Vous trouverez ici des captations des concerts des dernières éditions du Festival Interrégional des Cultures Occitanes, l'Estivada (de 2010 à 2015), et d'autres petites choses, réalisées par Piget et le collectif Dètz.
Qué n'è de hèr des camises que deishès en penjadèr? Qué n'è de hèr?, s'ei a jo a qui calerie despenjar ara madeish Qué n'è de hèr des espartenhes, des michons e des tues causes d'afaitar? Qué n'è de hèr des calçotets pintadi de còrs e des acòrds que van sonant e vau plorant? Que aciu laguens sauvi es deluns ath tòn costat Plei d'amor, plei d'art! Qué vau a hèr sense es carèces de cada net? Non dormirè! qué vau a hèr? Sense voler auies estat era mia sauvacion Des mies pòurs ères refugi Un còp d'aire, lum e alend tà continuar His ocean ad aguest mar Dètz mil viatges es gràcies te darè Perqué deman, non, non, non! Non aurè de besonh arren ne arrés, me hè tant de ben açò... Soleta e deman, non, non, non! Non t'aurè de besonh, è decidit qu'aprenerè a volar E vencerè era pòur, non, non, non! Non t'aurè de besonh è decidit qu'aprenerè a volar Soleta e deman, non, non, non! Non t'aurè de besonh...deman Soleta e complèta Complèta e soleta È, e, è, e! Soleta e complèta! È, e, è, e!
J'écoute souvent Jan de Nadau et je relaxe devant un feu de camp. Il traduit ses chansons en français pour nous expliquer le contexte parfois dansant, parfois mélancolique, mais toujours poétique. Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi le titre est écrit ¨Lo dia Maria¨, et que pourtant, il prononce ¨dio Mario¨ ? Ça enrichirait mes connaissances. Merci.
Je suis provençale, je comprends notre patois, , mais croyez moi je suis sincère, j'aime beaucoup le vôtre sans le comprendre.merci beaucoup pour ces bons moments, ❤❤❤
Comme un américain j'envie la richesse de votre culture, votre histoire, votre langue. C'est un crime que le occitan a été une langue si supprimée a travers des siècles. Non. Ça a aucun sens. C'est la langue la plus jolie du monde. La langue des bonhommes. La langue des troubadours. Vive l'occitanie!
Lo conscrit de 1810 (version incomplète) occitan Lo conscrit de 1810 Ièu soi un paure conscrit De l’an mila uèit cent dètz [x2] Cal daissar lo lengadòc, lo Lengadòc lo Lengadòc Cal daissar lo Lengadòc Per se’n anar a la mòrt. Luènh d’aicí i a un país De nèu blanca, de cèl gris [x2] Nos i cal anar morir, anar morir anar morir Nos i cal anar morir Per l’Emperaire e son filh. Lo rector e lo regent Nos an parlat plan longtemps [x2] Partissèm fòrça contents, fòrça contents fòrça contents Partissèm fòrça contents Serèm sus lo monument. Mainatz-vos Lengadocians De faire d’autres enfants [x2] N’auràn besonh dins vint ans, dins vint ans dins vint ans N’auràn besonh dins vint ans Negres e Republicans. Vos a escrit un gojat Nascut pròche vòstre ostal Dormís, a pro caminat, pro caminat,pro caminat Dormís, a pro caminat, E son conte es acabat. Traduction en français: Le conscrit de 1810 Je suis un pauvre conscrit de l’an mille huit cent dix (x2) Il faut laisser le Languedoc, le Languedoc, le Languedoc Il faut laisser le Languedoc Pour s’en aller à la mort. Loin d’ici il y a un pays De neige blanche, de ciel gris (x2) Il nous faut y aller mourir, aller mourir, aller mourir Pour l’Empereur et son fils. Le curé et l’instituteur Nous ont parlé très longtemps (x 2) Nous partons bien contents, bien contents, bien contents Nous partons bien contents Nous serons sur le monument. Mêlez-vous Languedociens De faire d’autres enfants Nous aurons besoin dans vingt ans, dans vingt ans, dans vingt ans Nous aurons besoin dans vingt ans De noirs et de Républicains. Un jeune homme, né près de votre maison vous a écrit Il dort, il a assez marché, assez marché, assez marché Il dort, il a assez marché Et son histoire est terminée.