her (she raised 6 during the depression as single mother - my grandfather died before I was born). She told me that, "looking down on her children would be the worst thing that could happen." I didn't know what that meant. She outlived 7 of her 8 children. She was 95 when she died and I miss her still. I miss them all.
I am 67, I now see things I did not understand when I was young. The mistakes I made are numerous. If your lucky you have a mentor who could help you in life. Unfortunately most people have to learn things on their own.
It used to be called listening to the grandparents, respecting the elderly, "wisdom" of the sage elders .... Not anymore. In the West. The Asians are far better at this, within the family. BLM and the marxists have declared that they are out to destroy the traditional two-parent hetero family in the West.
원래 프랑스 최고의 샹송가수였던 샤를르 아즈나부르 (Charles Aznabour) 의 명곡 "지난 날이여, 다시 한번 (Hier, encore) 를 영어로 번안한 "지난 날, 젊었을 때" 로 Roy Clark 는 원곡보다도 더 많은 인기를 세계적으로 받게 된 역시 추억의 명곡. 가사내용은 불어 원곡과는 다르지만, 지난 젊은 날을 그리워하는 내용은 같습니다. 특히 Roy Clark 의 애절한 창법과 목소리는 그야말로 지난 날을 아쉬워하는 애절한 분위기를 잘 표현해 주었습니다. 인터넽 상, 잘못된 가사번역이 난무하는 현실에서 sungsoo kim 님의 번역도 훌륭했습니다.
This song hits Home. When I hear these songs or see the old movies. It's like another old song. Those where the days my friend, we thought they would never end.
You never realise when you're young how great life is and how quickly time passes. If I could only go back but you never can. What's the saying youth is wasted on the young
I think much of this song when I was child in the early 1970's, but now it really hits home almost more than 50 years later. Wow, what a beautifully written song. There's NOTHING that even comes close with the meaningless lyrics in songs now.
I'm going to share this song with my son when it's time. I hope when he is my age that he won't feel as sad as I do when I hear it. I hope it wouldn't be as painful for him as it is for me.
I'm glad you got this far. Take care of your health each day. Help your son to be the best student he can be, so he doesn't get into the wrong crowd. I have 5 grown children and at night I'd rub their backs or feet and they were like cats going "yak, yak, yak" It's like truth serum. I would listen and not get negative. As adults they still talk about "Oh, Mom was like a massage therapist."
Please don't be sad, be grateful, embrace it all. Life's such a trip, a variety show to savor. My trick is to not indulge in sad thoughts of missing the past, they are only thoughts now, but I quickly return my thoughts to the present knowing everything of the past was like a school of lessons to hone us into better beings, might I mention the light at the end of the tunnel...
I think if someone only knows Roy Clark from that old corny TV show Hee Haw, they might not appreciate how good of a musician he actually was. He has a beautiful voice and is a very highly regarded guitar player.
@@danielfronc4304 it is 53 years since the song came, if you was 16 in 1967, you will be 69 today. ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-7GtzB8cfkh0.html
Appreciate each waking day......as there are many who aren’t fortunate to be able to watch the waves on the shores or feel the cool grass under their feet. We take these things for granted but there are those confined to their beds struggling to just understand their purpose in life. Fill your time with love and peace. Take care my friends.
