좀 오버성이 있네요. 아빠한테 daddy 라 그랬다가 성적인듯…. Drop the addy 라 그랬다 무슨 유흥 호텔주소 흘린듯 되겟음. 근데 영어는 모두 상황적인것이라 이 노래의 상황 context 안에서 그렇게 해석될뿐. 걍 주소 문자로 빨랑 보내 이럴때도 drop the addy 이럴수 있고 나이들어도 아빠를 아버지라 안부르고 아빠라 부를수있죠. 단지 이 상황 - 샘스미스가 어떤 커플. 남이 모르는 비밀리에 일어난 난잡한 일들을 알게된 상황에서 mummy daddy unholy 이런식으로 포장해 더 은밀하게 성적으로 표현한것뿐.
행복한 가정에서 자라셨나보네요? 흠 후회의 감정을 가질것 같다식으로 제법확신을 가지고 말씀하시네요. 카타르시스가 느껴지고 원망할지는 몰라도 말씀하셨던 후회라던가 '가족인데..'라는 생각은 안들것같은데요. 계속 그렇게 말씀하시는건 아동학대나 감정학대 피해를 너무 쉽게 보시는것 같아서 불편해요
뉴진스 관련해서 다른 이슈가 터져서 어쩌다 여기까지 오게 되었는데요, 영어 가사 들으시면서 '맥락상' 그렇게 들린다는 가사들, 한국어로 들었을 때도 변함 없이 똑같이 들려요.. 솔직히 사람들이 쿠키라는 단어에 그런 의미가 있는줄 몰랐으니 쿠키가 '라면'이 된거에요 옛날부터 어린애들 데려다가 묘하게 끈적한 노래 부르게 해놔서 애기들이 k-pop듣고 춤추는것도 별로 안좋아하는 입장에서 한국어 가사가 문제 없다 말하는게 진짜.... 옛날 영상이지만 많은 생각이 들어서 괜히 몇자 남기고 갑니다.