Тёмный

Что еще не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиво 

Quentin Translatin
Подписаться 140 тыс.
Просмотров 58 тыс.
50% 1

Вторая часть Трудностей Перевода Фильмов, посвященные переводу Криминального Чтива (Pulp Fiction) Гоблином ака Дмитрием Пучковым и другими переводчиками
Тут разбираются непереводимые игры слов, забавные моменты, ляпы получившиеся в результате других одноголосых переводов (Горчаков, Живов, Гаврилов) и некоторых студийных озвучек (ОРТ, НТВ и другие)
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Кино

Опубликовано:

 

15 окт 2023

Поделиться:

Ссылка:

Скачать:

Готовим ссылку...

Добавить в:

Мой плейлист
Посмотреть позже
Комментарии : 357   
@airyslight5183
@airyslight5183 7 месяцев назад
"И когда уедешь, чтоб я тебя не выдел больше, иначе тебя больше никто не увидит" смысл сохранён, а вот с краткостью беда
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu 7 месяцев назад
".. и чтобы в городе ни ногой, иначе их оборву/поломаю" или ".. и чтобы в город ни ногой/и чтобы ноги твоей здесь не было, ибо одной из них ты уже в могиле"
@shuralej-sessil
@shuralej-sessil 7 месяцев назад
А мне показалось можно так: "Сейчас ты уедешь, а приедешь - отъедешь"
@LuntickCat
@LuntickCat 7 месяцев назад
​@@shuralej-sessilхороший вариант
@profile_pub190
@profile_pub190 7 месяцев назад
"И когда исчезнешь..." чтобы была вариация глагола видеть. Но в целом тоже неплохой вариант. Хотя учитывая оригинальный голос Марселоса можно было бы "сейчас ты сделаешь так, чтобы я тебя больше не видел, а если увижу, то я сделаю так, чтобы тебя больше не видеть"
@user-ug4nt9hh5s
@user-ug4nt9hh5s 2 месяца назад
​@@shuralej-sessilЭто лучшее! Можно ещё: «Ты пропадёшь, а появшиься - пропадёшь без вести".
@ExperimentN1987
@ExperimentN1987 7 месяцев назад
"Помните, что это переводилось без интернета". Чета задумался, уже и забыл каково это было. И на сколько сложно было переводить.... За видео как всегда спасибо.
@user-wi2vn7cu4w
@user-wi2vn7cu4w 7 месяцев назад
Нам преподаватель рассказывала, как она на филфаке училась в провинции в 70е. У них были кабинки для прослушивания речи, очень везло, если удавалось достать кассету с чем-то на языке, а перевод со словарем в нескольких томах. На самом деле такая работа с толковым словарем очень полезна, пока найдешь нужное, еще пару слов интересных находишь, минус в том, что очень много устаревшей лексики получаешь. И плюсом всего этого было то, что развивалось чувство языка и смекалка, переводчик не может знать абсолютно все термины и сленг, но должен быстро сообразить наиболее близкий по контексту вариант.
@musonius.x
@musonius.x 7 месяцев назад
@@user-wi2vn7cu4w у нас на учебе (начало нулевых) прямо запрещали пользоваться переводческими словарями, только оксфордские толковые. переводческих даже в библиотеке не было. я пришел после языковой школы, уже тогда был нормальный уровень для поступления (три экзамена сдал на 10 9 9), но для очень многих разрыв мозга был на первой же паре, когда препод сходу войдя в кабинет сразу все на английском, вообще все. и 95% группы сидело как совы, только глазами хлопали) благодаря оксфордским словарям я избавился от страха сказать не то или не так, потому что всегда можно сказать "gimme that shit") а в школе бывало что оценки страдали изза того, что у меня был ступор когда я забывал то слово, которое считал правильным в этом месте. чувство языка и смекалка развивается в первую очередь от чтения различной литературы, т.е. от словарного запаса. +крайне желательно чтобы этот запас был активным, чтобы не выдавать перлы типа "судебный претендент". я когда слышу такое обычно советую людям не умничать незнакомыми словами. а дополнительно чувство языка развивается тогда, когда ты начинаешь думать на нем. именно тогда фразы строятся сами собой, времена тоже подставляются сами. тогда и перевод льется сам по себе (у меня по техпереводу было 9)
@IDHLEB
@IDHLEB 7 месяцев назад
То что не было интернента не значит, что переводом занимались люди без образования в информационном вакууме.
