Тёмный

Без Лица Трудности Перевода 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 54 тыс.
50% 1

Научитесь говорить на английском! clck.ru/reXcc
Какие шутки и детали диалогов пропали в дубляже фильма Без Лица можно узнать из этого видео.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Сделать разовый донат :
Юmoney:
yoomoney.ru/to/4100117006763883

Кино

Опубликовано:

 

26 июн 2022

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 253   
@diastleu274
@diastleu274 Год назад
Помню позабавила фраза НК, что в этом фильме уморительно, что один переигрывающий актер, играет в стиле другого переигрывающего актера, что делает весь этот балаган переигрывание в квадрате)
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Год назад
L’V, misspelled detected; “… переигрываниеМ (в степени)”.
@Lernos1
@Lernos1 Год назад
А как насчёт самого главного каламбура фильма, того факта, что face off означает как грубо-дословное "лицо прочь", так и более частое переносное "встреча лицом к лицу" (зачастую с врагом)? Я так понимаю, это тоже никак не адаптировали, потому что "непереводимая игра слов". Как раз было в том моменте, где Кейдж начинает многократно повторять "face off", и в оригинале прям очевидно, что до него доходит двойной смысл этой фразы, и он с этого даже немножко едет крышей.
@Xerby85
@Xerby85 Год назад
"Лицом к лицу". Это было бы наиболее правильным переводом
@andreykol13
@andreykol13 Год назад
@@Xerby85 Потеря лица никак не видится в названии, так что Ваш вариант, и "Без лица" примерно одинаковы по уместности + ещё "Без лица" интригует больше, разве нет? Из "Лицом к лицу" сразу ясно, что будет соперничество
@XXXnagibatorXXX
@XXXnagibatorXXX Год назад
Можно тогда просто "лицами")) звучит нелепо конечно. Но можно и встретиться лицами, и поменяться лицами. В целом, само без лица мне кажется крайне удачно переведено.
@ekaf1735
@ekaf1735 Год назад
ага, тоже думала, что с этого и начнет )
@letters-with-love
@letters-with-love Год назад
Само название фильма, на мой взгляд, отсылает к другому понятию... Написано через слэш, "Face/off", явно, аналогия с переключателем "on/off"! Типа, есть лицо, нет лица... 😏
@user-zb9hm6wm6s
@user-zb9hm6wm6s Год назад
Шикардос. Смотрю все разборы, но на такую классику лично для меня гораздо интереснее, чем на условного Железного Человека.
@sergeyz1270
@sergeyz1270 Год назад
Интереснее всего на тарантиновские фильмы - у него много интересных моментов с трудным переводом и привязкой к особенностями культуры страны.
@techmast6920
@techmast6920 Год назад
Я ожидал, что обзор начнется с лица поющего Кейджа на 1:32. Фирменное «о-о-о» в начале подошло бы под это идеально!
@andreiteodorowich4780
@andreiteodorowich4780 Год назад
Как насчёт версии "Лос-АДжелес" в качестве перевода "HellA":?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Прикольно)
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
Шикарно! И совершенно идеально!
@forum_warrior_X
@forum_warrior_X Год назад
Превосходно, но наши ушибленные липсинком укладчики скажут, что НИЛАЖИЦА Ф ТАЙМИНГИ!
@iam3938
@iam3938 Год назад
Впервые я посмотрел это фильм уже взрослым, года 2 назад, в 30 лет. И он зашёл на одном дыхании. К сожалению, не все фильмы из нашего детства можно смотреть взрослыми с таким же удовольствием, с каким мы смотрели их будучи маленькими. P.S. Николас Кейдж в свой золотой период шикарен.
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu Год назад
я тоже глянул его не так давно в первый раз, и мне он очень зашел)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Даа - это первый фильм в котором я его увидел)
@igor_sereda
@igor_sereda Год назад
А у меня это один из любимых боевиков детства был. Придумали dodge movements в перестрелках ещё до появления Max Payne. Стоит ли удивляться, что одним из первых любительских модов к этой игре я перекрасил двойные Беретты в золотой цвет...
@igor_sereda
@igor_sereda Год назад
P.S. Почти оффтоп, но попробуйте Последнего Киногероя, если не смотрели. Я его увидел впервые в этом году, и это ТАКОЕ опередившие время зрелище. Чего стоит только сцена входа в полицейский участок с плотностью в 1000 отсылок на секунду хронометража... И это всё в дремучем 93-м...