Seem the love I’ve known has always been The most destructive kind Guess that’s why now I feel so old before my time 내가 체험한 사랑이란 언제나 낭패만 당했으니 그 사이 나는 자꾸만 나이를 들어가는 느낌이구나 Yesterday, When I Was Young The taste of life was sweet as rain upon my tongue I teased at life as if it were a foolish game The way the evening breeze may tease a candle flame 내가 젊었을 때 인생이란 내 혀 끝에 닿는 빗물마저 달콤한 맛 같았는데 어리석은 장난처럼 애태웠던 추억만이 밤 바람에 나부끼는 촛불처럼 아롱거리네 The thousand dreams I dreamed The splendid things I planned I always built, alas, on weak and shifting sand I lived by night and shunned the naked light of day And only now I see how the years ran away 세일 수 없이 많은 꿈을 꾸었고 장대한 계획을 세웠었건만, 어쩌랴, 흐르는 모래처럼 나약하게 되었을 뿐 한낮의 밝은 빛을 멀리하고 환락의 밤만을 위해 살던 나 지금에 와서 생각하니 세월만 덧없이 흘렀네 Yesterday, When I Was Young So many happy songs were waiting to be sung So many way-ward pleasures lay in store for me And so much pain my dazzled eyes refused to see 내가 젊었을 때 끝도 없이 마시며 노래하며 즐겼고 오직 유흥만이 인생의 전부인 것으로 알고 즐겼지 하지만 지금은 내 현혹된 눈으로 차마 볼 수 없는 고통만이 남는 걸 I ran so fast that time and youth at last ran out I never stopped to think what life was all about And every conversation I can now recall Concerned itself with me, and nothing else at all 시절과 젊음은 결국 그렇게도 빨리 보내버렸으니 인생이 그런 것이란 생각을 떨칠 줄 모르고 이제 와서 되불러 보려 온갖 몸부림을 쳐보지만 결국은 나 자신 뿐, 아무도 남는 건 없느니 Yesterday the moon was blue And every crazy day brought something new to do I used my magic age as if it were a and And never saw the waste and emptiness beyond 지난날 푸른 달빛따라 유흥으로 지새던 나날들이 내게는 새로움도 가져왔지만 지금 생각하니 꿈만같았던 내 지난 인생이 낭비와 무의미한 공허의 피안을 맴돌고 있네 The game of love I played With arrogance and pride and every flame I lit too quickly, quickly died The friends I made all seemed somehow to drift away And only I left on stage to end the way 사랑놀이에만 정신이 팔렸고 오만하고 자만심으로 거드름 피우던 열정도 아주 빨리 시들어졌네 사귀던 친구들도 다들 떠나고 막내린 무대에 홀로 남은 쓸쓸함만 남았네 There are so many songs in me that won’t be sung I feel the bitter taste of tears upon my tongue The time has come for me to pay for Yesterday, When I Was Young 하 많은 노래가 있지만 부를 수 없었고 혀 끝에 떨어지는 눈물은 이제 쓰디쓰게만 느껴지네 나에게 지금은 지난 젊은 시절을 보상해야 할 시간이라네
@@michaelgaynor6866 I listen to this version by Roy Clark quite often. You see, I can relate to the words so much that I feel Roy is singing this song for me, at 75 years old.
Well, this IS the quintessential version! Roy Clark charted on both the Country and Pop charts with this classic. Ironically, Roy was more well known for more high tempo, rollicking country songs, but he sure interpreted this song wonderfully - and the public felt it, just like you, Diane. It was also recorded by Elvis, Glen Campbell, Andy Williams, Shirley Bassey and many, many more. It was written by the great French recording artist, Charles Aznavour, 1964, who also recorded it, in French, of course. For me, brings back many strong feelings of nostalgia. Wonderful.
Lots of bad and good memories now am 63 i do still remember how my life entered to a world that am not suited for...dishonesty yo my wife now am in my family a world that i belong..repentance is no regrets it happends when i was young
I am so heartbroken to hear of Mr. Clark's passing. I grew up watching and listening to him and I am a better person for it. His talent cannot be replaced and he will never be forgotten. My condolences to his family and friends. Thanks for the memories Mr. Clark and RIP kind sir.