@ExperimentN1987
@ExperimentN1987 7 месяцев назад
@@IDHLEB ни кто такого и не говорил. Я как раз о том что без интернета и такого свободного доступа к иностранному контенту как у нас, переводили и неплохо.
@timl8644
@timl8644 7 месяцев назад
@@user-wi2vn7cu4wлингафонные классы. и это еще была редкость. а все так учились тогда. и неплохо получалось. кстати гоблин он же сантехник переводил уже с интернетом
@SeriousSirius
@SeriousSirius 7 месяцев назад
Ну почти же получилось у Горчакова! "Когда уедешь - не приезжай, а то отъедешь". Не одинаковые слова, но однокоренные, всё равно красиво
@SomeOne-zn2fj
@SomeOne-zn2fj 6 месяцев назад
Здесь можно было сделать так: "Если уезжаешь, уезжай, а то отьедешь".
@Aletra.
@Aletra. 5 месяцев назад
Ты уедешь и не приедешь. А то отъедешь.
@mafianotoxic
@mafianotoxic 2 месяца назад
@@SomeOne-zn2fj "когда" звучит гораздо брутальней и уверенней, чем "если". В первом случае он уже как факт это говорит, не рассматривая альтернатив, а во втором как бы дает ему выбор.
@Dean1911c
@Dean1911c Месяц назад
@@SomeOne-zn2fj ненене. "Когда уедешь, больше не приедешь. Иначе отъедешь." Круто же))
@roma20989
@roma20989 7 месяцев назад
11:20 мне всегда казалось что это просто ирония над тем, что девушка персонаж на 10 секунд и она является персонажем фильма - character, но так как персонаж всего на 10 секунд то с ее характером никто не заморачивался и его у нее просто нет
@user-qw5pk1fg9s
@user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад
нет, вообще мимо.
@user-qw5pk1fg9s
@user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад
там имеется в виду (countable) A unique or extraordinary individual;
@n-r-h15t
@n-r-h15t 7 месяцев назад
еее, метаирония от Тарантино за тридцать лет до того, как это стало мейнстримом)
@vladvulcan
@vladvulcan 7 месяцев назад
прикольно, об этом не думал в таком ключе
@user-wi2vn7cu4w
@user-wi2vn7cu4w 7 месяцев назад
Милый белон? Да, пожалуйста. Когда мой папа заливал отмостку из бетона, то наш щенок прошелся по нему, его маленькие следы будут с нами вечно. Прекрасное видео получилось.
@GeneralGriev
@GeneralGriev 7 месяцев назад
Как и сам щенок, утонувший в этом бетоне
@user-ri6bz7lg3r
@user-ri6bz7lg3r 7 месяцев назад
Увы, щенка задавила машина, но его следы на бетоне навечно будут в наших сердцах. Или вот: Папу это дико выбесило, он психанул и закатал щенка в этом же бетоне!
@vladvulcan
@vladvulcan 7 месяцев назад
отличный коммент) и какие же токсичные ответы
@Vladdy89
@Vladdy89 Месяц назад
Следы будут с вами до тех пор, пока вы все не помрете. В какой-то момент, ваши лица и ваши генеталии сожрут черви, переварят и высрут.