@foxmulder3711
@foxmulder3711 Год назад
Может я неправ но эпоха хорошего кино закончилась где-то в 2005. Где или когда актеры действительно играли свои роли, был захватывающий сюжет, работа режиссера, оператора и все такое. Тебя кино просто приковывало к дивану и ты ждал когда-же реклама будет чтобы сходить в по маленькому. Есть конечно единичные случаи но это стало каким-то исключением.
@artembentsionov
@artembentsionov Год назад
“Intelligence” - это одновременно «интеллект» и «разведка». Это нередко обыгрывается в шутках. Вот и здесь Арчер имеет в виду разведывательный отдел полиции, после чего намекает, что интеллекта у полиции Лос-Анджелеса нет
@maximmaximov4998
@maximmaximov4998 Год назад
Артём, откуда ты знаешь все эти мелочи?
@artembentsionov
@artembentsionov Год назад
@@maximmaximov4998 живу в Штатах с 1998 г.
@maximmaximov4998
@maximmaximov4998 Год назад
@@artembentsionov ясно. Вопросов нет.
@artembentsionov
@artembentsionov Год назад
Кстати тюрьма называется Erewhon. Обратно это (почти) читается как nowhere - нигде. Вполне подходящее название для тюряги для тех, кому не светит свобода
@alexandranatarova4999
@alexandranatarova4999 Год назад
А ещё, если забить на все правила написания, очень грубо можно прочесть как «Иерихон», что учитывая обилие библейских отсылок тоже вполне могло быть уместно
@imadeus_ww
@imadeus_ww Год назад
@@alexandranatarova4999 я бы пошутил про Ереван, но не буду
@E.N.D.
@E.N.D. Год назад
Мне повезло и я смотрел этот фильм исключительно в закадровом. А дубляж услышал впервые здесь.
@chuburovlaw
@chuburovlaw Год назад
Недавно с женой этот фильм пересматривали. И сразу после этого фильма посмотрели «Воздушную тюрьму». В общем, устроили вечер Николаса Кейджа. В каких же замечательных фильмах он снимался раньше. Кстати, может быть сделать разбор «Воздушной тюрьмы»?
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Ну посмотрим как этот зайдёт) попозже можно будет) тоже классный фильм с тем же настроением почти)
@user-wd4iq7dn8j
@user-wd4iq7dn8j Год назад
да, там перевод просто оторви и брось))но можно потом продолжить Скалой
@maximmaximov4998
@maximmaximov4998 Год назад
Надо было после "Без лица", "Скалу" пересматривать.
@altEFG
@altEFG Год назад
Он и сейчас в классных фильмах снимается. Только не в блокбастерах.
@NeksusAkaAptom
@NeksusAkaAptom Год назад
В дубляже задумка такая была - она не ребëнка называла, а сделала паузу после "и он тоже" (его, как и одежда), а потом обращается по полному имени именно к Кейджу. Отсебятина, но, видимо, так было проще в липсинк
@Pavlusha22
@Pavlusha22 Год назад
Да, я тоже воспринял это так, но нельзя не отметить, что звучит не очень и тут возможны разночтения. Что же касается липсинка, то да, там заметно что она произносит два слога и просто "твой" не ложится в губы, но можно же было придумать что-то получше. Например "да, и он тоже, тоже твой". Звучит всяко лучше, особенно с учётом паузы.
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g Год назад
Любытный факт (вдруг кто за четверть века с момента проката фильма не в курсах): The main character is named Sean Archer. Sagittarius the Archer, one of the constellations of the zodiac, is diametrically opposite (half-way around the year from) the constellation Gemini. Castor and Pollox are the two major stars in the constellation Gemini. p.s. А ещё у этого фильма был отличный трейлер с боевицким музоном!
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Год назад
wow…
@ITAN299
@ITAN299 Год назад
Помню как, этот фильм до дыр затер, на видеокассете.... Эх
@darekshaegan82
@darekshaegan82 Год назад
Офигенный фильм. Даже захотелось пересмотреть, но уже в оригинале.
@MoandorTheLich
@MoandorTheLich Год назад
Ооооо, а вот это прямо отличный выбор! Тем более, оба актёра в оригинале обладают своей неповторимой манерой исполнения.