먼저, 번역해주셔서 가사를 음미할 수 있게 해주셔서 정말 감사합니다:) 많은 분들처럼 저도 그해여름 영화를 보고 여운이 많이 남아 노래를 더 들으러 왔는데요 정말 신기하다고 생각이 드는게, 영화를 보면서는 잔잔하게 흐르던 눈물이 가사와 함께 노래를 들으니 멈추질 않고 흐릅니다 영화 스토리 자체도 여운이 컸지만 노래가 담고 있는 인생의 회한에 대한 담담한 고백이 더 마음을 먹먹하게 만드는 것 같아요 저도 잘 모르겠는 감정 때문에 노래를 듣는 동안 계속 눈물이 차오르네요 어떤 분의 댓글처럼 이게 바로 인생을 노래한 예술이 아닐까 싶어요 노래는 참 힘이 있네요 이런 노래를 알 수 있어 감사한 밤이고 저도 제 삶에 있어서의 울림을 한 번 생각해보려구요..
I just watched the movie in netflix recently and yeah the movie made me cried so hard. It a sweet but sad movie and when I heard this song, I cried again because as if the lyrics summarizes the whole movie :')
With all his talent--he was underrated as a singer. Tender, sweet voice, he played up the clown when in fact--IMO--had he sought out a solo career like Glenn Campbell did, I think he could have soared to greater heights. And would I have loved to see those two tour together, side by side, on stage, each singing harmony for each other, blending voices, all kinds of things. Roy had a great career, but it also left me wanting to see a LOT more of him, on various stages. And I hope people who may have more, will continue to post up things here-and everywhere, of this great player and singer. Such a cool presence, I miss him a lot.
I was just thinking the same thing. When I was a child, Dad bought the album with "thank God and Greyhound", and I thought that was a funny song, but I didn't get this one, and always skipped it, rediscovered it in my 30s and have a much deeper appreciation in my 50s. Now this week with the passing of Mac Davis, Helen Reddy, Johnny Nash and Eddie Van Halen, I'm surely feeling those years. I'm eternally grateful I have a lifetime of GOOD music to appreciate.
Keep researching Roy. He was a mega star. You will be surprised at the remarkable things he did, like hosting the Tonight Show, performing on main stream tv shows like the Odd Couple, etc., look up the tour he did in the Soviet Union. Massive talent…massive star.
How much of our lives have we wasted wishing the hour, day, or week would pass. When did the days take forever but the years began to fly by? Memories are a pale shadow of adventures.
Yesterday, When I Was Young - Andy Williams - Yesterday, When I Was Young 내가 젊었을 때 The taste of life was sweet as rain upon my tongue 인생이란 내 혀 끝에 닿는 빗물마저 달콤한 맛 같았는데 I teased at life as if it were a foolish game 어리석은 장난처럼 애태웠던 추억만이 The way the evening breeze may tease a candle flame 밤 바람에 나부끼는 촛불처럼 아롱거리네 The thousand dreams I dreamed 세일 수 없이 많은 꿈을 꾸었고 The splendid things I planned I always built, alas, on weak and shifting sand 장대한 계획을 세웠었건만, 어쩌랴,흐르는 모래처럼 나약하게 되었을 뿐 I lived by night and shunned the naked light of day 한낮의 밝은 빛을 멀리하고 환락의 밤만을 위해 살던 나 And only now I see how the years ran away 지금에 와서 생각하니 세월만 덧없이 흘렀네 Yesterday, When I Was Young 내가 젊었을 때 So many happy songs were waiting to be sung 끝도 없이 마시며 노래하며 즐겼고 So many way-ward pleasures lay in store for