@marpanj1871
@marpanj1871 7 месяцев назад
Ешь растишку, пей данон Будет пися как бетон Джейсон Стэтхем Вот и фраза про бетон
@qwertyqwest8485
@qwertyqwest8485 7 месяцев назад
Ей растишку по утрам Хер поднимется к горам
@alina.akhmet
@alina.akhmet 7 месяцев назад
Всё равно брутально)
@qwertyqwest8485
@qwertyqwest8485 7 месяцев назад
Блин, есть домашка по физре? Джейсон Стэтхэм
@user-oz3iq5wn6s
@user-oz3iq5wn6s 7 месяцев назад
Если это не брутально - я Х.З., что такое "брутально"
@Darkaster72
@Darkaster72 7 месяцев назад
Спустя сколько лет сколько я смотрю этот канал,очень радуюсь,что коглда-то,когда я думал,что трудности перевода на стопгейме не сотались единственными трудностями перевода
@user-uf5eg9ec4q
@user-uf5eg9ec4q 7 месяцев назад
Ножки в бетончик - и на донышко речушки.❤❤❤
@Freud13
@Freud13 7 месяцев назад
Не бетончикай мне тут, Джулс!! Никаких бетончиков!
@Wegpblu_xD_eBpeu
@Wegpblu_xD_eBpeu 7 месяцев назад
@@Freud13 ммм, батончик
@irimib4054
@irimib4054 7 месяцев назад
"И когда ты уедешь, чтобы я тебя больше не видел. Иначе тебя никто никогда не увидит."
@HexenStar
@HexenStar 2 месяца назад
Зачёт! 👍
@user-fo6zd8dm3f
@user-fo6zd8dm3f 7 месяцев назад
кстати, Д.Пучков недавно объяснял, почему именно так перевёл название лопатника. Обычный тюремный сленг, американская "феня" именно так его трактуют... В-принципе, логично
@user-qw5pk1fg9s
@user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад
нет, опасный ублюдок, только так и никак иначе.
@user-qw5pk1fg9s
@user-qw5pk1fg9s 7 месяцев назад
Пучок не знает английского языка.
@Aleksandr_Ziborov
@Aleksandr_Ziborov 7 месяцев назад
Марселас Бутчу: -Если хочешь идти - иди, если хочешь забыть - забудь. Только знай, что в конце пути никогда уже не вернуть
@user-cj5tk8li2y
@user-cj5tk8li2y 7 месяцев назад
И цвет настроения чёрный
@ravshan2112
@ravshan2112 7 месяцев назад
Спасибо за труд! Всегда приятно смотреть. Желаю удачи вам
@leninrockstar2510
@leninrockstar2510 7 месяцев назад
Я помню ещё один вариант .Когда волк садится в машину вместе с девушкой: -у меня есть характер - иметь характер не значит быть личностью Я помню этот вариант довольно явственно и отчётливо. Я не мог это придумать
@Paranormalik
@Paranormalik 7 месяцев назад
бетоняша, просто бетоняша
@Gromoff13
@Gromoff13 7 месяцев назад
можно след ролик по Бешеным псам 1991. как не как первый фильм Тарантино.
@Nyagulov_Vadim
@Nyagulov_Vadim 7 месяцев назад
Дружище, голос твой прекрасен. Каюсь, слушаю в фоне, рекламу и прочее.Не бросай свою деятельность. Я много чего услышал про кино. Надеюсь услышать твой голос в сериалах или кино. Смотрю с телека, с телефона и даже на проекторе в рекомендациях. Радуй нас переводами.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 7 месяцев назад
спасибо за приятные слова!)
@alexdragon_88
@alexdragon_88 7 месяцев назад
Ну лицом не стоит своё светить! Раньше лучше было!
@user-py1mp2us9c
@user-py1mp2us9c 7 месяцев назад
Ох ты ж, бэд мадафакер вернулся спустя 2 года с прошлой части Бульварного Чтива))) Спасибо за ролик!!!
@MSA_24
@MSA_24 7 месяцев назад
Вааааааа! Вот это "Нежданчик"! Кайф. От души, Квентин. Рад буду поглядеть.