@alexanderemanov7647
@alexanderemanov7647 Год назад
Ну все, иду пересматривать нетленный шедевр!)
@birdybutch
@birdybutch Год назад
прикиньте я как то в девяностых пришёл со школы и ближе к вечеру показывали этот кинчик.. я его попас и такой ВОТ ЭТО КИНО!))))))))))))
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g Год назад
Концевич за Николаса - классика! И ещё не бесявый Ерёмин за Стерлинга Арчера. Смешной выпуск получился! Смотрел "Face/Off" только на VHS в официальном бубляже и даже не подозревал, что там местами настолько специфическая отсебятина в исполнении профессиональных переводчиков.
@Elf777222
@Elf777222 Год назад
Удивлен что кто то еще смотрел Стерлинга Арчера )))
@user-dy1gj2in2g
@user-dy1gj2in2g Год назад
@@Elf777222 Danger Zone!
@Elf777222
@Elf777222 Год назад
@@user-dy1gj2in2g красаучег )))
@user-vr5id5kp2m
@user-vr5id5kp2m Год назад
Спасибо, что напомнили про фильм!
@VOM.21
@VOM.21 Год назад
Какой шикарный фильм! Спасибо, что вспомнил про него! Ролик на уровне, впрочем как всегда! Восхитительный лайк👏👏👏
@user-rj5xu5dv1u
@user-rj5xu5dv1u Год назад
А вообще вот отличная идея. Фильм "Последний бойскаут" в махровых девяностых у нас был на кассетах с отличным дубляжом студии West Video, перлами оттуда пользуюсь по сей день. Но суть в том, что это фильм пера Шейна Блэка, автора Смертельного оружия, чей золотой период пришелся именно на то время. И будет очень интересно сравнить тот старый ламповый дубляж с оригиналом
@ouTube20
@ouTube20 Год назад
West Video делала самые классные переводы и озвучку. Лицо со шрамов - лучший в их озвучке.
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru Год назад
Последний бойскаут был от Варус видео и мост видео дубляж. West video не делали фильмов warner brothers.
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru Год назад
@@ouTube20 У West video не было озвучки к Scarface, вы что то напутали
@ouTube20
@ouTube20 Год назад
@@mrherogeorgeru может я путаю название. Там Тони Монтана озвучивал В. Конкин.
@mrherogeorgeru
@mrherogeorgeru Год назад
@@ouTube20 Тогда это премьер видео, насколько я помню
@itekSa
@itekSa Год назад
А мне ещё очень понравился оборот "out of body experience" в эпизоде с первой встречей перевоплощёного Кастора с Евой, на русский его плоско перевели.
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Год назад
Сейчас переозвучить уже мЕньшая беда, чем ещё не так давно было. (: Научились сквозь Excel ставить.
@LokoLegis
@LokoLegis Год назад
ОУ ОУ ОУ! Без лица! Огонь! Спасибо! Тогда жду "Воздушную тюрьму", мне кажется там работала та же команда дублеров что и здесь. Просто обожаю этот фильм именно из-за дубляжа: "гуляй рванина, можете ширяться в свое удовольствие", "фирма веников не вяжет", "что покажется нам хуже, чем агент что сделал лужу, в са--мо-лете", "мои наклонности тоже хорошо известны многим в отечественной уголовной практике", "какой видик нам покажут в полёте?, - тебе понравится Сирус, называется "На пляже бабу мне не трахать". а перед ним короткометражный фильм - "бифштекс и прощайте навсегда"
@Xerby85
@Xerby85 Год назад
Квентин образовательный. Теперь я знаю слово "коновалы"
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Год назад
Упаси жись стать … Не всякий эпитет воплощения стоил.
@aqhwatacrystalsoul2956
@aqhwatacrystalsoul2956 Год назад
Я в детстве очень боялась этого фильма. Родители смотрели а я пряталась. Казалось очень жутким перерос лица одного на лицо другого. Надо пересмотреть уже сейчас, когда я взрослая и осознанная)
@lenamyatnaya6128
@lenamyatnaya6128 Год назад
вот у меня так же. даже сейчас пересмотрев есть немного этого детского жуткого ощущения. ну это плюс шикарная игра актеров. смотрела в озвучке орт первый канал. самое то
@sakateka9
@sakateka9 Год назад
Ух, великолепный фильм
@ayan_omar
@ayan_omar Год назад
блин, как же были упущены некоторые важные детали оказывается. Спасибо за твой труд!
