Не могу поверить что до сих пор не смотрел этот фильм хоть и стукнуло уже 30ник а слышал о нем очень часто. Большой куш смотрел и подумал что это тот же. Какое восхитительное чувство когда есть ещё один шедевр которым буду наслаждаться сегодня))) Завидуйте мне!!!
Пучков очень верно расставил акценты и интонации, ненормативную лексику использовал там где нужно, поэтому персонажи получились живые и настоящие, дублированный перевод такого эффекта не дал бы! И чего греха таить, этот фильм, равно как и художественный фильм,, Сп... ли", кино не для всех... эмм... слоёв населения! Если при просмотре, на вашем лице высокомерное выражение и вы морщите нос от диалогов, значит вы из Сити, а не из Ист-Энда! 😁
Гоблин просто лучший, умеет фильмы переводить. И дело не в мате, а в адаптации и смешных выражениях, типа как "не стой как школьник у борделя. Это не краденное, просто за него не заплатили..." Второй перевод этого фильма с цензурой - унылый умирающий голос, смотреть невозможно после Гоблина.
Гоблин он же Пучков, отработал надзирателем в тюрьме и знает жаргон как 5 пальцев и при этом остаётся хорошим и вежливым человеком, с мусарки уволился давно стал фильмы переводить, а потом его заметили и на радио позвали, потом передачи стал вести на ТВ итд
Вообще-то именно краденное. Там дальше строчка про то, что этого (распродажи) повторить уже не получится, потому что они (бывшие владельцы товара) замки сменили.
@@int0xicate511 да так и есть.) Просто я не говорил плохой он или хороший. Хотя на мой взгляд хороший. Но грязный)) Так же и фильм "Славные парни" (с Расселом Кроу и Райаном Гослингом) имеет несколько версий перевода, но больше всего мне нравится грязный :) Он самый точный (или адаптированный) , хоть и с матюками))