@volkizlidy
@volkizlidy 6 месяцев назад
Про моральные устои которые не всегда бывают высокими прям шедевр!🎉
@Zhenya396
@Zhenya396 7 месяцев назад
Не ну фраза на кошельке "не с тем связался" хоть и неправильная, но довольно забавная)
@galustshahbazyan5442
@galustshahbazyan5442 7 месяцев назад
Помню самый первый вариант "Злобный мудак"
@HexenStar
@HexenStar 2 месяца назад
Как раз очень даже правильная, только зацензуренная "для пыжиков" (PG-13)
@I_gonzales_I
@I_gonzales_I 7 месяцев назад
Прекрасное видео! Заметно, что ты больше креатива стал проявлять, это супер)
@vladimira.shestakov2493
@vladimira.shestakov2493 7 месяцев назад
Второй раз, во втором видео, кайфую от услышанных диалогов!!! Благодарю
@L060TP9C
@L060TP9C 7 месяцев назад
7:20 Помню, гоблин в Сопрано использовал "хватит тут Тонькать"
@telefunkenorthodox7555
@telefunkenorthodox7555 7 месяцев назад
И Джонькать)
@odmin
@odmin 7 месяцев назад
Большая работа проделана, спасибо
@AlexanderKuzka
@AlexanderKuzka 7 месяцев назад
Как же классно, спасибо)
@loganroy1659
@loganroy1659 7 месяцев назад
Спасибо большое!😊
@mihaylo_kovin
@mihaylo_kovin 7 месяцев назад
Железобетонный лайк вам сударь! Спасибо за видео!
@usualhumanxd353
@usualhumanxd353 7 месяцев назад
обалденно, спасибо)
@prodooman
@prodooman 7 месяцев назад
Информативно, with sugar on top, спасибо большое.
@user-ls4yd2pd1o
@user-ls4yd2pd1o 7 месяцев назад
Хороший такой разбор, спасибо
@country_strike
@country_strike 7 месяцев назад
Ооооооооо, да!!!! Это мой любимый фильм! Смотрел неоднократно в 2 озвучках и дважды в оригинале!!
@vladvulcan
@vladvulcan 7 месяцев назад
Английские/американские фильмы всегда смотрю в оригинале, но этот канал всегда приятно смотреть. Понимаешь, чего ты не лишился из-за переводчиков.
@surai_lex
@surai_lex 7 месяцев назад
бетономешалка мешает бетон бригада строителей жрёт самогон
@Elislavkat
@Elislavkat 7 месяцев назад
Спасибо тебе за видео
@dmitrykleymenov2903
@dmitrykleymenov2903 Месяц назад
Сделать адекватный перевод - невероятно трудно! Не точный, а именно адекватный, передающий атмосферу, эмоции. На мой вкус у Гоблина лучше получается, хотя и не без потерь.
@endlessfantasy6977
@endlessfantasy6977 7 месяцев назад
Было бы клёво увидеть ролик по трудностям перевода по культовому фильму Пятый Элемент(The fifth element).Кто тоже ждёт,ставьте лайки🎉
@polvtorogo5568
@polvtorogo5568 7 месяцев назад
Боже как я люблю ваши видео!!! Жду ещё несколько выпусков про этот фильм пхахахах
@sviridovss
@sviridovss 7 месяцев назад
Всегда бесило как Гоблин перевёл "That hit the spot" как "Упало" в эпизоде где Джулс пьет газировку после поедания бургера, и надеялся что этот момент попадет в это видео)
@ZEWXEL
@ZEWXEL 7 месяцев назад
Без претензии. А как бы вы перевели? Интересен ваш вариант. Предложу от себя варианты, кажутся кажутся уместными: «Отлично зашло» «Провалилось на ура» Не приходит на ум ни один фразеологизм, на подобную тематику.
@sviridovss
@sviridovss 7 месяцев назад
​@@ZEWXELв каком-то из переводов был вариант °Хорошо пошло"
@tripleraze4664
@tripleraze4664 7 месяцев назад
Как насчет: "То что надо" ?