@fapdayz
@fapdayz Год назад
У этого фильма есть другой перевод, закадровый. Я помню там "out" перевели как "уходим", а "what a predicament" - "ну и диспозиция".
@nikstream6109
@nikstream6109 Год назад
О, прям как подгадал! Пару дней назад впервые оценил это фильм, и тут уже разбор по нему! Класс, спасибо)
@realiner
@realiner Год назад
Обожаю этот канал, а за этот фильм отдельный респект, спасибо, все олдскулы сведены))
@TheRobiton
@TheRobiton Год назад
Прекрасный выпуск, хороший разбор.
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
12:00 Ну-у-у... вообще-то, можно было попытаться создать игру слов, но... для этого пришлось бы применить... рифму. Которой не было в оригинале: - Ненавижу смотреть, как ты уходишь, но люблю смотреть, как ты ходишь. Или даже так: - Ненавижу смотреть, как ты уходишь, но люблю смотреть тебе в след. И, кстати, там в оригинале он употребляет hate, "ненавижу". Что определённым образом стыкуется с "люблю". А вы перевели hate как "не люблю".
@fapdayz
@fapdayz Год назад
В закадровом перевели: "ненавижу, когда ты уходишь, но ты так красиво это делаешь"
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
@@fapdayz Тоже, на самом деле, очень даже неплохой вариант.
@Vika_I
@Vika_I Год назад
Очередное интересное видео) спасибо 🍀
@EsteadyCam
@EsteadyCam Год назад
Каждый твой выбор фильма для обзора прям бальзам на душу! Самые сливки! Продолжай в том же духе! Сделай на «Историю игрушек», думаю, там есть свои алмазы )
@Dylead
@Dylead Год назад
Захотелось кино пересмотреть) В свое время в кинотеатре его видел.
@aspecterr
@aspecterr Год назад
Во, годнота подъехала. Спасибо за классику
@aeje3412
@aeje3412 Год назад
Давно не смотрела, надо в оригинале теперь посмотреть! Благодарю))
@NewbyGuy
@NewbyGuy Год назад
Ну, как всегда, сочнейший лайк!!!
@VanushkaKov
@VanushkaKov Год назад
Только на прошлой неделе пересмотрел, а тут ты с разбором перевода. Тайминг, мать твою!:)
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
10:19 Вот насчёт вживается в образ вы это очень круто заметили. И отечественные зрители заметили бы, если бы это правильно в нашем дубляже перевели.
@XXXnagibatorXXX
@XXXnagibatorXXX Год назад
Крутейший фильм. Не знаю, в который раз убеждаюсь, что актеры озвучки из старых фильмов прям намного круче отыгрывают чем современные Есть какая-то экспрессия, харизма, что ли в голосе. А современные все почти похожи друг на друга, безликие :/
@Narkobaronz
@Narkobaronz Год назад
Ждал разбора Face off уже давно) Спасибо! Мне нравится версия с закадровой озвучкой (что была на СТС или ТНТ, не помню). Дубляж я посмотрел уже позже и мне он не зашёл.
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
6:13 То есть они либо всё переводили на слух, и им показалось, что там a policeman. Либо не на слух, у них был текст, но они решили так обыграть, посчитав, что хорошо впишется в липсинк. Вспоминается случай с please и place в первых "Люди в чёрном". Из-за чего в русском дубляже Жук даже стал культурным, цивилизованным и вежливым.
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Год назад
«([липСИнХ])” поточнее, всё ж.
@user-ho6lf1ip6f
@user-ho6lf1ip6f Год назад
Спасибо
@user-wo6bk9jh2n
@user-wo6bk9jh2n Год назад
У нас на кассете был дубляж. Предпоследний раз его видел в 98-м году. Только в 22-м поглядел его ещё раз. На двух дисках перевод Живова. Да, ещё одно: в этом же году поглядел и перевод Гаврилова.