me 오직 유흥만이 인생의 전부인 것으로 알고 즐겼지 And so much pain my dazzled eyes refused to see 하지만 지금은 내 현혹된 눈으로 차마 볼 수 없는 고통만이 남는 걸 I ran so fast that time and youth at last ran out 시절과 젊음은 결국 그렇게도 빨리 보내버렸으니 I never stopped to think what life was all about 인생이 그런 것이란 생각을 떨칠 줄 모르고 And every conversation I can now recall 이제 와서 되불러 보려 온갖 몸부림을 쳐보지만 Concerned itself with me, and nothing else at all 결국은 나 자신 뿐, 아무도 남는 건 없으니 Yesterday the moon was blue 지난날 푸른 달빛따라 And every crazy day brought something new to do 유흥으로 지새던 나날들이 내게는 새로움도 가져왔지만 I used my magic age as if it were a and 지금 생각하니 꿈만같았던 내 지난 인생이 And never saw the waste and emptiness beyond 낭비와 무의미한 공허의 피안을 맴돌고 있네 The game of love I played 사랑놀이에만 정신이 팔렸고 With arrogance and pride and 오만하고 자만심으로 거드름 피우던 every flame I lit too quickly, quickly died 열정도 아주 빨리 시들어졌 The friends I made all seemed somehow to drift away 사귀던 친구들도 다들 떠나고 And only I left on stage to end the way 막내린 무대에 홀로 남은 쓸쓸함만 남았네 There are so many songs in me that won’t be sung 수 많은 노래가 있지만 부를 수 없었고 I feel the bitter taste of tears upon my tongue 혀 끝에 떨어지는 눈물은 이제 쓰디쓰게만 느껴지네 The time has come for me to pay for 나에게 지금은 지난 젊은 시절을 보상해야 할 시간이라네 Yesterday, When I Was Young 내가 젊었을 때 Yesterday, When I Was Young 내가 젊었을 때 So many happy songs were waiting to be sung 끝도 없이 마시며 노래하며 즐겼고 So many way-ward pleasures lay in store for me 오직 유흥만이 인생의 전부인 것으로 알고 즐겼지 And so much pain my dazzled eyes refused to see 하지만 지금은 내 현혹된 눈으로 차마 볼 수 없는 고통만이 남는 걸
Not so sure.. we had the cold war with mutually assured destruction, Vietnam, proxy wars in Africa, bombings in airports, the PLO, the SLA, the IRA killing and maiming, the Shining Path in Chile, Pol Pot genocide in Cambodia, the generals running Argentina, Mao's purges and the millions who died under his rule, the gulags in Soviet Union... the whole of eastern Europe controlled by a repressive Soviet police state... plus, the dictator Tito of Yugoslavia holding together the genocide that later erupted in Bosnia / Herz.. etc.. the race riots in Watts.. the rise of drug gangs in Columbia... and on and on.. Getting tired of typing.., but it wasn't a paradise.
2:34 every flame I lit too quickly, quickly died 내가 켰던 모든 불꽃들 너무도 빨리 사그라 들었네 -------------------------------------------------------------------------------- 빠진 부분 번역
At 83, I have lived through depression, WorldWarII, Korean conflict, VietNam war, mideastern conflicts, Gulf war, 9/11, more than 8 decades of conflicts, 2 wonderful marriages, 2 losses...and I still think back to my early years, my 20s, 30s, 40s, the adventurous years, and I rejoice in my lifetime of happiness and sorrow....and living the good life. This song represents all that I have experiences in my 83 years.....What a run it has been.
Painful introspection. Every stanza shakes my core. The crazy narcissism of youth. At 64 I reflect a lot these days and am not happy with many of those reflections.