@sviridovss
@sviridovss 7 месяцев назад
@@tripleraze4664 все лучше чем "Упало"
@MAD_NRG
@MAD_NRG 7 месяцев назад
6:00 ооооооо!! Настолки 🤩 Да еще и по фильмам и мультам. Спасибо!
@user-qy8qw7fk8j
@user-qy8qw7fk8j 7 месяцев назад
Спасибо за ролик. Кстати, реклама хорошая, игра заинтересовала) даже не хотелось прокрутить рекламу)
@NeoVollinger
@NeoVollinger 7 месяцев назад
В криминальных фильмах очень часто встречается такое словосочетание: "Don't f*ck with me!", что всё-таки не имеет сексуальный подтекст, и ближе по смыслу к слову f*ck, здесь всё же "обманывать, накалывать, надуть или наё*ывать", как, собственно и перевёл Гоблин. В связи с этим, хочу спросить, не хотелось ли автору рассмотреть на обзор трудностей перевода фильм Scarface, или "Лицо со шрамом"(Резаный, как его перевёл Гоблин)?
@user-ph1mp5gk1f
@user-ph1mp5gk1f 7 месяцев назад
Обмануть, надуть, словечки из лексикона одного деда. Забавно если бы он произнося эту речь на английском использовал fuck with me
@splintergectornathan9045
@splintergectornathan9045 7 месяцев назад
Это было бы очень интересно глянуть, особенно если в ролике будет еще дубляж от Voize по заказу Иви (дубляж 2021 года)
@khajiit268
@khajiit268 7 месяцев назад
В оригинале как раз была игра слов с сексуальным вариантом (про жену), ну а по смыслу да, хорошо получилось
@robofat
@robofat 7 месяцев назад
В оригинале в этом и суть игры слов - никто не может на*бывать его, только его жена может(*баться) с ним
@profile_pub190
@profile_pub190 7 месяцев назад
В детстве много раз видел это кино (и ещё достучаться до небес) по ТВ, а потому с разными переводами и даже по памяти помнил отличия ряда фрагментов, но сравнение с оригиналом - лучший подарок. Сейчас все обещают что нейросети будут переводить оригинальным голосом с сохранением смысла, но сомневаюсь что они смогут распознать игру слов и разные культурноориентированные шутки
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 7 месяцев назад
посмотрим как оно будет) но если оно сможет и игру актеров передавать, то человечеству каюк
@profile_pub190
@profile_pub190 7 месяцев назад
@@QuentinTranslatin даёт надежду тот факт, что благодаря автомобилям люди всё таки не разучились ходить, а кто разучился, как правило, не очень радуется последствиям для своего здоровья. Мне всегда хотелось знать английский на том уровне, чтобы увидеть оригинальную игру и сейчас на работу искусственного интеллекта буду смотреть скорее как на силиконовую куклу. Сейчас требуются паузы в хитрых словосочетаниях, иногда urban dictionary и практически всегда субтитры (не все произношения понимаю), и как же по новому стало выглядеть даже то, что уже видел. Но на этапе обучения лёгкий инструмент просмотра с автопереводом может стать ловушкой для развития
@Vladdy89
@Vladdy89 Месяц назад
И когда уедешь, чтобы тебя тут не было больше. А то тебя больше нигде не будет.
@user-cz8nn3hx1k
@user-cz8nn3hx1k 7 месяцев назад
Квентин, спасибо за ролик! Странно, что Гаевского сюда не завезли, он позже появился, но хорош (в хорошем смысле:)). Игра заинтересовала. Купить сам не знаю, но любителям настолок точно порекомендую! Бон вояж)
@user-uq3dg7vp1n
@user-uq3dg7vp1n 7 месяцев назад
8:09 это Гаврилов же.