@MaxSovest
@MaxSovest Год назад
Один из любимых фильмов. Все очень хорошо играют и режиссура высший пилотаж. Впервые смотрел на видеокассете и с переводом одноголосым. Кто переводил я не смогу сказать уверенно. Но вот именно тот перевод почти полностью сейчас совпал с замечаниями Автора. З.Ы. только сейчас понял, что перевод времён VHS всегда со мной и поэтому смотря фильм в нынешнее время автоматом исправляю неточности))
@galinayevgenova5102
@galinayevgenova5102 Год назад
“Innocence Epoc “ («Век Невинности» Скорцезе; транслитерация) во внятном переводе долго искала. Равно как и «The Fifth Element» Бессона.
@eskenderkadyrov3991
@eskenderkadyrov3991 Год назад
Очень круто, спасибо за контент! Как насчет разбора фильма "Семь психопатов"??)
@user-vv7sh2qq9f
@user-vv7sh2qq9f Год назад
Спс за видео
@user-yq6jt9ih9n
@user-yq6jt9ih9n Год назад
Самый мой любимый боевик из прошлого) Смотрел во многих переводах
@castortroy8959
@castortroy8959 11 месяцев назад
Как точно подобрали интонацию для актрисы 6:45 и да её дублирует актриса сыгравшая в Сериале "универ новая общага " она там играла , если не ошибаюсь главного редактора журнала какого-то
@Nikolaimikhailov
@Nikolaimikhailov Год назад
Красава. Разобрал фильм моего детства.
@sandansaiyan5675
@sandansaiyan5675 Год назад
10:46 золотое время, когда хотя бы один раз за фильм можно было услышать правильный перевод мата🤭(наш ответ PG-13😂)
@Filler-kr5fb
@Filler-kr5fb Год назад
Для 90-х у этого фильма очень качественный дубляж и актеры реально старались
@castortroy8959
@castortroy8959 Год назад
культовый боевик 90-х....
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
5:59 Ну, так надо было показать, как этот момент в дубляже звучит!
@NxJers
@NxJers Год назад
Оооу, кино из детства) эти ~19 минут будут великолепны)
@foxmulder3711
@foxmulder3711 Год назад
Автору как всегда респект!!! Давай "Агент Джонни Инглиш" дубляж на операционный стол. С Р.Аткинсоном
@Dmitry_Evan
@Dmitry_Evan Год назад
А я неожиданно понял что не смотрел полностью этот фильм, мемы с талантливым племянником видел, а фильм надо глянуть
@sashaivanov8313
@sashaivanov8313 Год назад
Красавчик
@Ruhaker1
@Ruhaker1 Год назад
Оо наконец то разбор на мой любимый фильм!
@zwep5163
@zwep5163 Год назад
Отличный фильм
@Dmi3ev
@Dmi3ev Год назад
Гениальный фильм и гениальный разбор! Спасибо, Квентин! Многие моменты царапали слух, теперь понятно почему) Впрочем локализаторы тут не сильно издевались. Истинный шедевр загубить сложнее]:)
@RandyRanis
@RandyRanis Год назад
Так, неожиданно! Неожиданно круто! Ато Тарантино всякие
@user-wp6xt3yr9r
@user-wp6xt3yr9r Год назад
"Кастор Трой стартер пак"))) - спасибо, поржал))
@Bisirsky
@Bisirsky Год назад
Перевод из разряда "Говно ваш Паваротти - мне вчера Рабинович напел".
@SCARFXSS
@SCARFXSS Год назад
Для идеи: Индиана Джонс, еще кучка фильмов обожаемого Тарантино, да и вообще, лучше брать серии, фильмы на волне популярности, чтоб приходили новые люди, а то грустно, что у такого труда, такая малая аудиотория)
@siberianman3065
@siberianman3065 Год назад
Тарантино - это ж писец. Тут на канале есть про Джанго. У меня настолько отношение к фильму изменилось. Говоры, акценты, обращение белых к черным и черных к черным, одежда, имена и куча таких мелочей, что уже не повернется язык называть каким-то простяцким кинцом.
@user-vs9in5td1d
@user-vs9in5td1d Год назад
Не особо вдумчиво, просто спасибо большое))
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
7:08 Тут вы ещё nice упустили. То есть "приятно по-братски обнять". А там ещё и big есть. То есть... и вот тут стоит вспомнить, что big brother (а там ведь brotherly hug) это старший брат. И в итоге у нас выходит: - Приятно обнять, как старший брат. Или даже так: - Дать ему приятное объятие старшего брата.