Seem the love I’ve known has always been The most destructive kind Guess that’s why now I feel so old before my time 내가 체험한 사랑이란 언제나 낭패만 당했으니 그 사이 나는 자꾸만 나이를 들어가는 느낌이구나 Yesterday, When I Was Young The taste of life was sweet as rain upon my tongue I teased at life as if it were a foolish game The way the evening breeze may tease a candle flame 내가 젊었을 때 인생이란 내 혀 끝에 닿는 빗물마저 달콤한 맛 같았는데 어리석은 장난처럼 애태웠던 추억만이 밤 바람에 나부끼는 촛불처럼 아롱거리네 The thousand dreams I dreamed The splendid things I planned I always built, alas, on weak and shifting sand I lived by night and shunned the naked light of day And only now I see how the years ran away 세일 수 없이 많은 꿈을 꾸었고 장대한 계획을 세웠었건만, 어쩌랴, 흐르는 모래처럼 나약하게 되었을 뿐 한낮의 밝은 빛을 멀리하고 환락의 밤만을 위해 살던 나 지금에 와서 생각하니 세월만 덧없이 흘렀네 Yesterday, When I Was Young So many happy songs were waiting to be sung So many way-ward pleasures lay in store for me And so much pain my dazzled eyes refused to see 내가 젊었을 때 끝도 없이 마시며 노래하며 즐겼고 오직 유흥만이 인생의 전부인 것으로 알고 즐겼지 하지만 지금은 내 현혹된 눈으로 차마 볼 수 없는 고통만이 남는 걸 I ran so fast that time and youth at last ran out I never stopped to think what life was all about And every conversation I can now recall Concerned itself with me, and nothing else at all 시절과 젊음은 결국 그렇게도 빨리 보내버렸으니 인생이 그런 것이란 생각을 떨칠 줄 모르고 이제 와서 되불러 보려 온갖 몸부림을 쳐보지만 결국은 나 자신 뿐, 아무도 남는 건 없느니 Yesterday the moon was blue And every crazy day brought something new to do I used my magic age as if it were a and And never saw the waste and emptiness beyond 지난날 푸른 달빛따라 유흥으로 지새던 나날들이 내게는 새로움도 가져왔지만 지금 생각하니 꿈만같았던 내 지난 인생이 낭비와 무의미한 공허의 피안을 맴돌고 있네 The game of love I played With arrogance and pride and every flame I lit too quickly, quickly died The friends I made all seemed somehow to drift away And only I left on stage to end the way 사랑놀이에만 정신이 팔렸고 오만하고 자만심으로 거드름 피우던 열정도 아주 빨리 시들어졌네 사귀던 친구들도 다들 떠나고 막내린 무대에 홀로 남은 쓸쓸함만 남았네 There are so many songs in me that won’t be sung I feel the bitter taste of tears upon my tongue The time has come for me to pay for Yesterday, When I Was Young 하 많은 노래가 있지만 부를 수 없었고 혀 끝에 떨어지는 눈물은 이제 쓰디쓰게만 느껴지네 나에게 지금은 지난 젊은 시절을 보상해야 할 시간이라네
This Song is so dedicated to me All that is Said and Sung by Roy Clark is exactly how my life was. I am in the Very Late Winter of my Life and I so wish that I knew what i know now. If only I could do it over again. Where did the time go. All I have left is Memories. "GOD" Please have Mercy on me. BOBBY ~!~ HAVE MERCY ON ME.
Yes, Bobby, so many of us feel that same way. With tears in my eyes, I feel what you feel and continue to pray, Father YAHWEH, have mercy on us. *Elaine *
if you remember your childhood this the very sweet moments in your life's, with these I used to play the song as to recollect your past memories of your chilhood.
The saddest thing is the love missed, the foolish game of teasing love, the arrogance of abusing love, and now the tears of no love at all. Oh the memories of playing games with adult matters.