@baidalov
@baidalov 7 месяцев назад
С Днём бетона!🎉
@HexenStar
@HexenStar 2 месяца назад
Когда-то давно, в далёкие времена видеосалонов, переводы Гаврилова пользовались большой популярностью из-за его очень необычной и по-своему харизматичной интонации. Мы тогда называли его интонацию "импортной". "Переводчик с импортным голосом". А некоторые даже называли его "крутой переводчик", - ровно по тем же причинам, ибо к качеству перевода этот термин никакого отношения не имел. Да, были же времена... Но в реальности, тов. Гаврилов любил добавлять кучу отсебятины и частенько упрощал сказанное до уровня пареной репы. Спустя несколько лет, я понял что смотреть всякого рода дубляжи - это заведомо плохая идея, и довольствоваться ей можно только при самом крайнем случае (если там перевод с Вьетнамского, где уж никак, ну или что-нибудь такое). Ну а так как преобладающее большинство фильмов которые мы смотрим - они всё-таки на Английском, то в двадцать первом-то веке пора бы уже собирать этот паззл без особого труда... А говоря о качестве, из любопытства - всегда было интересно слушать переводы Михаила Яроцкого, под ником "Киберпанк". Вот этот человек действительно обладает лингвистическим чутьём и очень точно понимает что и как сказать. Интересно было бы послушать его вариант и в этом случае.
@ilya18bystr
@ilya18bystr 7 месяцев назад
Классная настолка, веселая
@Alex_Daren
@Alex_Daren 7 месяцев назад
«Эу, здорова» было, но интонация не та Лайк поставлю, но пока только карандашом Снова с добрым) спасибо большое, что учел Люблю! Добра!
@user-uw3gz5sx5n
@user-uw3gz5sx5n 7 месяцев назад
"50 оттенков со стволами" - это буквальное описание фильма "Перестрелка" 2016-го года! :)
@VelanaBlue
@VelanaBlue 7 месяцев назад
Хороший выпуск, даже реклама настолки понравилась☺👍
@katearcher8514
@katearcher8514 7 месяцев назад
ага, только её на озоне нет уже, фанаты Квентина разобрали походу 😁
@VelanaBlue
@VelanaBlue 7 месяцев назад
@@katearcher8514 шустрые какие)))
@GuzlavKotik
@GuzlavKotik 5 месяцев назад
Запах Мадагаскара - такой фильм я бы посмотрел 😅 Хорошая игра
@user-rz8cu7mg2c
@user-rz8cu7mg2c 7 месяцев назад
Сливки, сахар... Маршмеллоу, печеньки... БЕТОН
@egorburiy
@egorburiy 7 месяцев назад
К слову о «сливки, сахар…»- по моему это можно понять как «допивайте свой кофе и айда за дело», мол поговорили и хватит.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 7 месяцев назад
похоже, согласен)
@user-ry3xv5su8p
@user-ry3xv5su8p 7 месяцев назад
А я поняла как "принесите мне сливки и сахар, а пока я буду пить свой кофе (со сливками и сахаром) вы будете драить машину." У него же там еще и чашка в руках.
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon 7 месяцев назад
"Допивай свой кофе" - больше похоже на первую фразу из другого (отличного) фильма, о котором многие и узнали благодаря Гоблину. А фраза Вульфа вообще никакого отношения не имеет к контексту и тому, что они пьют кофе. Выражение расхожее, его даже в песне одной использовали (на 4:38): ru-vid.com/video/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BE-39k3Cm0NqsI.html и про кофе там вообще ничего по тексту нет))
@user-hd6er9eh3t
@user-hd6er9eh3t 7 месяцев назад
Высший класс! Хотелось бы "Джеки Браун" разбор
@FR34L
@FR34L 7 месяцев назад
Лайк не глядя.
@PainMan10
@PainMan10 7 месяцев назад
Милий как гладкий, свежий бетон.
@user-jm8md5ps3r
@user-jm8md5ps3r 7 месяцев назад
Сливки ,сахар ,на те лайк 👍😁
@TheFrankybo
@TheFrankybo 7 месяцев назад
Отлично! Супер! Ты молодец, Тарантино - молодец. Фильм большой, еще есть материал для третьей части разбора, так что вперед.
@_oleg
@_oleg 7 месяцев назад
только за финалочку про разные взгляды на мир лайк
@Archon_MD
@Archon_MD 7 месяцев назад
Ого! Реклама настолкок это прям топ топчик!