@KSS_13
@KSS_13 Год назад
Охуенное видео чувак, я на нем 40 минут залипал, Keep doing what you doing bro!
@alexanderbezuglov2466
@alexanderbezuglov2466 Год назад
"Out" - "ВОН!"
@kolesglock
@kolesglock Год назад
По телеку тут к годовщине выхода "День независимости" показывали и дубляж был с хорошо слышимым оригиналом, и даже я, со своим английским слышал, четкую отсебятину и косяки. Было бы интересно глянуть на разбор этого фильма
@user-yi6od1yt4e
@user-yi6od1yt4e Год назад
Кароч, пора пересмотреть)
@user-vb9kb6eb3v
@user-vb9kb6eb3v Год назад
Воооо, настольжи. Жду разбор Робокопа
@XdeceaseX
@XdeceaseX Год назад
Ну наконец-то разбор настоящей классики с по-настоящему талантливыми актёрами! А то какие-то Звёздные войны, Марвел, Тарантино и прочие ноунеймы на канале)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Для души и от души))
@user-jr9se1en8h
@user-jr9se1en8h Год назад
Я смотрел с переводом, где очень точно переводят, за исключением нескольких сцен, звучит как в оригинале
@n-r-h15t
@n-r-h15t Год назад
Шутки про мамку, кстати, адаптировали в дубляже "Оно". Хз, насколько достоверно. Но я никогда не думал, что буду так угарать с подобного юмора
@sizovms
@sizovms Год назад
После этого просится разбор Скалы с Коннери и Кейджем)
@user-ow9pq2jv5f
@user-ow9pq2jv5f Год назад
Фильм хорош... Да и вообще, можно после этих "Трудностей" пересмотреть месяц Николаса Кейджа у Ностальгирующего Критика)
@Narkobaronz
@Narkobaronz Год назад
Я Николас Кейдж!!!! И я был в оружейном баронеееее... ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-DD7vXCIHWqM.html
@dobrotank
@dobrotank Год назад
Местами Кастор после перевоплощения в дубляже звучит ярче
@yourbunnywrong6500
@yourbunnywrong6500 Год назад
кстати предлагаю на рассмотрение: Жестокие игры 1999, Аватар и Малхолланд Драйв) Вкусные фильмы для тебя, думаю там есть за что зацепиться
@LVSVL9354
@LVSVL9354 Год назад
Такой забавный фильм , хоть бы актеров подыскали с примерно похожими черепами... А то кожей с лица Джона ,можно несколько раз обернуть череп Николоса)
@katearcher8514
@katearcher8514 Год назад
Всегда меня это смущало. а ещё у них комплекция разная
@LVSVL9354
@LVSVL9354 Год назад
@@katearcher8514 вроде условность ,а в глаза бросается сильно
@Redcommrad
@Redcommrad Год назад
Я этот фильм смотрел в одноголосом (гундосом) переводе, не помню кто именно переводил. Так вот там реплику перед зеркалом "Я не я. Я - это я..." перевели дословно. Не самый плохой перевод был. И сцену с ребёнком Кастора Троя перевели как надо.
@larrypo8418
@larrypo8418 Год назад
Ну, love handles они не для объятий))) это "ручки", за которые мужчина держит женщину в позе "раком", как бы)
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
5:34 Скорее, это даже так переводится - Что у нас нет общего. Или даже: - Что нас различает.
@kianoo8539
@kianoo8539 Год назад
Ооу, здарова. Сделай, пожалуйста, по "Константину"
@MrErzats
@MrErzats Год назад
Смотрел в переводе Живова, гораздо лучше дубляжа, да и слышен голос актеров в оригинале)
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
Кстати, насчёт "вставлять ругательства, где их нет". Недавно проходил несколько игр антологии The Dark Pictures, и играл на английском, но с русскими субтитрами. Которые были сделаны по официальному русскому дубляжу игры. В некоторых местах, где мат был, матом он и был переведён. Но где-то, где мата нет, но есть грубые словечки, появляется мат. А где-то грубые словечки, наоборот, смягчают. А где-то усиливают, но не матом. Какая-то странная избирательность, в которой я не нашёл ни логики, ни закономерности. Впрочем, логика, вернее, какое-то объяснение, есть. Из-за дубляжа, липсинка (пускай он там достаточно условный) и таймингов пришлось так "выкручиваться".