Yesterday when I was young -Roy Clark (로이 클락) Seem the love I've known Has always been The most destructive kind Guess that's why now I feel so old before my time 내가 체험한 사랑이란 언제나 낭패만 당했으니 그 사이 나는 자꾸만 나이만 들어가는 느낌이구나. Yesterday, when I was young, 내가 젊었을 때 The taste of life was sweet, as rain upon my tongue, 인생은 내 혀 끝의 빗물처럼 달콤했지 I teased at life, as if it were a foolish game, The way the evening breeze may tease a candle flame 어리석은 장난처럼 살아온 내 인생은 산들바람에 흔들리는 촛불처럼 타오르네 The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned, 수없이 많은 꿈을 꾸고 또 꾸었고 원대한 계획을 세웠지만 I always built to last on weak and shifting sand, 항상 흐르는 모래처럼 허물어졌을 뿐 I lived by night and shunned, and the naked light of day, 한낮의 환한 빛을 멀리하고 향락의 밤에만 살았던 나 And only now, I see, how the years had ran away 이젠 알았다네, 세월만 덧없이 흘렀다는 것을 Yesterday, when I was young, 내가 젊었을 때 So many happy songs were waiting to be sung, 불리워지기를 기다리는 수많은 노래들이 있었고 So many wild pleasures lay in store for me, 오직 유흥만이 내 삶의 전부인 줄 알았지 And so much pain, my dazzled eyes refused to see 하지만 지금은 내 현혹된 눈으로는 볼 수 없는 고통만이 남았어 I ran so fast that time, and youth at last ran out, 난 젊은 시절을 너무 빠르게 달렸어 I never stopped to think, what life, was all about, 인생이 무엇인지 생각을 할 새도 없이 And every conversation, I can now recall, 내가 기억할 수 있는 모든 대화들도 Concerned itself with me, and nothing else at all 나에게는 더이상 아무것도 아닌 것을 말이야 Yesterday, the moon was blue, 달빛이 푸르렀던 지난 날 And every crazy day, brought something new to do, 유흥으로 가득한 날들이 내게 새로운 것도 가져다 주었지만 I used my magic age, as if it were a wand, 난 마술같은 젊은 날을 마치 마법의 지팡이라도 되는 듯 마구 써버렸지 And never saw the waste, and emptiness beyond 난 낭비와 공허함 그 이상을 보지 못했고 The game of love I played, with arrogance and pride, 자존감과 거만함에 빠져 사랑의 게임을 즐겼어 And every flame I lit, too quickly, quickly died, 내가 밝혔던 불빛은 점점 더 빠르게 죽어가고 The friends I made, all seemed somehow to drift away, 내가 사귀었던 친구들은 어디로 가버렸을까 And only I am left, on stage to end the play 이젠 나홀로 삶의 끝자락에서 무대 위에 서있을 뿐이야 There are so many songs in me, that won't be sung, 수많은 노래가 있었지만 부를 수 없었고 I feel the bitter taste, of tears upon my tongue, 혀 끝에 떨어지는 눈물은 쓰기만 하구나 Time has come for me to pay for yesterday when I young 나에게 지금은 지난 젊은 시절을 보상할 때라네
Such a powerful song! I've heard other artists versions of this and I'm sorry as Talented and famous is they are ,compared to Roy's version, they suck.
Gdzie jestes mój Najdroższy? W jakim Świecie? Czy mnie widzisz? Czasem słyszę Twój czuły szept, Twoją dłoń ma mojej twarzy... budzę się z niewyobrażalną tęsknotą... to nasza piosenka, jak wiele innych... wciąż ich słucham choć mija 7 lat... żal żyć bez Ciebie...
눈시울이 붉어지고 눈물을 훔쳤다.. 이 번 역 가사를 읽어내려가며... 내년이면 오십이란 나이가 되는데 돌아보니 너무나 가슴시리고 좋았던추억. 그리고 회한.. 후회로 몸서리칠정도로 싫었던 날들 모든 날들이 떠오르네요.. 남은 인생은 조금 더 온화하게 미소지며 살아가리라 부탁한다..나의 인생아...
And every flame of love I lit, too quickly, quickly died.....there by the grace of God go I....thank you my sweet and beautiful wife and friend, Maura. Such a blessing what a gift you are for such a man as me.
I was young and grew up without a mentor and chased my dreams but never had the fortitude to see them through. A lot of my life I was free and traveled to exotic places. But drink and drugs took their toll and I grew old. Yesterday when I was young. Thanks Roy.
Now I've reached 71 I listen to this song and look back on my life and think how lucky I've been. Beautiful wife of 50 years, 2 unique children and 5 lovely grandchildren. This song will be played at my funeral for sure.