@Ilmerish
@Ilmerish 7 месяцев назад
Круть, коммент в поддержку канала
@sergeysavonchenko7026
@sergeysavonchenko7026 7 месяцев назад
Бетон-бетончик-бетонушка, приятно холодишь ты пяточки мафиозушке. Примерил мафиозушка новые ботиночки, Захлебнулся мафиозушка от радости!🐈🐈🐈🐱😻
@TheRauf108
@TheRauf108 7 месяцев назад
Как всегда отличное видео,можешь сделать разбор переводов фильма "Страх и ненависть в Лас-Вегасе?
@VeronikaDiker
@VeronikaDiker 4 месяца назад
о, да! Там шедевральные диалоги🔥😃
@user-zh5kg2op4h
@user-zh5kg2op4h 7 месяцев назад
Ведь я не бетон! Не ешь меня! Подумой!
@joncenedy2051
@joncenedy2051 7 месяцев назад
Можно подправить вариант Горчакова: "И когда уедешь - больше не приедешь. Иначе отъедешь"
@NiPaLeo
@NiPaLeo 7 месяцев назад
50 оттенков со стволами... oh my...
@TheDrQuake
@TheDrQuake 7 месяцев назад
Чувак, мем же, ИНТЕРЕСНАЯ ЛИЧНОСТЬ, он уже был!
@McKEYEU
@McKEYEU 7 месяцев назад
Сливки, сахар, бетончик, лайк, очень миленько)
@artemivanov2141
@artemivanov2141 7 месяцев назад
на 12 обезьян бы сделать такой обзорчик или на другие фильмы Гиллиама
@Darkaster72
@Darkaster72 7 месяцев назад
Кайф смотреть канал и здешние разборы фильмов
@thunderbrew1313
@thunderbrew1313 7 месяцев назад
А где ссылка на первую часть видео? Не могу найти
@ordielemaire9193
@ordielemaire9193 7 месяцев назад
Дорогой мой! Айм ёр биггест фен и всё такое, но сделай же уже трудности Интервью с вампиром!! Не самой же мне делать... А там поле непаханное))
@gorpuk8
@gorpuk8 7 месяцев назад
Я как бетон:без тебя мягкий,а с тобой крепчаю
@dickiydick
@dickiydick 7 месяцев назад
А вы обращали внимание, насколько наш Квентин похож на кентукского??? А вы приглядитесь! Спасибо за вимдорик, жирнейший лукас жорж
@MrGromofon
@MrGromofon 7 месяцев назад
Ну здорова!)
@user-vz1pc4oj9r
@user-vz1pc4oj9r 7 месяцев назад
Отличная работа друг:) жду "Анализируй то".....
@Dusty_zebra
@Dusty_zebra 7 месяцев назад
Гоблин на сто процентов знаком со значением слова «локализация»)
@ilyaognev2361
@ilyaognev2361 7 месяцев назад
"Бетонзавод опять не поставил бетон!"
@merci5032
@merci5032 7 месяцев назад
Почему вставок с озвучкой Кубика нет?
@Svetka_Bondar
@Svetka_Bondar 7 месяцев назад
Маршмеллоу, печеньки, комментарий. Сработало!
@Darkaster72
@Darkaster72 7 месяцев назад
Блин,сливки и сахар,поставил и подписался
@killse7en
@killse7en 7 месяцев назад
- И если ты уедешь, то с концами. Иначе тебе конец.
@MrAlejo58
@MrAlejo58 7 месяцев назад
В молодости покупал абонементы в клуб Кинематограф, там показывали трофейные фильмы. Перед показом выступал киновед и рассказывал о фильме или режиссёре, в зависимости от названия абонемента. Как-то взял абонемент, на фильмы японских режиссёров. И вот, рассказывая о истории кино в Японии, нам рассказывают любопытный факт. Когда в Японии впервые появился кинематограф, а кино тогда было немое, вместо привычного для Европы тапёра, в японских кинотеатрах использовали толкователя из театра Кабуки и зрители зачастую ходили на один и тот же фильм но с разными толкователями как на разные фильмы. Как я теперь японцев понимаю! В фильме Александра Митты "Гори, гори, моя звезда" персонаж Евгения Леонова крутит один и тот же фильм но комментирует его в зависимости от того, какая власть в городе.