@alcedob.5850
@alcedob.5850 Год назад
а вот как объяснить обилие мата в русской озвучке Киберпанка?
@devilbob
@devilbob Год назад
Шутки про мам в Доме Праха бесценны)
@SexualGames
@SexualGames Год назад
@@alcedob.5850 обилие мата в кб можешь объяснить себе тем, что для прожектов все озвучки уникальны и не являются переводом с какого-то эталона.
@MrRelim1
@MrRelim1 Год назад
5:04 И тут ещё упустили, что в оригинале он проговаривает каждое слово отдельно. У нас стоило подобрать фразу или слово из трёх слогов, и провернуть тот же трюк. Например: "Под-ни-май!" Кстати, я попробовал, вписывается идеально.
@comradestas36
@comradestas36 Год назад
Очень вовремя. Буквально пару недель назад глянул восхитительный фильм "Невыносимая тяжесть огромного таланта" и решил устроить себе марафон по Николасу Копполе. Разумеется классику Без лица не мог упустить. Как хорошо, что смотрел не в дубляже, в закадровом переводе, где были лишь парочка указанных в ролике кривых переводов.
@fapdayz
@fapdayz Год назад
Следующий претендент на марафон - бельгийский паренёк?)
@comradestas36
@comradestas36 Год назад
@@fapdayz к счастью я не фанат бельгийского паренька, лихо бьющего с разворота. Сейчас у меня марафон рыжего хитреца и милашки Уэса Андерсона
@comradestas36
@comradestas36 Год назад
@@fapdayz а вообще отсылку понял. Но дело тут в том, что я Кейджа называю копполой благодаря тому, что лет 20 назад прочитал в каком-то журнале статью про него, где узнал его биографию. И почему-то с тех пор меня дико веселит называть Коляна его дядькиной фамилией
@gv0zdysh0k
@gv0zdysh0k Год назад
пауза короче на целую вечность ахахахах))))))))
@avenfelon2065
@avenfelon2065 Год назад
10:08 тут должно было быть "иди сюда, киска"
@TheKombat23
@TheKombat23 Год назад
Смотрел в первый раз в году 98-м. В пиратском переводе. Актёра не помню, а вот впечатление от оригинальных голосов осталось до сих пор, ибо переводчик тормозил и можно было услышать все реакции.
@eugenevorobety1894
@eugenevorobety1894 Год назад
Предлагаю сделать разбор "Хулиганы зеленой улицы". Там очень много сленга американского и было бы интересно узнать, как в итоге справились локализаторы.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin Год назад
Вспоминал вчера про него - надо взять в работу)
@eugenevorobety1894
@eugenevorobety1894 Год назад
@@QuentinTranslatin было бы вообще супер)
@user-un5li4fk7t
@user-un5li4fk7t Год назад
А я не в дубляже смотрел. Я смотрел на ОККО, там многоголосая озвучка, и там и перевод получше, и оригинальные голоса ты слышишь
@HeadRock0893
@HeadRock0893 Год назад
очень жду разбор Напролом Люка Бессона. Учитывая количество хохм, которые отпускает главный герой, там есть где покопаться)
@SonneOlga
@SonneOlga Год назад
Так, ещё не посмотрела этот обзор, уже хочу "Скалу". Скалы же не было в трудностях ещё?
@ART1FACTUS
@ART1FACTUS Год назад
Топ фильм
@Alhimik999
@Alhimik999 Год назад
12:10 и откуда там игра слов? может ты ее создал или откуда этот текст, с оригинальных субтитров? если i hate- я ненавижу, а не "я не люблю" .
@user-mh5pi7vn4e
@user-mh5pi7vn4e Год назад
Про "love handles" (жировые складки на талии) слышал прикольное объяснение американца - "когда е*бёшь кого-нибудь, за них удобно держаться")))
@siberianman3065
@siberianman3065 Год назад
Разрешите конкретизировать: Love handles - рукоятки любви не для обнимания. Это участок кожи/жирочка над так скажем, линиеей трусов, за которую удобно держать девушку, если занимаетесь сэксом в доги-стайл.
Далее
1 класс vs 11 класс  (игрушка)
00:30
Просмотров 1,4 млн
Lattani ishini latta tushunadi | Million jamoasi
0:41
Типа борец
0:40
Просмотров 1 млн
Китайка и Пчелка 4 серия😂😆
0:19