@Ivanov2010100
@Ivanov2010100 7 месяцев назад
10:58 Мне недавно одна женщина предложила открыть шампанское на корпоративе... Так вот, что она имела ввиду, оказывается! А я дурак шампанское открыл ей.
@rogdarorfod
@rogdarorfod 7 месяцев назад
Но, хотя бы комплиментами обменялись? 😅
@makonda_1994
@makonda_1994 7 месяцев назад
❤❤❤
@oleksandrbudnytskyy697
@oleksandrbudnytskyy697 7 месяцев назад
"Бетон" отлично рифмуется с чем то кавайным: Пришлось нам заменить бетон - там утром наследил гекон Спасибо за видеоразбор.
@vladvulcan
@vladvulcan 7 месяцев назад
геккон*
@gashish_52
@gashish_52 7 месяцев назад
Самый лучший перевод Криминального чтива это в озвучке Кубик в Кубе. Очень жаль что этого перевода не было в этом видео.
@matveysulimov5650
@matveysulimov5650 7 месяцев назад
Предлагаю следующий фильм разобрав его перевод, Трансформеры первую, вторую и третью часть.
@user-um7bh3gw9j
@user-um7bh3gw9j 5 месяцев назад
Хотелось бы увидеть сравнение перевода КЧ от Кубика в кубе с другими
@jonshepord8296
@jonshepord8296 7 месяцев назад
"Девушка с характером" на самом деле в контексте звучит как будто с иронией. Но её тяжело считать)
@ShortCombloc
@ShortCombloc 7 месяцев назад
"в Криминальном Чтиво"! владение падежами не только лишь все!
@user-zu7uc5op3r
@user-zu7uc5op3r 7 месяцев назад
кубик в кубе же тоже сделали свой перевод с озвучкой этого фильма и он довольно хорош
@VeronikaDiker
@VeronikaDiker 4 месяца назад
не знала. Только что глянула кубиковский трейлер, и увидела в нём, как минимум один ляп в переводе
@bboollaatt
@bboollaatt 4 месяца назад
​@@VeronikaDikerи какой же ляп?
@VeronikaDiker
@VeronikaDiker 4 месяца назад
@@bboollaatt не помню, это было неделю назад)
@bboollaatt
@bboollaatt 4 месяца назад
@@VeronikaDiker попробуй вспомнить )
@eseriva
@eseriva 7 месяцев назад
Смотреть нужно в оригинале. Не знаешь язык - с титрами
@vladvulcan
@vladvulcan 7 месяцев назад
так точно
@Vodoromas
@Vodoromas 7 месяцев назад
Не ну "Сливки, сахар" аргумент на века
@user-sw5nc9pm9f
@user-sw5nc9pm9f 7 месяцев назад
Можешь сделать трудный перевод на ситком "В Филадельфии всегда солнечно"?
@35tor17
@35tor17 7 месяцев назад
А кубик в Кубе то что?))
@Dmitrii_Zharov
@Dmitrii_Zharov 7 месяцев назад
я отливаю фигурки котиков в бетоне
@light-7s7s
@light-7s7s Месяц назад
Теперь понимаю почему знающие люди советуют читать Шекспира в оригинале 😂потому что переводчики мать твою 😂лучше бы они занимались чем то другим
@igori6712
@igori6712 7 месяцев назад
На бетоне возле дома следы котьих лапок
Далее
МЯСНОЙ ЦЕХ - Страшилки Minecraft
37:24
БЕЛЕЕТ ПАРУС
3:54
Просмотров 28
Haydarlar oilasida tug'ilgan kun | Dizayn jamoasi
0:59